Антонимический перевод в текстах различных функциональных стилей (на материале англо-русских переводов)


НазваниеАнтонимический перевод в текстах различных функциональных стилей (на материале англо-русских переводов)
страница4/20
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20

Глава 1. Теоретические основы изучения антонимического перевода

1.1 Проблема функциональных стилей

1.1.1 Общая характеристика понятия «функциональный стиль»


Изучение понятия «функциональный стиль» началось еще в середине прошлого века; и тогда лингвисты выделяли лишь 2 стиля, которые считались противоположными – художественный и научный. Основанием для разграничения служило различие языковых средств, используемых в этих текстах. Чуть позже исследователи начинают выделять третий стиль – официально-деловой, а в 70-ые годы – публицистический; лингвисты начинают исследовать их сходства, и возможность использования средств, присущих одному стилю, другим. Существуют 2 тенденции: центростремительная (именно она создает ФС1) и центробежная (создает изменения в языковых средствах текста). Сочетание этих двух характеристик позволяет говорить о динамике функциональных стилей (Разинкина 1989: 42). Таким образом, ФС, во-первых, характеризуется устойчивым набором характерных языковых средств, а во-вторых, гибкостью языковых средств, которые могут быть характерны одному стилю, но также проявиться и в другом (Подзолкова 2013).

Термин «функциональный стиль» – одно из ключевых понятий стилистики. «Стиль» – термин, который можно встретить не только в лингвистике. В более широком понимании, это культурный концепт, который характеризует культурную действительность той или иной страны. ФС является одним из примеров классификации понятия «стиль». В любом языке ФС – стили, характерные для универсальных ситуаций и типовых коммуникативных ролей. Существует немало определений этого понятия, но все они включают в себя несколько ключевых моментов. «Функциональный стиль – коллективно осознанная система устойчивых, стереотипных форм речевого поведения и взаимодействия, регулярно используемых в тех сферах деятельности, общения и познания, в которые прямо или косвенно вовлечены все носители культуры, литературного языка» (Векшин 2002: 39). Можно сказать, что ФС является типовым набором средств, и зачастую он устойчив; тем не менее, ФС претерпевают определенные изменения с течением истории. Свое влияние оказывают культурные, социальные, исторические изменения, научный прогресс. Определение ФС дается во многих работах. Например, в работах Виноградова В. В., Головина Б. Н., Сиротининой О. Б., Кожиной М. Н. и др. Все они сходятся во мнении, что стиль – это исторически сложившаяся подсистема литературного языка, совокупность приемов и языковых средств, которая функционирует в определенной сфере общения, создается с помощью особых языковых средств и направлена на достижение определенной цели (Плещенко, Федотова, Чечет 2001). Авторы сходятся во мнении, что ФС – это типы функционирования языка.

1.1.2 Соотношение функционального стиля и регистра; письменные стили в английской научной литературе


Лингвистов интересует и вопрос соотношения этого термина с понятием текст, дискурс, регистр. Существуют абсолютно противоположные мнения по этому вопросу. Например, специалист по теории дискурса В.И.Карасик считает, что «термин «функциональный стиль» относится к числу наименее удачных терминов в лингвистике» (Карасик 1998: 194). В то время как Е.В.Чернявская придерживается иной позиции и считает, что «функциональный стиль и функциональная стилистика не может отрицаться современными дискурсивно-ориентированными подходами. ФС сохраняет свою самодостаточную значимость как единица членения текстового континуума, как объект лингвистического анализа» (Чернявская 2011: 94).

Некоторые исследователи полагают, что понятия дискурса и ФС тесно связаны между собой. Термин «дискурс» начали употреблять в начале 1970-ых годов, и первоначально он соответствовал термину «функциональный стиль» в русской лингвистике (Степанов 1995: 35). Проблемой соотношения этих понятий также занималась М.Н. Кожина. Она говорит о том, что эти понятия нельзя отождествлять, они существуют параллельно. Также существует основание предполагать, что теория ФС имеет определенную систематизацию (стили, подстили), а для теории дискурса характерны множественные классификации по разным признакам (Кожина 2004).

Интерес вызывает и соотношение терминов «стиль» и «регистр». Последний обычно характерен для романской лингвистической традиции. В русском литературном языке термин «регистр» использовался в 17 веке для разграничения жанров письменности. Обычно термин «регистр» ассоциируется с австралийской системно-функциональной лингвистикой М.А.К. Халлидея. Под этим термином чаще всего понимают функциональную разновидность языка в различных контекстах ситуации. Смысл понятия претерпел изменения с развитием лингвистических исследований. Сейчас принято считать, что регистр – это посредник между текстом и типом ситуации. «Регистр – это функциональная разновидность языка, семантическое понятие, обозначающее конфигурации значения, которые являются типичными для определенных ситуативных совокупностей поля, модуса и тональности». Под полем мы понимаем сферу социальной деятельности и цель общения, под модусом – роль языка (например, устный или письменный; жанр), т.е., способ общения, а под тональностью – социальные роли участников коммуникации (Halliday 1978: 145).

