Антонимический перевод в текстах различных функциональных стилей (на материале англо-русских переводов)


НазваниеАнтонимический перевод в текстах различных функциональных стилей (на материале англо-русских переводов)
страница7/20
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   20

1.4 Соотношение понятий переводческий прием, трансформация, преобразование.

1.4.1 Различные подходы к определению термина «переводческая трансформация»


Термин «переводческие трансформации» используется многими исследователями в области переводоведения (Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, Я.И. Рецкер, Р.К. Миньяр-Белоручев и др.), и у каждого автора своя трактовка данного понятия. Для достижения адекватности перевода (переводческой эквивалентности) переводчик должен уметь правильно произвести межъязыковые преобразования, которые и являются переводческими трансформациями с тем, чтобы текст перевода максимально полно передавал информацию исходного текста, и при этом соблюдались нормы языка перевода (Бархударов 1975: 190). Тема переводческой эквивалентности занимает центральное положение в работах американского теоретика переводов Юджина Найда. Он выделяет и описывает 2 ее вида: формальную и динамическую. Формально перевод передает языковые элементы и структуры синтаксиса оригинала. Основной целью динамического перевода является передача смысла исходного текста и оказание на рецептора такого же эмоционального воздействия, как и на рецептора оригинала (Nida 1964:159). В своих работах Найда также говорит о таком понятии, как «сдвиги», которые доказывают невозможность достижения полной верности оригиналу. В то же время переводчик стремится как можно точнее передать смысл исходного текста, и в этом ему помогает функционально-стилистический сдвиг, главной целью которого является адекватная передача оригинала в условиях другой системы (Попович 1980: 98). К смещениям наиболее устойчива линейная информация (содержательно-фактуальная), а наименее устойчива подтекстная и концептуальная (Кухаренко 1988:50).

А.Д. Швейцер полагает, что «термин «трансформация» используется в переводоведении в метафорическом смысле. На самом деле речь идет об отношении между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой …» (Швейцер 1988: 118).

В.Г. Гак в своих работах говорит о том, что трансформация подразумевает операцию перевыражения смысла, по его мнению, трансформация – это «отход от использования изоморфных средств, наличных в обоих языках» (Гак 1988: 68). Изоморфные средства в переводе представляют собой системные эквиваленты, которые обладают одинаковым денотативным значением и грамматической однотипностью (Кулемина 2007: 143). По мнению В. Г. Гака, «переводческая трансформация очень часто предопределяется использованием слов или грамматических форм во вторичных функциях (генерализация, транспозиция, десемантизация) либо в условиях контекстуальной или ситуативной избыточности» (Гак 1988: 69). Например, если элемент текста используется в первичной функции (прямом значении), то при наличии эквивалента требуется дословный перевод.

Р.К. Миньяр-Белоручев видит суть трансформации в «изменении формальных (лексические и лексико-грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи» (Миньяр-Белоручев 1980: 201).

В.Н. Комиссаров полагает, что «переводческие трансформации – это преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле. И, поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц» (Комиссаров 1990:172).

Таким образом, мы видим, что термин «переводческая трансформация» по-разному интерпретируется исследователями. В данной работе мы придерживаемся мнения Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, которые утверждают, что, в первую очередь, переводческая трансформация – это отношение между исходным текстом и текстом перевода. И основной задачей этих межъязыковых преобразований является достижение переводческой эквивалентности. Подобный подход подразумевает комплексность переводческих трансформаций, а также условное обозначение отношений между элементами исходного и переводного текстов (Комиссаров 1980). Еще одним подтверждением условного характера трансформаций является тот факт, что этот процесс преобразования никак нельзя наблюдать, так как он происходит в мозгу переводчика, и это является доказательством того, что не может быть двух абсолютно одинаковых перевода одного и того же текста (Цвиллинг 1977). И, следовательно, для сопоставления переводческих трансформаций необходимо анализировать исходные и конечные отрезки текста.

