Скачать 1.42 Mb.
|
ОглавлениеВведение 3 Глава 1. Теоретические основы изучения антонимического перевода 6 1.1 Проблема функциональных стилей 6 1.1.1 Общая характеристика понятия «функциональный стиль» 6 1.1.2 Соотношение функционального стиля и регистра; письменные стили в английской научной литературе 7 1.1.3 Дифференциация функциональных стилей 10 1.2 Теоретические аспекты отрицания. Отрицание в аспекте перевода 13 1.2.1 Понятие отрицания 13 1.2.2 Концепция общего и частного отрицания 16 1.2.3 Классификация средств отрицания 17 1.2.4 Перевод отрицательных структур 19 1.3 Понятие антонимии 21 1.3.1 Определение терминов «антонимия» и «антонимы» 21 1.3.2 Классификация антонимов 24 1.4 Соотношение понятий переводческий прием, трансформация, преобразование. 27 1.4.1 Различные подходы к определению термина «переводческая трансформация» 27 1.4.2 Типология переводческих трансформаций 29 1.4.3 Языковая сущность понятия антонимический перевод 32 1.4.3. 1 Определение понятия антонимический перевод 32 1.4.3.2 Причины использования антонимического перевода 33 1.4.3.3 Классификация антонимического перевода 35 Выводы: 39 Глава 2. Использование приема антонимического перевода в текстах различных функциональных стилей 41 2.1 Анализ примеров антонимического перевода в художественных текстах 41 2.1.1 Стратегия позитивации в антонимическом переводе 41 2.1.1.1 Стратегия позитивации в антонимическом переводе на уровне слова 41 2.1.1.2 Стратегия позитивации в антонимическом переводе на уровне словосочетаний 47 2.1.1.3 Стратегия позитивации в антонимическом переводе на уровне предложения 59 2.1.2 Стратегия негативации в антонимическом переводе 2.1.2.1 Стратегия негативации в антонимическом переводе на уровне слова 64 2.1.2.2 Стратегия негативации в антонимическом переводе на уровне словосочетаний 71 2.1.2.3 Стратегия негативации в антонимическом переводе на уровне предложений 76 2.2 Анализ примеров антонимического перевода в публицистических текстах 80 2.2.1 Стратегия позитивации в антонимическом переводе 80 В эту категорию входят еще 2 примера. 82 2.2.2 Стратегия негативации в антонимическом переводе 82 (10) Asia Pacific makes a strong showing this year. 84 (10A) однако Азиатско-тихоокеанский регион тоже неплохо себя показал в этом году 84 2.3. Анализ примеров антонимического перевода в научных текстах 86 Выводы: 87 Заключение 89 Библиографический список 92 Список источников примеров: 97 8.Децина А. Как играть в игру Путина в Сирии. 9.Delfs A. Merkel, Hollande Said to Re-Engage With Putin on Ukraine. August 28, 2015. 10.Дэлфс А. Меркель и Олланд готовы сотрудничать с Путиным по Украине. 29.Howard C. Putin Vs. Obama: The World's Most Powerful People 2014. November 5, 2014. < http://www.forbes.com/sites/carolinehoward/2014/11/05/putin-vs-obama-the-worlds-most-powerful-people-2014/#5d0cf82d562d>. 100 30.Говард К. Путин и Обама — самые могущественные люди мира-2014. 100 < http://inosmi.ru/world/20141106/224123758.html>. 100 31.Jacobs T. Racism in the Kindergarten Classroom. February 2, 2016. 100 32.Джейкобс Т. Расизм в детском саду. 100 40.Киссинджер Г. Киссинджер: видение российско-американских отношений. 41.Koerber B. Chill couple has weed bar and budtender at their wedding 101 45.Losh J. Ukraine's forces held up by red tape. August 30, 2015. 47.Lynch C. The U.N.’s Investigation Wars. August 26, 2015. 101 48.Линч К. Следственные войны ООН. 102 54.Палетта Д. Куба, Россия, ИГИЛ — ключевые пункты в законопроекте о разведке США. 55.Patten C. Pope Francis in America.August 27, 2015. 56.Паттерн К. Папа Франциск в Америке. 67.Starr T. Vladimir Putin Is Russia’s Marlo Stanfield. January 17, 2016. Приложения 108 Приложение №1 108 (2)Decina A., Steinberg E.How to Play Putin's Game in Syria. April 11, 2016. (2A) Децина А. Как играть в игру Путина в Сирии. (3)ibid. 110 (3A) там же. 110 (4)ibid. 110 (4A) там же. 110 (5)Starr T. Vladimir Putin Is Russia’s Marlo Stanfield. January 17, 2016. (7)Kissinger H. Kissinger’s Vision for U.S.-Russia Relations. February 4, 2016. < http://nationalinterest.org/feature/kissingers-vision-us-russia-relations-15111>. 110 (7A) Киссинджер Г. Киссинджер: видение российско-американских отношений 110 |
Настоящее исследование посвящено исследованию прагматических функций парцелляции на материале публицистических текстов (интервью... | |||
Приемы и особенности создания языковой игры в текстах печатной рекламы. 28 | Виды переводческих трансформаций в художественном тексте (на материале переводов книги С. А. Алексиевич «Время секонд хэнд» на испанский... | ||
А64 Англо-русский и русско-английский словарь компьютерной лексики / Авт.–сост.: И. Н. Мизинина, А. И. Мизинина, И. В. Жильцов. —... | А64 Англо-русский и русско-английский словарь компьютерной лексики / Авт.–сост.: И. Н. Мизинина, А. И. Мизинина, И. В. Жильцов. —... | ||
Генезис «пиренейской проблемы» в англо-французских противоречиях: XIII первая треть XIV вв | Крупнейшая в области спортивной и современной хореографии, орто развивает более 50 видов различных танцевальных направлений и стилей,... | ||
Пакеты прикладных программ служат программным инструментарием решения функциональных задач и являются самым многочисленным классом... | России и ближнего зарубежья, пропаганда здорового образ жизни и полноценного досуга среди населения, привлечение к занятиям современной... |
Главная страница   Заполнение бланков   Бланки   Договоры   Документы    |