Антонимический перевод в текстах различных функциональных стилей (на материале англо-русских переводов)


НазваниеАнтонимический перевод в текстах различных функциональных стилей (на материале англо-русских переводов)
страница9/20
ТипДокументы
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   20

2.1.1.2 Стратегия позитивации в антонимическом переводе на уровне словосочетаний


АП может использоваться и на уровне словосочетаний, при этом применяется стратегия позитивации.

АП может присутствовать и в тех примерах, где отрицание выражено предлогом without.

  1. He stole downstairs without turning on any of the lights. (J.K. Rowling)

(11A) Он бесшумно вышел из своей комнаты, и, крадучись, пошел вниз в полной темноте – включать свет было опасно. (И.В. Оранский)

(11B) Не зажигая света, Гарри прокрался вниз. (М. Спивак)

(without) turning on any of the lights →[включая свет /выключая свет]


смысловое развитие

добавление

находиться в темноте






Пошел вниз в полной темноте – включать свет было опасно



Пример (11А) представляет собой особый интерес, так как прием АП сочетается с операцией добавления. В примере (11) отрицание выражено предлогом without, а потенциалом к АП обладает конструкция turning on the lights (включать свет/выключать свет – находиться в полной темноте). Антонимом конструкции включить свет будет словосочетание выключить свет, а если же свет выключен, мы находимся в темноте. Одновременно с этим примечанием свет является антонимом слова темнота. Соответственно происходит замена знака конструкции с отрицательного на утвердительный. В этом же примере (11А) после использования АП переводчик также делает добавление – включать свет было опасно.

Словосочетания с предлогом without обладали потенциалом к реализации АП в 2 предложениях, к каждому из которых имелось 2 варианта перевода; и из 4 предложений на РЯ АП использовался в 3 случаях.

В редких случаях отрицание может быть выражено наречием less.

  1. Maybe the older you grow and the less easy it is to put thought into action.. (Capote T.)

(12A) Чем трудней.. (Гальперина М., Голышев В.)

the less easy →[легче/трудней] трудней

В примере (12) отрицание выражено наречием less (менее) и используется наречие easy (легко/трудно). В переводе (12А) отрицательный компонент отсутствует, а наречие easy (легко) заменяется наречием трудно, которое является его антонимом.

Отрицание выражено наречием less лишь в 2 примерах оригинала, и в 2 из 3 переводов использовался АП.

Отрицание в словосочетаниях может быть выражено отрицательным наречием never, при этом происходит операция аннулирования

  1. I can never remember when it’s coming. (Capote T.)

(13А) Просто каждый раз забываю, что подходит четверг. (Гальперина М., Голышев В.)

can never remember →[никогда не могу вспомнить/всегда забываю]


каждый раз



аннулирование



каждый раз забываю



В примере (13) отрицание выражено отрицательным наречием never. Существуют континуумы отрицательности, основными членами множества при этом являются not и never. Эта теория разработана Г. Тотти на основании работ Дж. Лакоффа, она представляет собой когнитивную категорию отрицания. Отрицательное наречие never (никогда/всегда – каждый раз) заменяется антонимом каждый раз, а глагол to remember (помнить/ забывать) заменяется антонимом забывать. Можно применить здесь и другую логическую цепочку: пример (13) заменяем синонимичным высказыванием I dont remember when its coming. Глагол to remember (помнить/забывать) заменяется антонимом забывать, при этом отрицательный компонент в примере (13А) отсутствует. Таким образом, происходит двойная замена знака, а смысл высказывания сохраняется благодаря стратегии позитивации.

В данной работе мы придерживаемся точки зрения В.В. Бурлаковой и считаем, что один из типов словосочетаний – предикативный (Иванова, Бурлакова, Почепцов 1981).

В следующей группе примеров отрицание выражено отрицательным неопределенным местоимением, и также происходит позитивация.