Типологизация переводческих трансформаций имеет весомое значение в переводоведении, она также важна для практических целей. В. Г. Гак считает, что переводческие трансформации решают три важнейших задачи. Во-первых, при наличии единой классификации переводчик видит все возможные средства, способные выразить данное значение. Во-вторых, подобное теоретическое обоснование может быть использовано для уже существующих переводов с целью анализа использованных трансформаций и их релевантности. И, в-третьих, классификация позволит дать лингвистическое объяснение противоречиям и расхождениям при переводе (Гак 1988:64).

1.4.2 Типология переводческих трансформаций


Среди ученых не существует единого мнения по вопросу типологии переводческих трансформаций. Напротив, они зачастую имеют существенные различия. Т.А. Казакова также выделяет три вида трансформаций: лексико-семантические, грамматические и стилистические (Казакова 2001).

А.Д. Швейцер предлагает делить трансформации на 4 группы: трансформации на компонентном уровне семантической эквивалентности (например, замена одних морфологических средств другими, замена морфологических средств синтаксическими, замена морфологических и синтаксических средств лексическими и др.), трансформации на прагматическом уровне (например, замена реалий или аллюзий их аналогом, переводческие компенсации, поясняющий или интерпретирующий перевод) трансформации, осуществляющиеся на референциальном уровне (генерализация, конкретизация, замена реалий, метонимическая трансформация, метафорическая и синекдохическая трансформации, Швейцер также включает в этот раздел такие комплексные трансформации, как антонимический перевод) и трансформации на стилистическом уровне – расширение и компрессия (Швейцер 1988: 132-135).

А.М. Фитерман и Т.Р. Левицкая выделяют грамматические, лексические и стилистические трансформации (Фитерман, Левицкая 1976).

Р.К. Миньяр-Белоручев называл 3 вида трансформаций: лексические (включают в себя конкретизацию и генерализацию), грамматические (к ним относятся такие приемы как замена членов речи, замена частей предложения, объединение и членение предложений), семантические (к этому виду автор относит такие приемы, как антонимический перевод, метафорические замены, синонимические замены, прием компенсаций) (Миньяр-Белоручев 1996: 122).

В трудах Л.С. Бархударова выделяются 4 типа трансформаций при переводе: перестановки (например, изменение порядка слов или частей предложения), опущения, добавления, замены (например, замены частей речи, членов предложения, объединение и членение предложений, генерализация, конкретизация, антонимический перевод) (Бархударов 1975: 125).

Я.И. Рецкер выделяет 2 типа переводческих трансформаций: лексические (конкертизация, генерализация, антонимический перевод, компенсация потерь в процессе перевода и другие) и грамматические (например, замена членов предложения и частей речи) (Рецкер 1974: 123-127).

В.Н. Комиссаров выделяет 3 группы переводческих трансформаций, как и Р.К. Миньяр-Белоручев и А.М. Фитерман и Т.Р. Левицкая. Эти исследователи выделяют лексические и грамматические трансформации, однако по-разному называют третью категорию. В трудах В.Н. Комиссарова к ней применяется термин лексико-грамматические (или комплексные) трансформации, которые затрагивают и лексические, и грамматические единицы оригинала, либо же являются межуровневыми – осуществляют переход от грамматических единиц к лексическим, и наоборот. Каждая группа, в свою очередь, включает в себя несколько различных видов преобразований (Комиссаров 1990). На наш взгляд, классификация, представленная В.Н. Комиссаровым, является наиболее комплексной и структурированной, она в полной мере отражает преобразование переводческих единиц. Антонимический перевод – это прием, который относится к лексико-грамматическим трансформациям (Комиссаров 1990:65).