Итак, регистр описывает дискурс в трехмерной системе (поле, тональность, модус). Категория «поле» в свою очередь включает в себя подъязык и функциональный стиль (сфера деятельности) (Хомутова 2008: 101). Число регистров, которые человек использует в своей речи гораздо больше числа ФС. Например, существует регистр церковной службы, научной лекции, рекламы, юридических документов и др. В некоторых из них человек не выступает в роли автора (например, в рекламе), а может являться источником информации или ее получателем. Регистры различаются специфическими характеристиками, например, лексическим составом, семантическими различиями, грамматическими конструкциями, фонетикой. Специфика же ФС в первую очередь определяется целями коммуникации и набором языковых средств (Исакова 2012).

Однако в англоязычной литературе понятие «functional style» и «register» обычно выступают в качестве синонимов. Так, например, в работах Д. Кристала и Д. Дэйви понятие «стиль» синонимично понятию «регистр». Р. Хадсон приводит интересное образное представление различных понятий в своей работе. Например, он утверждает, что диалект указывает на то, кем мы являемся, регистр говорит о том, что мы делаем, а стиль – это одежда для наших мыслей (Hudson 1996: 46). Култхард в своих исследованиях говорит о том, что понятие «стиль» имеет определенное сходство с понятием «регистр», но существует и ощутимая разница, так как использование того или иного регистра обычно определяется тематикой и определенными языковыми средствами. Например, регистр проповеди – это специфические языковые средства, которые используются при чтении проповеди (Coulthard 1980: 40). Д. Кристал представляет следующее определение регистра: регистр – это разнообразные языковые средства, которые характерны для использования в определенной социальной ситуации, например, регистр научного, религиозного, формального английского (Crystal 1991: 295). Также регистр представляет собой набор языковых средств, характерных для определенной профессиональной или социальной группы (Wardhaugh 2001: 48).

Итак, в зависимости от контекста термину ФС близки три английских термина: style, register и discourse; при этом ни один из них не является эквивалентом русского термина. Наиболее правомерной видится нам концепция В.Ю. Голубева, который разграничивает регистр и ФС, предлагая понимать под регистром лишь степень официальности  общения, которая может варьироваться в пределах ФС, а за термином ФС сохраняет его традиционное для отечественной лингвистики понимание
(Голубев 2000:69).

1.1.3 Дифференциация функциональных стилей


Дифференциация текстов и стилей является многоступенчатой. В каждом ФС можно выделить подстили, которые также имеют свои разновидности. В настоящее время не существует единой классификации ФС, мнения ученых по некоторым вопросам в этой области расходятся. В современном понимании принято выделять следующие стили: официально-деловой, научный, художественный и публицистический, им противопоставляется разговорный стиль. При определении стиля того или иного текста используются различные признаки классификации, в том числе и языковые. Прежде всего, учитывается функция речи или текста, сфера общения, назначение текста. Также анализируются рационально-логические и эмоционально-риторические языковые структуры, формы репрезентации автора (Валгина 1998). ФС не обладают четкими границами, в каждом из них существует ядро, которое представляет собой наиболее яркую специфику, и периферия, где специфика просматривается не так отчетливо и можно говорить пересечении с характеристиками другого ФС.

В функциональной системе английского языка представлены следующие функциональные стили: художественный (belles-lettres style), публицистический (publicistic), газетный (newspaper), научный (scientific prose) и официально-документальный (official documents) (Гальперин 1958: 77). И.В.Арнольд выделяет следующие стили – поэтический, ораторский, публицистический, деловой, научно-технический и разговорный. Ю.М. Скребнев придерживается иной точки зрения и отмечает, что количество стилей бесконечно, так как существует индивидуальный стиль автора, рекламный стиль и.т.д. М.Н. Кожина выделяет 6 ФС: научный, официально-деловой, публицистический, художественный, церковно-религиозный и разговорно-обиходный (Кожина, Дускаева, Салимовский 2010). Современные исследования определяют существование четырех ФС: научный, официально-деловой, газетно-публицистический и разговорно-обиходный (Введенская, Павлова 2009).

ФС могут варьироваться в разных языках. Однако большинство авторов все-таки представляют определенные классификации, и лишь некоторые положения вызывают разногласия. Так, например, И.В. Арнольд считает, что в английском языке не существует художественного стиля. По ее мнению, каждый текст – это индивидуальная авторская речь. В то время как И.Р. Гальперин полагает, что художественный стиль – это разновидность ФС. Прежде всего, ФС разделяются в зависимости от сферы их реализации – в устной и письменной речи, т.е. двумя основными категориями являются книжный стиль и разговорный. Однако стоит отметить, что свободно-разговорный стиль может использоваться и в письменной речи, а книжный может быть представлен и в устной форме.

В данной работе мы придерживаемся точки зрения М.Н. Кожиной и И.Р.Гальперина, потому что ФС могут выступать объектом лингвистического анализа, и классификация, разработанная этими лингвистами, представляется наиболее полной и релевантной.