(14) Nobody spoke much. (J.K. Rowling)

(14A) Все разговоры стихли. (И.В. Оранский)

(14B) Толком никто не разговаривал. (М. Спивак)

nobody spoke → [никто не говорил/все замолчали]


стихнуть



аннулирование,

конверсивный




разговоры стихли



АП используется только в примере (14А), в котором происходит позитивация, дополненная конверсивным переводом. Английский глагол to speak (разговаривать/молчать, стихать) заменяется русским антонимом стихнуть (=молчать) (благодаря конверсивному переводу этот глагол относится к подлежащему разговоры), при этом происходит смена знака конструкции (отрицание, выраженное отрицательным неопределенным местоимением nobody (никто), заменяется утвердительной конструкцией). Отрицательное местоимение nobody – эксплицитное средство отрицания, которое позволяет предложению войти в категорию общеотрицательных. Двойная замена знака, в конечном счете, позволяет переводчику передать мысль, выраженную в оригинале. В примере (14B) появляется отрицательная частица не, это связано с типологическими различиями РЯ и АЯ; и в этом примере это добавление обязательно и не является переводческим приемом.

Стратегия позитивации применяется и в тех случаях, когда в оригинале присутствует отрицательное местоимение nothing.

  1. But today nothing was going to be wrong. (J.K. Rowling)

(15A) Но сегодня все должно было пройти просто отлично. (И.В. Оранский)

(15B) Но сегодня ничего плохого не произойдет. (М. Спивак)

nothing was going to be wrong→ [ничего плохого не произойдет /все пройдет хорошо]


все пройдет отлично


аннулирование,

экспрессивность




все должно было пройти просто отлично



В предложении (15) видим отрицательное местоимение nothing (ничего) и наречие wrong (плохо/не плохо - отлично). АП применен только в примере (15А), в котором отрицательное местоимение nothing (ничего) заменяется определительным местоимением все, а наречие wrong (плохо/отлично) заменяется антонимом отлично. Благодаря двойной замене знака смысл предложения сохраняется; более того, предложение становится более экспрессивным. В примере (15B) появляется второе отрицание не: ничего плохого не произойдет. В данном случае это добавление не является переводческим приемом, так как здесь оно обязательно и является следствием типологических различий АЯ и РЯ.

Отрицание в оригинале может быть выражено и другим отрицательным местоимением – no one.

(16) No one was talking (J.K. Rowling)

(16А) Все молчали (И.В. Оранский)

(16В) Все притихли (М. Спивак)

no one was talking → [никто не говорил /все молчали]


аннулирование

все притихли




все молчали; все притихли



В примере (16) отрицание выражено отрицательным местоимением no one (никто). В переводах оно заменяется антонимом все, а глагол to talk (разговаривать/ молчать) заменяется антонимом молчать, притихнуть.

Итак, в четырех вышеуказанных категориях присутствует 1 эксплицитное отрицание, выраженное отрицательным наречием или отрицательным местоимением; при этом применяется стратегия позитивации и происходит операция аннулирования, которая может дополняться конверсивным переводом или добавлением экспрессивных элементов. В оригиналах было обнаружено 10 примеров и 16 переводов, в которых стратегия позитивация встретилась в 12 случаях. Стоит отметить, что в 3 случаях эксплицитное отрицание выражено местоимением nobody, в еще 3 – местоимением no one, и в 1 – местоимением nothing, при этом в АП эти местоимения заменяются лексемой все, а глагол заменяется его антонимом в РЯ; эксплицитное отрицание было выражено наречием never в 3 предложениях.

В большинстве случаев операция аннулирования происходит тогда, когда в оригинале присутствуют 2 отрицательных компонента, причем они могут быть выражены разными способами; рассмотрим некоторые из них.

  1. Not unlike clown-lips (Capote T.)

(17А) Рот походил на рот клоуна (Гальперина М., Голышев В.)

аннулирование

транспозиция



not unlike → [похожий/-] походил на

В примере (17) видим два отрицательных компонента: отрицательная частица not и отрицательная приставка un- в слове unlike. В переводе (17А) оба отрицательных компонента отсутствуют. Лексема unlike означает непохожий на/похожий на; В переводе используется антоним – прилагательное похожий на, который, в свою очередь, был заменен глаголом походить (на). Таким образом, происходит аннулирование двух отрицательных компонентов, вследствие чего в переводе отсутствуют отрицательные компоненты, и используется антоним слова unlike. Стоит отметить, что перевод конструкции not unlike (является устойчивым словосочетанием) имеет словарное соответствие довольно похожий, поэтому здесь осуществляется перевод по формальным признакам.