Итак, трансформации – это необходимые преобразования, которые позволяют переводу состояться, это своеобразное переводческое решение, которое способствует тому, что текст перевода максимально полно передает информацию и в то же время соблюдаются языковые нормы переводного языка. 3 категории трансформаций (лексические, лексико-грамматические и комплексные) достигаются с помощью приемов, которые в лингвистике также принято называть трансформациями. С помощью использования того или иного приема достигается необходимый результат – подходящая трансформация.

1.4.3 Языковая сущность понятия антонимический перевод

1.4.3. 1 Определение понятия антонимический перевод


Антонимический перевод выделяется многими исследователями в отдельную категорию переводческих трансформаций. Прием АП заключается в передаче понятия противоположным понятием, которое обычно является антонимом русского соответствия данного слова, зачастую с использованием отрицания.

Л.С. Бархударов под методом АП понимает комплексную лексико-грамматическую замену, ее сущность заключается в трансформации отрицательной конструкции в утвердительную, или, наоборот, утвердительной в отрицательную, при этом происходит замена одного из слов переводимого предложения исходного языка на его антоним в переводящем языке. В данном случае под термином «антоним» понимаются отношения между словами двух языков (исходного и переводного), имеющими прямо противоположное значение (Бархударов 1975: 215). Чаще всего прием АП применяется при замене отрицательной конструкции на утвердительную. Такой же точки зрения придерживается Я.И. Рецкер, по его мнению, АП связан с формально-логической категорией контрадикторности. «Отношения контрадикторности (или отрицания понятия) имеют место между понятиями, которые получаются друг из друга путем операции отрицания». Стоит отметить, что категория контрадикторности зачастую включает в себя не только отрицание, но и противопоставление. Я.И. Рецкер относит примеры антонимического перевода к «крайней точке смыслового развития», при этом происходит перестройка всего высказывания (Рецкер 2010: 54-58). Схожая точка зрения прослеживается в работах А.Д. Швейцера, по его мнению, антонимический перевод основан на логическом правиле: отрицание понятия = утверждение семантически противопоставленного ему противоположного понятия (Швейцер 1988:141). А.И. Клишин отмечает, что антонимическая трансформация может применяться к отдельным лексемам или к синтаксическим конструкциям (Клишин 2010:28).

В.Н. Комиссаров также исследовал эту переводческую трансформацию. По его мнению, «в рамках антонимического перевода единица исходного языка может заменяться не только прямо противоположной единицей переводящего языка, но и другими словами и сочетаниями, выражающими противоположную мысль» (например, exclude – не принимать) (Комиссаров 1990: 184).

Таким образом, мы видим, что у исследователей данной концепции нет единой точки зрения. Некоторые лингвисты трактуют понятие АП более узко (Л.С. Бархударов), другие же рассматривают более широкую трактовку (В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер).

1.4.3.2 Причины использования антонимического перевода


Исследователи выделяют несколько причин использования АП. В.Н. Комиссаров считает, что применение АП может быть связано с языковыми различиями или же с особенностями контекста. В связи с особенностями контекста В.Н. Комиссаров выделяет 3 причины использования АП. Во-первых, переводчик использует этот прием для точной передачи смыслового содержания оригинала. В некоторых ситуациях использование прямого соответствия слова может привести к искажению смыслового содержания оригинала. Во-вторых, использование данного приема зачастую связано со стилистическими особенностями переводимого текста. «Переводчик сопоставляет равноценные со смысловой точки зрения возможные варианты перевода, выбирая из них наиболее подходящий для достижения экспрессивно-стилистической равноценности перевода оригинала». И, наконец, в некоторых случаях переводчик использует прием АП в связи с необходимостью соблюдения норм русского языка, под которыми мы понимаем грамматические нормы, нормы лексической сочетаемости (Комиссаров 1973).

С точки зрения А.Д. Швейцера, конверсивные трансформации к подвиду АП (о конверсивных трансформациях речь пойдет в следующем параграфе). По мнению А.Д. Швейцера, одной из причин использования конверсивных трансформаций являются различия в языковой реализации коммуникативной структуры высказывания (актуального членения) (Швейцер 1988: 141).

