Выводы: В результате анализа выявлено, что антонимический перевод наиболее характерен для художественных текстов (418 примеров) в сравнении с текстами публицистическими (27 примеров) и научными (10 примеров).
Существует 2 стратегии антонимического перевода: негативация и позитивация, реализация которых может сопровождаться дополнительными логическими операциями и приемами: аннулирование, конверсивный перевод, добавление (усиление отрицательного компонента), смысловое развитие, импликация, экспликация, транспозиция и др. Все вышеуказанные операции и приемы присутствовали в текстах художественного стиля в отличие от публицистических и научных текстов. Также стоит отметить, что в некоторых случаях дополнительно могут одновременно использоваться несколько приемов или операций.
Применение антонимического перевода обычно связано с языковыми различиями или же с особенностями контекста. Прием антонимического перевода позволяет создать лексико-грамматическую структуру, которая звучит более естественно на переводящем языке. Иногда применение антонимического перевода связано с ассиметрией лексико-семантических систем (в случае, когда какое-либо понятие не имеет средств выражения в переводящем языке). Кроме того, в некоторых случаях применение антонимического перевода позволяет достичь естественности звучания в переводящем языке, что связано с его узусом (привычным употреблением тех или иных форм в речи).
При использовании антонимического перевода во многих случаях характерна транспозиция: например, прилагательное заменяется наречием, наречие заменяется глаголом, глагол – прилагательным и.т.д. Кроме того, зачастую антонимический перевод сопряжен с операциями экспликации и импликации отрицания.
Наиболее частыми примерами антонимического перевода являются примеры стратегии негативации. В текстах художественной литературы 190 примеров позитивации, 228 – негативации. Материалы нашей работы не подтверждают распространенного мнения о том, что в художественных переводах с английского на русский язык характерна позитивация.
Существуют канонические и периферийные случаи антонимического перевода, причем последние встречаются гораздо чаще.
Применение антонимического перевода характерно по большей части глаголам, в особенности глаголам с имплицитным отрицанием, а также прилагательным и глагольным и атрибутивным словосочетаниям.
В ходе исследования установлены новые подтипы антонимического перевода: прием добавления, который способствует усилению отрицания, а также подтип антонимического перевода, связанный со смысловым развитием.
В публицистических и научных текстах не зафиксированы случаи антонимического перевода на уровне предложения.
Заключение В настоящей работе было проведено исследование применения антонимического перевода в текстах различных функциональных стилей на материале англо-русских переводов.
Антонимический перевод стоит особняком среди всех приемов, так как способен затрагивать все иерархические уровни языковой системы и сопряжен с другими приемами и логическими операциями, которые по отношению к нему являются вспомогательными (аннулирование, экспликация, смысловое развитие, добавление, импликация, транспозиция, конверсивный перевод и др.).
Мы не отрицаем существование межъязыковой антонимии, однако считаем, что она не играет существенной роли в приеме антонимического перевода, так как при линейном восприятии текста на иностранном языке сначала слово или выражение оригинала переводится на русский язык, и уже к нему подбирается антоним. Наибольшим потенциалом к антонимическому переводу обладают глаголы, прилагательные; предикативные и атрибутивные единицы т.е., для антонимического перевода благоприятна предикативная позиция языковых единиц.
Также стоит отметить значимость контекстуальных антонимов, так как в большинстве случаев при антонимическом переводе используется этот вид антонимов; менее характерны градуальные и конверсивные антонимы.
Прием антонимического перевода чрезвычайно неравномерно распределился по основным функциональным стилям. Чаще всего антонимический перевод встречается в художественных текстах, что связано с возможностью креативного подхода к переводу, переводчик художественного текста стремится к выражению экспрессивности и естественности звучания текста на языке перевода.
В публицистических текстах перевод осуществляется ближе к тексту. Кроме того, в современных условиях у переводчика публицистической статьи очень сжатые сроки для перевода, в связи с этим зачастую наблюдается опущение некоторых предложения или даже абзацев.
В публицистических текстах креативный подход не применятся во избежание тенденциозности (в связи с этим отсутствует и экспрессивность). В сравнении с художественными текстами к публицистическим текстам предъявляется меньше требований к естественности звучания.
Низкий процент антонимического перевода в научных текстах может объясняться следующим: авторы научных переводов стремятся к максимально точной передаче смысла исходного научного текста, но не к поиску креативных стилистических решений. Эти решения в научном переводе играют второстепенную роль. Поэтому там, где есть выбор между АП и обычным семантическим переводом, переводчики отдают предпочтение второму, как более приближенному к исходному тексту. Также в научных текстах меньше отрицания как такового.
Стоит отметить, что материалы нашей работы не подтверждают распространенное мнение о том, что в художественном переводе с английского на русский язык преобладает позитивация; напротив наиболее частотными примерами антонимического перевода являются примеры со стратегией негативации.
Была достигнута цель настоящей работы – выявить логические основания и языковые средства актуализации антонимического перевода в различных функциональных стилях.
Благодаря проведенному анализу была создана следующая классификация антонимического перевода. Существует 2 стратегии: позитивация и негативация, АП происходит на трех уровнях языка: на уровне слова, словосочетания и предложения; при этом АП может сопровождаться дополнительными приемами и операциями. Стратегия позитивации на уровне слова может быть реализована на уровне морфемного отрицания, на уровне служебных частей речи и знаменательных частей речи (глаголы, прилагательные, местоимения (при этом дополнительно может применяться прием импликации, транспозиции и др.). На уровне словосочетаний можно выделить следующие подвиды: перевод словосочетаний, в которых отрицание выражено наречием less, предлогом without, отрицательными наречиями never, nobody, no one, nothing (при этом используется прием аннулирования); антонимический перевод на уровне словосочетаний может сопровождаться операцией аннулирования, транспозиции, добавления, смыслового развития, конверсивного перевода или переводом идиоматического высказывания. Также встречаются примеры антонимического перевода на уровне предложения, которые сопровождаются коммуникативно-интерпретативным переводом.
Стратегия негативации также проявляется на трех уровнях языка, при этом антонимический перевод может сопровождаться дополнительными операциями и приемами. На уровне слова может происходить экспликация морфемного отрицания, также прием реализуется при переводе глаголов, прилагательных, наречий (при этом он может сопровождаться экспликацией, транспозицией и др. операциями). На уровне словосочетаний также могут использоваться дополнительные приемы: транспозиция, экспликация, добавление, конверсивный перевод, смысловое развитие, экспрессивность, перевод идиоматических выражений. Также встречаются примеры антонимического перевода на уровне предложения, которые сопровождаются коммуникативно-интерпретативным переводом.
Итак, антонимический перевод представляет собой непосредственный интерес для изучения, так как обладает особым статусом среди переводческих преобразований. Именно поэтому мы считаем необходимым дальнейшее изучение этого многоаспектного явления.
|