В некоторых случаях операция аннулирования происходит тогда, когда в оригинале отрицание выражено предлогом without и наречием времени never.

  1. She was never without dark glasses. (Capote T.) (10)

(18A) Она всегда была в темных очках. (Гальперина М., Голышев В.)

never without dark glasses → [никогда без темных очков /всегда в


аннулирование


темных очках] всегда была в темных очках

В предложении (18) представлены 2 отрицательных компонента: наречие времени never (никогда) и предлог without (без). Благодаря приему аннулирования в переводе (18А) отрицательные компоненты отсутствуют. Предлог without (без) заменяется контекстуальным антонимом – предлогом в, а наречие never (никогда) заменяется антонимом всегда. Двойная замена приводит к тому, что смысл исходного предложения сохраняется, и предложение (18А) звучит более естественно в РЯ, нежели вариант без аннулирования.

В некоторых случаях процесс аннулирования происходит тогда, когда в оригинале присутствует предлог until и еще одно отрицание.

  1. But our acquaintance did not make headway until September. (Capote T.)

(19А) Однако знакомство наше состоялось только в сентябре. (Гальперина М., Голышев В.)

аннулирование
did not make until → [только /-] только в

В предложении (19) 2 отрицательных компонента: частица not и предлог until. В переводе (19А) частица not отсутствует, а предлог until заменяется антонимом только. Стоит отметить, что перевод конструкции not until имеет словарное соответствие – только, и поэтому считается АП по формальным признакам.

В оригинале 2 отрицательных компонента присутствуют в 14 предложениях, к которым есть 24 перевода, среди них прием аннулирования встречается в 20 случаях. Стоит отметить, что прием аннулирования – один из вариантов стратегии позитивации.

При применении АП зачастую происходит транспозиция частей речи.

  1. ‘He’s not serious?’ he muttered to Percy. (J.K. Rowling)

(20A) Он ведь шутит? (И.В. Оранский)

(21B) Он серьезно? (М. Спивак)

транспозиция

be (not) serious →[быть серьезным/быть шутливым] шутит

Антонимический перевод замечен только в переводе (20А). Отрицание в оригинале (20) выражено частицей not, при этом предложение является общеотрицательным, так как отрицательная частица относится к сказуемому, выраженному прилагательным serious (серьезный). Антонимом этого слова можно считать такое прилагательное, как шутливый, и, как мы видим, в переводе (20А), прилагательное serious заменяется глаголом шутить. При этом можно проследить следующий алгоритм: замена прилагательного serious антонимом шутливый, его замена глаголом (шутить), при всем этом отрицательная конструкция заменятся утвердительной. В переводе (20B) отрицательная частица not отсутствует, прилагательное serious переводится наречием серьезно. Такой прием можно назвать строевым, так как не происходит замены антонимом, но знак конструкции изменяется в связи с узусом РЯ: вопросы «он серьезно?» и «он ведь не серьезно?» имеют аналогичные коннотации. Словосочетание be (not) serious относится к предикативному типу словосочетаний.

В некоторых случаях глагол заменяется наречием.


транспозиция

узус
I’m not kidding. (Capote T.)

(21A) Я серьезно. (Гальперина М., Голышев В.)

(not) to be kidding →[шутить/говорить серьезно] серьезно

В примере (21) отрицание представлено частицей not, в то время как в предложении (21А) оно отсутствует, а глагол to be kidding (шутить/говорить серьезно) заменяется словосочетанием говорить серьезно, но в связи с существующими нормами РЯ происходит перестройка синтаксической структуры высказывания, которая приводит к итоговому варианту перевода – я серьезно, к тому же указанные предложения (21), (21А) – это примеры разговорной речи.

