Выводы: Функциональные стили выступают объектом лингвистического анализа. К основным функциональным стилям относятся стиль художественной литературы, публицистический и научный. Они преимущественно реализуются в письменном канале общения.
Отрицание рассматривается в рамках бинарных оппозиций. Бинарная оппозиция – это тип отношений в семиотических системах, в рамках которого знак приобретает значение и смысл только через отношение со знаком, стоящим к нему в оппозиции. Чаще всего отрицание реализуется отрицательной формой, но в некоторых случаях оно может быть имплицитным. Возможность выражения отрицания имплицитной формой напрямую связана с тем, что категория утверждения и отрицания – это части бинарной оппозиции. Отрицание также может быть общим (относится ко всему предложению) или частным (отрицание относится только к одному члену предложения).
Антонимия – вид системных отношений, основанный на противопоставлении понятий (семантическом различии). Антонимия – одна из важнейших лингвистических универсалий, в основе которой представлена ассоциация контраста, отражающая различия однородных по характеру предметов, явлений, признаков или действий. Термин «антоним» обычно употребляют применительно к словам одного и того же языка, однако при антонимическом переводе он может применяться и для обозначения отношений между словами двух языков (исходного и переводного). Под антонимами в данной работе мы будем понимать слова, противоположные по своему семантическому значению в той или иной речевой ситуации.
Переводческая трансформация – это преобразование между исходным текстом и текстом перевода. Основной задачей этих межъязыковых преобразований является достижение переводческой эквивалентности. В зависимости от уровня языка выделяются три группы переводческих трансформаций: лексические, грамматические и лексико-грамматические (или комплексные), которые затрагивают и лексические, и грамматические единицы оригинала, либо же являются межуровневыми – осуществляют переход от грамматических единиц к лексическим, и наоборот. Каждая группа, в свою очередь, включает в себя несколько различных видов преобразований.
Антонимический перевод – комплексная лексико-грамматическая замена, сущность которой заключается в трансформации отрицательной конструкции в утвердительную, или, наоборот, при этом происходит замена одного из слов или словосочетаний переводимого предложения исходного языка на слово или словосочетание, выражающие противоположную мысль в переводящем языке.
Глава 2. Использование приема антонимического перевода в текстах различных функциональных стилей 2.1 Анализ примеров антонимического перевода в художественных текстах 2.1.1 Стратегия позитивации в антонимическом переводе 2.1.1.1 Стратегия позитивации в антонимическом переводе на уровне слова Во второй главе исследуются примеры антонимического перевода в художественных, публицистических и научных текстах. Для анализа выбрана классификация, которая включает в себя следующие стратегии антонимического перевода: позитивация (большинство исследователей считают, что именно этот вид наиболее характерен для англо-русских переводов) и негативация; при этом в каждой стратегии могут использоваться различные дополнительные приемы и операции.
Начнем с рассмотрения стратегии позитивации в антонимическом переводе в текстах художественного стиля (на примере произведений «Гарри Поттер и философский камень», «Завтрак у Тиффани» и ряда рассказов из сборника «Луны Юпитера»).
Рассмотрим примеры применения стратегии позитивации на различных уровнях языка. Прежде всего, обратимся к примерам, в которых антонимический перевод используется на уровне слова.
Отрицание может быть морфемным в том случае, когда выражено отрицательной приставкой.
There was no nonsense about educating them(A. Munro)
импликация (1А) вся эта чушь насчет десертных вилочек (Е.С. Петрова) nonsense→[ерунда, чушь/-] чушь
Существительное nonsense имеет словарное соответствие, в котором отсутствует отрицательный префикс, поэтому подобные случаи являются примерами антонимического перевода лишь по формальным признакам.
В английском языке часто применяется отрицательный префикс un-. Наиболее показательным примером может быть перевод лексемы unusual.
Unusual (A. Munro)
(2A) Редкая (Е.С. Петрова)
импликация
unusual→[редкий/-] редкая
Прилагательное unusual имеет словарное соответствие, в котором отсутствует отрицательный префикс, поэтому также является примером антонимического перевода по формальным признакам благодаря импликации отрицания в слове редкий.
Интерес представляет перевод префикса un- в следующем примере, в котором префикс – часть имени собственного.
