Студентки IV курса Карповской Анны Сергеевны Научный проф. Н. Г. Мёд Рецензент: доц. О. К. Войку


НазваниеСтудентки IV курса Карповской Анны Сергеевны Научный проф. Н. Г. Мёд Рецензент: доц. О. К. Войку
страница1/12
ТипВыпускная квалификационная работа
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12


Санкт-Петербургский Государственный университет

Виды переводческих трансформаций в художественном тексте (на материале переводов книги С.А. Алексиевич «Время секонд хэнд» на испанский и португальский языки)


Выпускная квалификационная работа

Студентки IV курса

Карповской Анны Сергеевны

Научный руководитель:
проф. Н.Г. Мёд

Рецензент: доц. О.К. Войку

Санкт-Петербург

2017

Оглавление


Оглавление 3

Введение 4

Глава I. Переводческие трансформации в художественном тексте 5

§1. Художественный перевод 5

§2. Виды переводческих трансформаций 11

§3. Реалии (фоновая информация) 14

§4. Фразеологические единицы и каламбуры 19

§5. Советизмы 20

§6. Эмотивность (эмоционально-экспрессивная информация) 22

§7. Имена собственные 23

§8. К вопросу о непереводимости 26

Глава II. Анализ переводческих трансформаций в книге С.А. Алексиевич «Время секонд хэнд» 29

§1. Общие положения. Заголовок 29

§2. Перевод реалий, в том числе советизмов 32

§3. Фразеология 53

§4. Эмотивность 60

§5. Имена собственные 71

Заключение 87

Библиография 90

Введение


Предметом настоящего исследования стали различные типы переводческих трансформаций и приемов и их перевод на испанский и португальский языки в художественном тексте.

Цели работы:

  • В ходе анализа произведения С.А. Алексиевич рассмотреть основные типы трансформаций, используемые переводчиками

  • С помощью теоретической базы определить наиболее трудные моменты в переводе художественного текста, относящиеся к аспекту межкультурной коммуникации, и проанализировать их перевод на конкретных примерах

  • Определить наиболее удачные моменты в переводе каждой из этих категорий

  • Проследить существование устойчивых эквивалентов для реалий и использование их переводчиком

  • Сопоставить эти трансформации в испанском и португальском языках (сопоставительный анализ переводов)

  • Проследить использование основных переводческих трансформаций в рамках художественно-публицистической специфики текста

Материал и методы исследования

Материалом для данной работы послужили переводы книги С. А.  Алексиевич «Время секонд хэнд» на испанский и португальский языки, выполненные Хорхе Феррером и Антониу Пешкадой. Нобелевская премия по литературе, полученная писательницей в 2015 году, позволила ее произведениям выйти на мировой уровень – в настоящее время ее книги переведены более чем на 20 языков. «Время секонд хэнд» – последняя книга из серии «Голоса утопии». В ней собраны интервью с простыми гражданами на самые разные темы – от политики до повседневной жизни в СССР и России. Разнообразие лексики, а также разговорный характер произведения, в которое помимо множества реалий и имен включены эмоциональные высказывания и обиходные выражения, интересные с точки зрения перевода, во многом обосновывают выбор произведения для настоящего исследования.

В данной работе мы проводим сравнительный анализ переводов указанного произведения на испанский и португальский языки.

Практическая ценность и новизна работы

Настоящее исследование призвано внести вклад в изучение практического применения переводческих трансформаций в целом и в языковых парах русский-испанский и русский-португальский в частности. Особенно актуален вопрос перевода советизмов и реалий 90-х и 2000-х годов на соответствующие языки. Кроме того, новизна работы состоит в том, что анализ переводов произведений С.А. Алексиевич (в том числе на другие языки), насколько нам известно, ранее не проводился.

Результаты исследования могут быть использованы в практике перевода художественного текста, в особенности текстов советского и постсоветского периода и текстов разговорной направленности с русского языка на испанский и португальский.

Особый акцент в настоящей работе делается на межкультурный аспект перевода, и потому материалы исследования могут быть также использованы при исследованиях в сфере межкультурной коммуникации, в частности по восприятию реалий или выражению эмоций в разных культурах.

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12

Похожие:

Студентки IV курса Карповской Анны Сергеевны Научный проф. Н. Г. Мёд Рецензент: доц. О. К. Войку iconСтудентки 4 курса очной формы обучения Лупиной Алены Дмитриевны Научный...
Введение —8

Студентки IV курса Карповской Анны Сергеевны Научный проф. Н. Г. Мёд Рецензент: доц. О. К. Войку iconСтудентки 2 курса магистратуры очной формы обучения Стародубцевой...
Нейрофизиологические основы поведения преступника как теоретическая база для составления психологического профиля 13

Студентки IV курса Карповской Анны Сергеевны Научный проф. Н. Г. Мёд Рецензент: доц. О. К. Войку iconМагистра лингвистики Научный к ф. н., доц. Косарева Е. В. Рецензент:...
Образовательная программа«Русский язык и русская культура в аспекте русского языка как иностранного»

Студентки IV курса Карповской Анны Сергеевны Научный проф. Н. Г. Мёд Рецензент: доц. О. К. Войку iconМагистра лингвистики Научный д ф. н., проф. Любимова Н. А. Рецензент:...
Вариативность интонационного оформления эмоции удивление в речи носителей современного русского языка

Студентки IV курса Карповской Анны Сергеевны Научный проф. Н. Г. Мёд Рецензент: доц. О. К. Войку iconБакалавра лингвистики Научный к ф. н., ст преп. Косарева Е. В. Рецензент:...
Деловое общение: понятие и основные признаки

Студентки IV курса Карповской Анны Сергеевны Научный проф. Н. Г. Мёд Рецензент: доц. О. К. Войку iconМагистра лингвистики Научный к ф. н., доц. Косарева Е. В. Рецензент:...
Охватывают также целые классы слов, единых по своей категориальной сущности (выражающие, например, значение предметности, признака,...

Студентки IV курса Карповской Анны Сергеевны Научный проф. Н. Г. Мёд Рецензент: доц. О. К. Войку iconМагистра лингвистики Научный к ф. н., доц. Андрющенко Е. В. Рецензент:...
Синонимический ряд прилагательных, обозначающих маленький размер, в текстах газетно-публицистического стиля

Студентки IV курса Карповской Анны Сергеевны Научный проф. Н. Г. Мёд Рецензент: доц. О. К. Войку iconВременной и стойкой нетрудоспособности
Рецензенты: Е. П. Куликов, д-р мед наук, проф., зав кафедрой онкологии с курсом лучевой диагностики фдпо; О. М. Урясьев, д-р мед...

Студентки IV курса Карповской Анны Сергеевны Научный проф. Н. Г. Мёд Рецензент: доц. О. К. Войку iconМагистра лингвистики Научный к ф. н., доцент Лыпкань Т. В. Рецензент:...
Заимствование в русском языке

Студентки IV курса Карповской Анны Сергеевны Научный проф. Н. Г. Мёд Рецензент: доц. О. К. Войку iconПрограмма учебного курса «Международное право»
Университета) мид россии (в окончательной редакции – проф. Вылегжанин А. Н., проф. Колосов Ю. М., проф. Малеев Ю. Н., проф. Иванов...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на blankidoc.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
blankidoc.ru