Стратегия позитивации просматривается и в тех случаях, когда целое словосочетание заменяется другой частью речи.

  1. which in Holly’s case was no small favor (Capote T.)

(22А) а это было обременительно (Гальперина М., Голышев В.)

(no) small favor → [небольшая помощь/большая помощь]


обременительность



транспозиция



обременительно

В примере (22) отрицание выражено частицей no, а словосочетание small favor можно перевести как небольшое одолжение/большое одолжение, которое в данной ситуации антонимично словосочетанию большое одолжение, а благодаря приему транспозиции наречию обременительно (подразумевает, что нужно сделать большое одолжение). Можно также сказать, что высказывание was no small favor синонимично выражению big favor, в котором отсутствует отрицательная частица, и появляется антоним (small – небольшой,big – большой).

В этой группе отдельно хотелось бы отметить следующий пример:

  1. Ronan didn’t answer immediately. (J.K. Rowling)

(23А) Ронан медлил с ответом. (И.В. Оранский)

(23В) И снова Ронан помедлил с ответом. (М. Спивак)

(not) to answer immediately → [ответить сразу/ответить не сразу]


медлить с ответом



транспозиция



(по)медлил с ответом

В предложении (23) отрицание выражено отрицательной частицей not, и присутствует словосочетание (not) to answer immediately (ответить сразу/ медлить с ответом). В переводах (23А) и (23В) наблюдается следующая тенденция: глагол to answer (отвечать) заменяется существительным (ответ), а наречие immediately (сразу, прямо сейчас) заменяется глаголами помедлить и медлить. Если мы образуем наречие от этих глаголов, то получится наречие медленно, а в нашем контексте под ним мы понимаем его синоним не сейчас, не сразу, потом. Таким образом, антонимом наречия сразу является наречие потом. В указанном примере отрицательная частица отсутствует, а наречие immediately (сразу) заменяется глаголом медлить, которое является его антонимом.

Транспозиция частей речи в словосочетаниях встречается в 21 примере (мы обнаружили 19 словосочетаний в оригинале и 32 перевода); причем замены частей речи были абсолютно различными: например, существительные и прилагательные заменялись наречием или глаголом, прилагательное – наречием, а глагол – наречием или прилагательным.

В отдельную категорию многие лингвисты выделяют АП фразеологизмов, пословиц и поговорок.

  1. Hagrid didn’t quite meet his eyes. (J.K. Rowling)

(24A) Чуть-чуть отвел взгляд в сторону. (И.В. Оранский)

(24В) Огрид отвел взгляд. (М. Спивак)

(not) to meet someone’s eyes→[прямо смотреть в глаза кому-либо /не смотреть в глаза кому-либо]


отвести взгляд



идиоматическое выражение



отвел взгляд



В предложении (24) присутствует эксплицитное общее отрицание, выраженное вспомогательным глаголом did и отрицательной частицей not; а также идиоматическое выражение to meet someones eyes, что означает встретиться с кем-то взглядом, прямо смотреть в глаза кому-либо. В предложениях (24А) и (24B) выражение прямо смотреть в глаза (не отводить взгляд) заменяется антонимичным выражением отвести взгляд, при этом отрицательная конструкция заменяется утвердительной. Благодаря использованию такого приема примеры (24А) и (24В) звучат более естественно.

Стратегия позитивации была применена в идиоматических выражениях в 5 случаях (при этом было 4 выражения в оригинале и 5 переводов к ним).

Добавление – один из подвидов АП в широком понимании. Стоит отметить, что в предыдущих работах подобный подвид антонимического перевода не рассматривался. Примеры этой категории встречались достаточно часто в переводе И.В. Оранского.

  1. People pointed and didn’t trouble to lower their voices. (J.K. Rowling)

(25А) И во весь голос, даже не пытаясь перейти на шепот. (И.В. Оранский)

(25В) Даже не трудились понизить голос. (М. Спивак)

(not) to trouble to lower voices→[стараться понизить голос/не стараться понизить голос]


говорить громче



антонимическое добавление - антитеза



И во весь голос, даже не пытаясь перейти на шепот


В примере (25) присутствует отрицание, выраженное частицей not: didnt trouble to lower their voices (даже не пытались понизить голос). Подобный перевод мы видим и в примере (25А), и в примере (25В). Однако в примере (25А) происходит еще и процесс добавления: и во весь голос. Это выражение будет антонимом словосочетания понизить голос, перейти на шепот, к которому добавляется отрицательная частица не.