Were as unDursleyish as it was possible to be. (J.K. Rowling)
(3A) Были полной противоположностью Дарсли. (И.В. Оранский)
импликация (3B) Это же просто уму непостижимо! (М. Спивак) unDursleyish→[не похож/-] полной противоположностью Дарсли противоположность
В переводе (3А) происходит замена отрицательной конструкции на утвердительную и замена приставки un- словом противоположность. Причем слово противоположность – лексема с имплицитным отрицанием, так как под ним мы понимаем выражение не такой, как другие. Во втором варианте перевода (3В) был применен прием опущения.
Для анализа антонимического перевода в произведении «Гарри Поттер и философский камень» мы взяли два опубликованных перевода. В основном встречаются примеры, когда в одном переводе АП прослеживается, а в другом – нет, поэтому в дальнейшем мы будем представлять оба варианта перевода для наглядного сравнения.
К этой категории относятся 17 примеров (с отрицательными префиксами un-, non-, no-) из текстов оригинала и 23 примера перевода, при этом антонимический перевод отмечен в 19 случаях, в каждом из которых отмечена импликация отрицания. Стоит отметить, что в некоторых случаях дополнительно происходит транспозиция частей речи.
Потенциалом к антонимическому переводу обладают такие служебные части речи, как союзы until/unless, которые переводятся на русский язык конструкциями лишь тогда, когда; только тогда, когда.
Until he’s ready to take it. (J.K. Rowling)
(4А) До тех пор, пока не вырастет настолько, чтобы быть в состоянии справиться со своей славой. (И.В. Оранский)
(4В) Лишь когда сможет сам во всем разобраться. (М. Спивак)
until →[пока не/лишь тогда, когда] лишь когда
В примерах (4А) и (4В) 2 разных перевода одного и того же предложения оригинала (4). В предложении (4А) АП отсутствует, и предлог until переводится как пока не. Иной случай мы отмечаем в предложении (4В), в котором предлог until передается конструкцией лишь когда, которая считается антонимом until; при этом происходит позитивация предложения.
Потенциалом к АП обладают числительные, такой категории исследователи не выделяли, при этом в оригинале присутствует лексема still или till.
(4а) till he was 9 years old (A. Munro)
(4аА) первые 8 лет (Е.С. Петрова)
till he was 9 years old →[до 9 лет/-] первые 8 лет
пока ему не было 9
Лексема till толкуется через отрицание (=until); а, значит, она представляет собой имплицитное отрицание. Антонимы здесь отсутствуют, но под числом 8 мыслится не 9. Подобный случай может считаться периферийным.
Союзы until/unless обладают потенциалом к антонимическому переводу в 10 предложениях (лишь в одном из них встречается союз unless), однако только в 5 из них союз until – единственный отрицательный компонент. Из 6 представленных переводов АП используется в 5.
Потенциалом к АП обладают знаменательные части речи, к примеру, глаголы.
an impression...and a Picayune cigarette dangling from sullen lips did not diminish. (Capote T.)
(5А) ..и прилипшая к надутым губам сигарета «Пикиюн» сходство это только усиливали. (Гальперина М., Голышев В.)
(not) diminish→[ослаблять/усиливать] усиливали
В примере (5) отрицание выражено отрицательной частицей not, которая относится к глаголу to diminish (ослаблять), тем самым предложение становится общеотрицательным. Глагол to diminish (ослаблять/усиливать) в примере (5А) заменяется антонимом усиливать, таким образом, происходит двойная замена знака (в примере (5А) отсутствует отрицание, и используется антоним глагола to diminish).
В некоторых примерах позитивация на уровне слова (например, глагола) сочетается с конверсивным переводом.
But he still didn’t open his eyes. (J.K. Rowling)
(6A) Но глаза его все еще были закрыты. (И.В. Оранский)
(6B) По-прежнему не открывая глаз. ( М. Спивак)
конверсивный
(not) open→[открывать/закрывать] закрыты
Нетрудно заметить, что АП используется только в переводе (6A), где применяется стратегия позитивации. При переводе английский глагол to open (открывать/закрывать) заменяется антонимом закрывать, при этом происходит замена отрицательного знака конструкции, выраженного в (6) с помощью структуры didn’t, противоположным. Стратегия позитивации дополняется конверсивным переводом: в результате замены актант, от которого исходит действие (субъект – в данном случае he) превращается в актанта, на которого направлено это действие (объект).