Как указывает Т.А. Казакова, прием АП позволяет создать грамматическую структуру, которая звучит более естественно на переводящем языке. Обычно прием используется в тех случаях, когда грамматическая форма в языке оригинала не соответствует правилам лексической сочетаемости в языке перевода. Применение АП позволяет избежать возможного конфликта сочетаемости единиц языка в исходном и переводном тексте. При переводе с АЯ на РЯ чаще всего отрицательная форма заменяется на утвердительную (Казакова 2001: 161). В некоторых случаях переводчик прибегает к АП в связи с прагматикой. Англоязычный текст обычно является менее категоричным, чем русский текст. Иногда применение АП связано с ассиметрией лексико-семантических систем (в случае, когда какое-либо понятие не имеет средств выражения в переводящем языке) или же с привычным употреблением тех или иных форм в речи (т.е., с узусом), например, say no more – молчу. При использовании АП зачастую приходится заменять часть речи (Базылев, Захарова 2010: 16-17).

Я.И. Рецкер говорит о том, что применение АП в некоторых случаях представляет собой словарное соответствие (например, keep off – не приближаться), а иногда связано с экстралингвистическими причинами, например, he didnt die until – он жил до (Рецкер 2010: 54-58).

По мнению Р.К. Миньяра-Белоручева, АП – это один из приемов, которым может пользоваться переводчик. Этот прием может показаться парадоксальным, но в то же время является достаточно эффективным. Иногда, прием АП является единственным возможным вариантом перевода, в других же случаях – наиболее удобным вариантом для передачи стилистических и смысловых значений выражения. В настоящее время необходимость АП связана также с тем, что в современном АЯ часто используются отрицательные приставки для образования антонимов. Эти приставки могут отличаться по форме от отрицательной частицы not, и в то же время слова с этими приставками могут сочетаться с отрицательной частицей. Зачастую непосредственный перевод такого слова с отрицательной приставкой на РЯ невозможен, так как отрицательная приставка не в РЯ совпадает по форме с отрицательной частицей (Миньяр-Белоручев 1996: 91).

Использование приема АП часто является контекстуальным и зависит от выбора переводчика, причем во многих случаях этот выбор является равноправным. У автора текста и переводчика может быть разное видение мира, эта любопытная особенность может просматриваться и в выборе АП. В некоторых случаях к АП прибегают тогда, когда в языке оригинала нет идентичного соответствия, а зачастую из стилистических соображений (например, в тех случаях, когда не стоит прибегать к описательному методу). Другая причина использования АП – ассиметрия лексико-семанических систем двух языков. Мы видим, что исследователи выделяют вышеуказанные причины применения АП, и их точки зрения по этому вопросу совпадают. В целом, прием АП – это комплексная задача, которая выходит за рамки перевода отдельного слова и представляет собой особый интерес для анализа.

1.4.3.3 Классификация антонимического перевода


Л.С. Бархударов приводит примеры, когда происходит «двойная замена знака», которая, в конечном счете, дает то же самое значение предложения в целом. Например,

I’m not kidding. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 18)

Я вам серьезно говорю.

В указанном выше примере происходит замена отрицательной конструкции утвердительной, а выражение to be kidding (шутить) заменяется его антонимом серьезно говорить. Л.С. Бархударов также описывает применение АП при переводе английской конструкции not…(un)til на РЯ. При этом она заменяется фразой лишь тогда, только (тогда), когда и др., причем эти фразы являются антонимами в определенном смысле, по мнению автора. Например,

I didn’t think of it till we went half-way through the park. (ib., 9)

Вспомнил я об этом, когда мы уже проехали почти весь парк.

Таким образом, автор отмечает, что антонимы существуют и среди служебных частей речи (предлоги и частицы).