К этой категории относятся 4 словосочетания оригинала, к которым представлено 8 переводов, при этом антонимическое добавление (антитеза) обнаружено в 4 случаях.

Одной из разновидностей АП считается конверсивный перевод, который встречается не так часто.

  1. They don’t scare me a bit. (Capote T.)

(26А) И совсем их не боюсь. (Гальперина М., Голышев В.)


конверсивный
they don’t scare me→[они меня не пугают/я их не боюсь]


их не боюсь



При конверсивном переводе антонимам характерна не полярная противоположность признаков, а противопоставление наличия признака его отсутствию. Семантическая противопоставленность признаков также характерна для конверсивных трансформаций. При этом разнонаправленные действия противопоставляются друг другу. При конверсивных трансформациях в результате замены актант, от которого исходит действие (то есть его субъект), превращается в актанта, на которого направлено это действие (то есть в его объект) или в обстоятельство, и наоборот (Швейцер 1988: 141). В примере (26) присутствует общее отрицание, выраженное частицей not. В предложении (26А) отрицание также присутствует, и выражено оно частицей не. В примере (54) действие dont scare (не пугают), а в примере (26А) происходит замена на не боюсь. Отрицание присутствует в обоих примерах, однако происходит замена глагола to scare (пугать) антонимом бояться; эти 2 разнонаправленных действия противопоставляются друг другу.

Стратегия позитивации при конверсивном переводе отмечена в 3 примерах (3 предложения оригинала и 3 перевода соответственно).

Теперь перейдем к рассмотрению примера позитивации, относящегося к периферийным случаям. В работах лингвистов подобные примеры пока не были отмечены.

  1. I’m not going to do anything. (J.K. Rowling)

(27А) Я буду хорошо себя вести. (И.В. Оранский)

(27В) Да я ничего и не собирался. (М. Спивак)

(not) going to do anything →[ничего не сделаю/]


не сделаю ничего плохого/ буду вести себя хорошо



смысловое развитие

буду хорошо себя вести



В предложении (27) предполагается наличие прилагательного bad (плохой – не хороший): Im not going to do anything bad. В примере (27А) это прилагательное заменяется его антонимом – хороший, который затем трансформируется в наречие хорошо, при этом отрицательный знак конструкции заменяется утвердительным.

Смысловое развитие является одним из возможных приемов стратегии позитивации, он был обнаружен в 3 случаях (при этом найдено 2 оригинала и их 4 перевода).

На уровне словосочетания стратегия позитивации проявила себя в 73 примерах, при этом собрано 60 примеров оригинала и 99 переводов.

2.1.1.3 Стратегия позитивации в антонимическом переводе на уровне предложения


АП может использоваться и на уровне предложения: французские исследователи Д.Селескович и М.Ледерер разработали коммуникативно-интерпретативную теорию перевода, которая показывает, каким способом происходит девербализация (освобождение от начальной языковой формы) и ревербализация (переформулирование сообщения средствами принимающего языка). На стадии девербализации происходит понимание текста, а на стадии ревербализации – создание окончательного варианта перевода. В результате этого процесса два предложения имеют мало общего в поверхностной структуре (Choi 2003: 1-15; Seleskovitch, Lederer 1984). АП является одним из способов коммуникативно-интерпретативного перевода.

  1. I mean he’s sweet when he isn’t drunk. (Capote T.)

(28А) Нет, трезвый он очень мил. (Гальперина М., Голышев В.)