Стиль художественной речи выделяется в отдельный ФС не всеми исследователями данной тематики. В художественных произведениях встречаются практически все другие стили. Автор самостоятельно решает, какие языковые средства он будет использовать (Crystal 1991:100). Тем не менее, существуют признаки, которые позволяют выделить этот стиль в самостоятельную категорию (Виноградов, 1963; Гальперин 1981). Основной функцией стиля художественной речи является раскрытие замысла автора, раскрытие перед читателем внутренней действительности, ее чувственное восприятие (Гальперин 1958: 348). В художественном стиле представлены следующие разновидности: поэзия, язык драматургии и художественная проза.

Публицистический стиль некоторыми авторами выделяется в самостоятельную категорию. Основная функция публицистического стиля – воздействие на читателя с той целью, чтобы убедить его в правдивости мыслей автора и побудить к действию (Гальперин 1981: 287), в то время как целью газетного стиля является передача информации без мнения автора, его субъективной оценки к происходящему. Они не выполняют апеллятивной функции. Публицистический стиль имеет сходства с художественным стилем, и в то же время с научным. Для него характерны образность, эмоциональность с одной стороны, логические связи, аргументированность высказываний, с другой. Так же, как и в художественных текстах, в публицистических текстах в той или иной степени проявляется индивидуальный стиль автора.

Главной функцией научного стиля (еще его называют стилем научной прозы) является интеллектуально-коммуникативная функция. В текстах этого стиля приводятся точные сведения из определенной области знаний, и зачастую используется специальная терминология. Научный текст должен быть логичным, должна отсутствовать субъективная оценка. Подстилями научного текста могут считаться научно-популярный, научно-деловой, учебно-научный и научно-технический тексты. Основными жанрами являются научные статьи, монографии, учебники. Для научного стиля характерна строгость синтаксических конструкций, употребление пассивного залога, информативная насыщенность и точность (Лапшина 2013: 245-249).

Итак, в нашей работе будут рассмотрены три письменных функциональных стиля, которые выделяются большинством исследователей: fiction (художественный), news (публицистический) и academic prose (научный); эти ФС реализуются преимущественно в письменном канале общения. Четвертый, который остается за пределами нашего рассмотрения - это ФС спонтанного общения (conversation) (Biber, Johansson, Leech 1999:23-25).
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20

Похожие:

Антонимический перевод в текстах различных функциональных стилей (на материале англо-русских переводов) iconЯзыковые средства воздействия в публицистических текстах бизнес-тематики...

Антонимический перевод в текстах различных функциональных стилей (на материале англо-русских переводов) iconЧжан Лянь Прагматические функции парцелляции в публицистических текстах
Настоящее исследование посвящено исследованию прагматических функций парцелляции на материале публицистических текстов (интервью...

Антонимический перевод в текстах различных функциональных стилей (на материале англо-русских переводов) iconЯзыковая игра в текстах современной рекламы
Приемы и особенности создания языковой игры в текстах печатной рекламы. 28

Антонимический перевод в текстах различных функциональных стилей (на материале англо-русских переводов) iconСтудентки IV курса Карповской Анны Сергеевны Научный проф. Н. Г. Мёд Рецензент: доц. О. К. Войку
Виды переводческих трансформаций в художественном тексте (на материале переводов книги С. А. Алексиевич «Время секонд хэнд» на испанский...

Антонимический перевод в текстах различных функциональных стилей (на материале англо-русских переводов) iconАнгло-русский и
А64 Англо-русский и русско-английский словарь компьютерной лексики / Авт.–сост.: И. Н. Мизинина, А. И. Мизинина, И. В. Жильцов. —...

Антонимический перевод в текстах различных функциональных стилей (на материале англо-русских переводов) iconАнгло-русский и
А64 Англо-русский и русско-английский словарь компьютерной лексики / Авт.–сост.: И. Н. Мизинина, А. И. Мизинина, И. В. Жильцов. —...

Антонимический перевод в текстах различных функциональных стилей (на материале англо-русских переводов) iconПиренейские государства в системе англо-французских противоречий XIII-XIV вв
Генезис «пиренейской проблемы» в англо-французских противоречиях: XIII первая треть XIV вв

Антонимический перевод в текстах различных функциональных стилей (на материале англо-русских переводов) iconПравила проведения мероприятий
Крупнейшая в области спортивной и современной хореографии, орто развивает более 50 видов различных танцевальных направлений и стилей,...

Антонимический перевод в текстах различных функциональных стилей (на материале англо-русских переводов) iconНижегородский государственный лингвистический
Пакеты прикладных программ служат программным инструментарием решения функциональных задач и являются самым многочисленным классом...

Антонимический перевод в текстах различных функциональных стилей (на материале англо-русских переводов) iconОбщероссийская танцевальная организация (орто) союз чир спорта и черлидинга россии
России и ближнего зарубежья, пропаганда здорового образ жизни и полноценного досуга среди населения, привлечение к занятиям современной...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на blankidoc.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
blankidoc.ru