В особую категорию АП Л.С. Бархударов выделяет те случаи, когда происходит замена наречия или прилагательного в превосходной или сравнительной степени наречием (прилагательным) в положительной степени или наоборот, сопровождаемая изменением «знака конструкции». Например,

I’m the most terrific liar you ever saw in your life. (ib., 3)

Я ужасный лгун – такого вы никогда в жизни не видали.

Л.С. Бархударов в примерах АП приводит также случай, когда антонимическая замена отсутствует, но происходит замена сложного предложения простым и изменение синтаксической функции before (Бархударов 2010: 216-218).

It will be February 8 before they return to Earth. (BBC broadcast, 16.11.1973)

Они вернутся на Землю не раньше, чем 8 февраля.

В.Н. Комиссаров в своих работах отмечает, что для англо-русских переводов характерно использование АП в тех случаях, когда в англоязычном подлиннике отрицательная форма употребляется с тем словом, которое имеет отрицательный префикс (например, приставка un, отрицательные союзы until, unless). Использование АП нередко сопровождается и другими трансформациями (например, заменой части речи) (Комиссаров 1973).

В свою очередь А.Д. Швейцер выделяет 2 категории АП: собственно АП и конверсивный перевод. Это связано с тем, что он придерживается точки зрения О.С. Ахмановой, которая выделяет два значения понятия «антоним» (которые были указаны в параграфе 1.4). Соответственно, под собственно АП А.Д. Швейцер понимает те случаи, когда перевод «основан на простом логическом правиле, согласно которому отрицание какого-либо понятия может быть приравнено к утверждению семантически противопоставленного ему противоположного понятия». Выбор того или иного варианта АП зачастую обусловлен стилистическими и семантическими факторами (Швейцер 1988: 140) При конверсивном переводе антонимам характерна не полярная противоположность признаков, а противопоставление наличия признака его отсутствию. В таких случаях используются окказициональные антонимы (один из них отрицает признак, выражаемый другим, например, not now – в другой раз). В этом примере фразы не выражают прямо противоположные понятия, а являются контекстно обусловленными «окказиональными антонимами», один из которых отрицает признак, выражаемый другим. Семантическая противопоставленность признаков также характерна для конверсивных трансформаций. При этом разнонаправленные действия противопоставляются друг другу (например, давать – получать, убить – погибнуть). При конверсивных трансформациях в результате замены актант, от которого исходит действие (то есть его субъект), превращается в актанта, на которого направлено это действие (то есть в его объект) или в обстоятельство, и наоборот».

Я боялся в ней (в толпе) исчезнуть совершенно

I was afraid it (crowd) might engulf me completely

А.Д. Швейцер считает, что антонимический перевод – это комплексная лексико-семантическая и синтаксическая трансформация, которая часто используется в переводе фразеологизмов и передаче «синтаксических штампов» (например, it was not until) (Швейцер 1988: 141).

К приему АП относятся случаи перевода английских высказываний с литотой (формально отрицательное высказывание с утвердительным содержанием). Явное отрицание литоты выражено частицей или местоимением no, not, never, nothing, второе отрицание включает в себя глагол или прилагательное с отрицательной приставкой (например, he was never impatient – он всегда был вежлив) (Кириченко 2012).

Типичны случаи перевода двойного отрицания с использованием АП. Подобное отрицание выражено отрицательным словом и глаголом в утвердительной форме с отрицательной коннотацией (fail, lack, deny, miss и другие). В этом случае производится перевод утвердительным антонимическим соответствием. Подобный прием помогает передать смысловые особенности контекста, а также соответствует правилам комбинаторики РЯ (Стельмащук 2011: 98–102).