(not) drunk→[пьяный/трезвый] трезвый

В примере (28) отрицание выражено отрицательной частицей not; в нем также присутствует прилагательное drunk (пьяный). При переводе на РЯ отрицательная частица отсутствует, а прилагательное drunk (пьяный /трезвый) – заменено антонимом трезвый. Стоит отметить, что в переводе изменен порядок слов для того, чтобы сохранить акцентирование на самую важную смысловую часть предложения; и, как мы видим, в поверхностной структуре предложение оригинала (28) и перевода (28А) имеют мало общего: сложноподчиненное предложение заменяется простым.

Коммуникативно-интерпретативный перевод встречается и в тех случаях, когда потенциалом к АП обладают глаголы.

  1. But he couldn’t often catch him. (J.K. Rowling)

(29А) Далеко не всегда удавалось поймать кузена. (И.В. Оранский)

(29В) Если, конечно, его удавалось поймать. (М. Спивак)

he couldn’t often catch him → [он зачастую не мог его поймать / он изредка мог его поймать]


коммуникативно-интерпретативный перевод,

экспрессивность



аннулирование,

экспрессивность
удавалось



Если, конечно, его удавалось поймать.



В примере (29) видим один отрицательный компонент глагол с отрицательной частицей couldnt. В примере (29В) прослеживается замена отрицательного знака конструкции положительным. Глагол couldnt (не мог) заменяется антонимом могудавалось. В примере (29В) также добавляется конструкция, которая выражает сомнение – если, конечно. В примере (29А) отрицательный компонент сохраняется – далеко не всегда, также переводчик прибегает к смещению отрицания.

На уровне предложений может применяться прием аннулирования. Отрицательный компонент может быть выражен глаголом с имплицитным отрицанием, тем не менее, прием аннулирования в таких примерах возможен.

  1. He’d make sure they didn’t fail. (J.K. Rowling)

(30A) И на этот раз Гарри собирался его получить. (И.В. Оранский)

(30В) А уж он постарается, чтобы письмо дошло. (М. Спивак)

they didn’t fail → [они не потерпят неудачу /они преуспеют]


они достигнут цели



аннулирование,

коммуникативно-интерпретативный перевод



А уж он постарается, чтобы письмо дошло.

Гарри собирался его получить


В примере (30) наблюдается эксплицитное и имплицитное отрицание, выраженное частицей not и глаголом to fail соответственно. В обоих вариантах перевода (30А) и (30В) происходит аннулирование двух отрицательных компонентов. В данном случае под глаголом to fail (не достигнуть успеха/достигнуть цели) подразумевается not to succeed, а в переводах передается противоположный смысл, который выражается описательным переводом: собирался его получить, чтобы письмо дошло, что подразумевает антоним глагола to failto succeed.

Прием аннулирования используется в некоторых случаях и при переводе идиом.

(31) I’m not saying his heart isn’t in the right place. (J.K. Rowling)

(31A) Я не ставлю под сомнение его преданность вам. (И.В. Оранский)

(31B) Нет, он, конечно, человек добрый, хороший. (М. Спивак)
I’m (not) saying his heart isn’t in the right place → [я говорю, что он нехороший человек/ я говорю, что он хороший (преданный) человек]


аннулирование,

коммуникативно-интерпретативный перевод


Я не ставлю под сомнение его преданность вам.

Нет, он, конечно, человек добрый, хороший.


Идиома somebodys heart is in the right place означает, что у человека лишь хорошие намерения или же, несмотря на то, что иногда может показаться, будто человек ведет себя не совсем правильно, на самом деле в глубине души он очень добрый и хороший. В переводе (31В) применяется аннулирование: выражение Im not saying опускается, а второе отрицание, выраженное частицей not (isnt), приобретает утвердительный смысл – он (есть) человек добрый, хороший. В переводе (31А) используется фраза я не ставлю под сомнение, которая синонимична выражению я уверен; последнее, в свою очередь, является антонимом фразы Im not saying that, а второе отрицание (isnt) отсутствует. Таким образом, в обоих вариантах перевода (31А) и (31B) по-разному реализуется прием аннулирования в переводе идиоматических высказываний.

Отмечены случаи, когда переводчик использует стратегию позитивации, при этом использование антонима в переводе представляется весьма интересным, так как переводчик старается передать смысл так, чтобы предложение звучало естественно на языке перевода, при этом АП дополняется коммуникативно-интерпретативным.