Глаголы, имеющие потенциал к АП, встречаются в 21 примере, к которым насчитывается 32 примера перевода, при этом стратегия позитивации применяется в 26 случаях, при этом во многих случаях использовались контекстуальные антонимы.
Периферийным случаем позитивации становятся примеры, в которых присутствует имплицитное отрицание.
..she did not ring his bell again. (Капоте Т.)
(7А) ..перестала трогать его звонок. (Гальперина М., Голышев В.)
(not) ring→[звонить/не продолжать нажимать на звонок]
импликация продолжать нажимать на звонок
перестала трогать его звонок
В примере (7) эксплицитное отрицание выражено частицей not, которая отсутствует в переводе (7А). Глагол to ring (звонить – продолжать трогать звонок/перестать трогать звонок) заменяется выражением перестать трогать звонок; эти 2 выражения являются комплементарными антонимами в данной ситуации. Комплементарные антонимы – пара слов с противоположным значением, которые находятся в спектре без переходных звеньев. Стоит отметить, что перестать можно отнести к группе глаголов с имплицитным отрицанием, так как словосочетание перестать звонить можно выразить и другим способом: больше не звонить.
К этой категории относятся 16 глаголов из текстов оригинала и 28 переводов, в 18 из которых используется операция импликации. В большинстве случаев имплицитное отрицание в переводе выражено такими глаголами, как избежать (избежать наказания – не быть наказанным), забыть (не сделать что-либо), перестать (не делать больше), отказываться (не соглашаться), запрещать (не разрешать), отличаться (быть не такими, как все). Имплицитное отрицание также встречается в примерах с повелительным наклонением (хватит, прекрати (не делай так)).
Потенциалом к АП обладают и прилагательные.
(8) it wasn’t blond (J.K. Rowling)
(8A)с темными волосами (И.В. Оранский)
(8B)только волосы черные (М. Спивак)
(not) blond →[светлый/темный] темными, черные
В примере (8) отрицание выражено частицей not, которая относится к прилагательному blond (светлый, светловолосый/ темный, темноволосый). В переводах (8А) и (8В) отрицание отсутствует, а прилагательное заменяется антонимами темный и черный. Стоит отметить, что пара прилагательных светлый – черный представляют собой контекстуальные антонимы.
Рассмотрим еще один пример, где АП используется на уровне слова (прилагательного), при этом добавляется операция транспозиции.
(9) You wouldn’t have been very big. (A. Munro)
транспозиция (9А) Только ты была совсем крохой. (Е.С. Петрова) (not) big→[большой/маленький] крохой
малыш
В примере (9) видим прилагательное big (большой/ маленький). Затем происходит замена антонима маленький существительным малыш, синонимом которого является слова кроха. Таким образом, благодаря двойной замене знака применяется стратегия позитивации, которая дополняется операцией транспозиции.
Стратегия позитивации на уровне слова по отношению к прилагательным прослеживается в 18 примерах перевода (при этом найдено 13 примеров оригинала, и 21 пример их перевода). Стоит отметить, что в некоторых случаях происходит транспозиция, и прилагательное заменяется наречием.
Встречаются случаи, когда потенциалом к АП обладают местоимения, при этом имплицитное отрицание в переводе выражено частицей вряд ли.
Not many people are going to buy your bird cages. (Capote T.)
(10A) Вряд ли кто захочет покупать тебе клетки для птиц. (Гальперина М., Голышев В.)
импликация
транспозиция
(not) many →[много /не много] вряд ли (кто) В предложении (10) отрицание выражено отрицательной частицей not. В переводе (10А) отрицание как таковое отсутствует, однако присутствует имплицитное отрицание, выраженное структурой вряд ли кто, которая синонимична выражению мало кто. Именно это выражение является антонимом слова many (много/мало). При АП также происходит транспозиция частей речи; в этом примере местоимение заменяется модальной частицей.
Подобные примеры встречаются лишь в 2 случаях (при этом местоимение присутствует в 2 предложениях оригинала, к которым есть 2 перевода).
Итак, на уровне слова стратегия позитивации применялась в 88 случаях (собрано 74 примера оригинала и 112 переводов).
|