Большинство авторов выделяют 3 вида приема АП. Первый вид представляет собой негативацию. В этом случае слово или словосочетание не содержит формально отрицательного суффикса или частицы, но в переводе заменяется на слово с приставкой не- или словосочетанием с частицей не, например: to continue – не останавливаться. Следующий вид – позитивация, в случае с которой, слово или словосочетание с формально выраженной отрицательной семой заменяется при переводе на слово или словосочетание без формально выраженного отрицательного компонента, например, unabolished – такой, который остается действующим. Третьим видом приема является аннулирование, когда в языке оригинала есть 2 негативных семантических компонента, а при переводе эти два компонента аннулируются, например, not impossible – возможный (Кириченко 2012).

Итак, мы видим, что не существует единой классификации АП. Это, в первую очередь, связано с тем, что исследователи по-разному толкуют это понятие (в узком и широком смысле). В данной работе мы придерживаемся следующей точки зрения: антонимический перевод – комплексная лексико-грамматическая трансформация, сущность которой заключается в изменении отрицательной конструкции в утвердительную, или, наоборот, утвердительной в отрицательную, при этом происходит замена одного из слов переводимого предложения исходного языка на слова и сочетания, выражающие противоположную мысль в переводящем языке. В работе автор придерживается точки зрения А.Д. Швейцера, который в своих исследованиях говорит о контекстно обусловленных окказиональных антонимах (контекстуальные антонимы).

1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   20

Похожие:

Антонимический перевод в текстах различных функциональных стилей (на материале англо-русских переводов) iconЯзыковые средства воздействия в публицистических текстах бизнес-тематики...

Антонимический перевод в текстах различных функциональных стилей (на материале англо-русских переводов) iconЧжан Лянь Прагматические функции парцелляции в публицистических текстах
Настоящее исследование посвящено исследованию прагматических функций парцелляции на материале публицистических текстов (интервью...

Антонимический перевод в текстах различных функциональных стилей (на материале англо-русских переводов) iconЯзыковая игра в текстах современной рекламы
Приемы и особенности создания языковой игры в текстах печатной рекламы. 28

Антонимический перевод в текстах различных функциональных стилей (на материале англо-русских переводов) iconСтудентки IV курса Карповской Анны Сергеевны Научный проф. Н. Г. Мёд Рецензент: доц. О. К. Войку
Виды переводческих трансформаций в художественном тексте (на материале переводов книги С. А. Алексиевич «Время секонд хэнд» на испанский...

Антонимический перевод в текстах различных функциональных стилей (на материале англо-русских переводов) iconАнгло-русский и
А64 Англо-русский и русско-английский словарь компьютерной лексики / Авт.–сост.: И. Н. Мизинина, А. И. Мизинина, И. В. Жильцов. —...

Антонимический перевод в текстах различных функциональных стилей (на материале англо-русских переводов) iconАнгло-русский и
А64 Англо-русский и русско-английский словарь компьютерной лексики / Авт.–сост.: И. Н. Мизинина, А. И. Мизинина, И. В. Жильцов. —...

Антонимический перевод в текстах различных функциональных стилей (на материале англо-русских переводов) iconПиренейские государства в системе англо-французских противоречий XIII-XIV вв
Генезис «пиренейской проблемы» в англо-французских противоречиях: XIII первая треть XIV вв

Антонимический перевод в текстах различных функциональных стилей (на материале англо-русских переводов) iconПравила проведения мероприятий
Крупнейшая в области спортивной и современной хореографии, орто развивает более 50 видов различных танцевальных направлений и стилей,...

Антонимический перевод в текстах различных функциональных стилей (на материале англо-русских переводов) iconНижегородский государственный лингвистический
Пакеты прикладных программ служат программным инструментарием решения функциональных задач и являются самым многочисленным классом...

Антонимический перевод в текстах различных функциональных стилей (на материале англо-русских переводов) iconОбщероссийская танцевальная организация (орто) союз чир спорта и черлидинга россии
России и ближнего зарубежья, пропаганда здорового образ жизни и полноценного досуга среди населения, привлечение к занятиям современной...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на blankidoc.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
blankidoc.ru