  1. I didn’t trust my voice to tell the news. (Capote T.)

(32А) Я боялся, что голос у меня задрожит. (Гальперина М., Голышев В.)

(not) to trust my voice to tell the news→[доверять своему голосу рассказать новости/не доверять своему голосу рассказать новости]


бояться, что голос задрожит



коммуникативно-интерпретативный перевод



Я боялся, что голос у меня задрожит.



В предложении (32) отрицание выражено частицей not, в переводе же (32А) отрицание отсутствует. При этом антонимами можно считать фразы to tell the news (рассказать/голос задрожит) и голос у меня задрожит, так как можно провести следующую логическую цепочку: фраза голос у меня задрожит предполагает, что человек боится говорить, а следовательно, и не сможет рассказать какую-либо информацию. Такие антонимы можно считать контекстуальными, и, как мы видим, структура предложения перевода полностью отличается от структуры предложения оригинала.

Коммуникативно-интерпретативный перевод и, соотвественно, изменение структуры предложения при применении стратегии позитивации был отмечен в 18 случаях (в оригинале – 16 предложений, в переводе – 24).

Итак, стратегия позитивации в сочетании с различными приемами была обнаружена в 190 примерах; при этом собран 151 пример оригинала и 236 – перевода.
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   20

Похожие:

Антонимический перевод в текстах различных функциональных стилей (на материале англо-русских переводов) iconЯзыковые средства воздействия в публицистических текстах бизнес-тематики...

Антонимический перевод в текстах различных функциональных стилей (на материале англо-русских переводов) iconЧжан Лянь Прагматические функции парцелляции в публицистических текстах
Настоящее исследование посвящено исследованию прагматических функций парцелляции на материале публицистических текстов (интервью...

Антонимический перевод в текстах различных функциональных стилей (на материале англо-русских переводов) iconЯзыковая игра в текстах современной рекламы
Приемы и особенности создания языковой игры в текстах печатной рекламы. 28

Антонимический перевод в текстах различных функциональных стилей (на материале англо-русских переводов) iconСтудентки IV курса Карповской Анны Сергеевны Научный проф. Н. Г. Мёд Рецензент: доц. О. К. Войку
Виды переводческих трансформаций в художественном тексте (на материале переводов книги С. А. Алексиевич «Время секонд хэнд» на испанский...

Антонимический перевод в текстах различных функциональных стилей (на материале англо-русских переводов) iconАнгло-русский и
А64 Англо-русский и русско-английский словарь компьютерной лексики / Авт.–сост.: И. Н. Мизинина, А. И. Мизинина, И. В. Жильцов. —...

Антонимический перевод в текстах различных функциональных стилей (на материале англо-русских переводов) iconАнгло-русский и
А64 Англо-русский и русско-английский словарь компьютерной лексики / Авт.–сост.: И. Н. Мизинина, А. И. Мизинина, И. В. Жильцов. —...

Антонимический перевод в текстах различных функциональных стилей (на материале англо-русских переводов) iconПиренейские государства в системе англо-французских противоречий XIII-XIV вв
Генезис «пиренейской проблемы» в англо-французских противоречиях: XIII первая треть XIV вв

Антонимический перевод в текстах различных функциональных стилей (на материале англо-русских переводов) iconПравила проведения мероприятий
Крупнейшая в области спортивной и современной хореографии, орто развивает более 50 видов различных танцевальных направлений и стилей,...

Антонимический перевод в текстах различных функциональных стилей (на материале англо-русских переводов) iconНижегородский государственный лингвистический
Пакеты прикладных программ служат программным инструментарием решения функциональных задач и являются самым многочисленным классом...

Антонимический перевод в текстах различных функциональных стилей (на материале англо-русских переводов) iconОбщероссийская танцевальная организация (орто) союз чир спорта и черлидинга россии
России и ближнего зарубежья, пропаганда здорового образ жизни и полноценного досуга среди населения, привлечение к занятиям современной...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на blankidoc.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
blankidoc.ru