Санкт-Петербургский Государственный университет
Виды переводческих трансформаций в художественном тексте (на материале переводов книги С.А. Алексиевич «Время секонд хэнд» на испанский и португальский языки)
Выпускная квалификационная работа
Студентки IV курса
Карповской Анны Сергеевны
Научный руководитель: проф. Н.Г. Мёд
Рецензент: доц. О.К. Войку
Санкт-Петербург
2017
Оглавление Оглавление 3
Введение 4
Глава I. Переводческие трансформации в художественном тексте 5
§1. Художественный перевод 5
§2. Виды переводческих трансформаций 11
§3. Реалии (фоновая информация) 14
§4. Фразеологические единицы и каламбуры 19
§5. Советизмы 20
§6. Эмотивность (эмоционально-экспрессивная информация) 22
§7. Имена собственные 23
§8. К вопросу о непереводимости 26
Глава II. Анализ переводческих трансформаций в книге С.А. Алексиевич «Время секонд хэнд» 29
§1. Общие положения. Заголовок 29
§2. Перевод реалий, в том числе советизмов 32
§3. Фразеология 53
§4. Эмотивность 60
§5. Имена собственные 71
Заключение 87
Библиография 90
Введение Предметом настоящего исследования стали различные типы переводческих трансформаций и приемов и их перевод на испанский и португальский языки в художественном тексте.
Цели работы:
В ходе анализа произведения С.А. Алексиевич рассмотреть основные типы трансформаций, используемые переводчиками
С помощью теоретической базы определить наиболее трудные моменты в переводе художественного текста, относящиеся к аспекту межкультурной коммуникации, и проанализировать их перевод на конкретных примерах
Определить наиболее удачные моменты в переводе каждой из этих категорий
Проследить существование устойчивых эквивалентов для реалий и использование их переводчиком
Сопоставить эти трансформации в испанском и португальском языках (сопоставительный анализ переводов)
Проследить использование основных переводческих трансформаций в рамках художественно-публицистической специфики текста
Материал и методы исследования
Материалом для данной работы послужили переводы книги С. А. Алексиевич «Время секонд хэнд» на испанский и португальский языки, выполненные Хорхе Феррером и Антониу Пешкадой. Нобелевская премия по литературе, полученная писательницей в 2015 году, позволила ее произведениям выйти на мировой уровень – в настоящее время ее книги переведены более чем на 20 языков. «Время секонд хэнд» – последняя книга из серии «Голоса утопии». В ней собраны интервью с простыми гражданами на самые разные темы – от политики до повседневной жизни в СССР и России. Разнообразие лексики, а также разговорный характер произведения, в которое помимо множества реалий и имен включены эмоциональные высказывания и обиходные выражения, интересные с точки зрения перевода, во многом обосновывают выбор произведения для настоящего исследования.
В данной работе мы проводим сравнительный анализ переводов указанного произведения на испанский и португальский языки.
Практическая ценность и новизна работы
Настоящее исследование призвано внести вклад в изучение практического применения переводческих трансформаций в целом и в языковых парах русский-испанский и русский-португальский в частности. Особенно актуален вопрос перевода советизмов и реалий 90-х и 2000-х годов на соответствующие языки. Кроме того, новизна работы состоит в том, что анализ переводов произведений С.А. Алексиевич (в том числе на другие языки), насколько нам известно, ранее не проводился.
Результаты исследования могут быть использованы в практике перевода художественного текста, в особенности текстов советского и постсоветского периода и текстов разговорной направленности с русского языка на испанский и португальский.
Особый акцент в настоящей работе делается на межкультурный аспект перевода, и потому материалы исследования могут быть также использованы при исследованиях в сфере межкультурной коммуникации, в частности по восприятию реалий или выражению эмоций в разных культурах.
|