Скачать 2.38 Mb.
|
4. Методические указания к выполнению контрольной работы Уровень сформированности умений и навыков в различных видах речевой деятельности проверяется при помощи различных форм текущего контроля (письменных домашних контрольных работ, классных итоговых контрольных работ, проверочных заданий, устных опросов), зачетов в конце каждого курса. Количество контрольных работ, выполняемых на каждом курсе, устанавливается учебным планом. Данные методические указания содержат 10 вариантов домашних контрольных работ для каждого курса, а также варианты классных итоговых контрольных работ. Требования к выполнению домашней контрольной работы: 1. Контрольная работа должна быть выполнена в отдельной тетради от руки или с применением ПК в скоросшивателе. На контрольной работе должен быть титульный лист. На титульном листе (или обложке тетради) должны быть: название образовательного учреждения; наименование предметной цикловой комиссии, ведущей учебную дисциплину; название контрольной работы; указание группы (в которой учится студент) и специальности; ФИО студента и личная подпись студента; ФИО преподавателя. 2. При выполнении контрольной работы студент должен предусмотреть поля (15-20 мм) для заметок преподавателя при рецензировании. 3. Если работа выполняется от руки, то расстояние между строчками должно быть не менее одной клетки. 4. Студент выбирает один из возможных вариантов контрольной работы (всего десять возможных вариантов). 5. Контрольные работы должны быть выполнены в той последовательности, в которой они даны в настоящем пособии. При выполнении каждого задания ставится номер вопроса, приводится полностью задание, а затем дается ответ. 7. Тексты контрольных работ содержат как устные, так и письменные задания. При работе с текстом рекомендуется сначала внимательно прочитать его полностью без словаря и попытаться понять основное содержание, т.е. общий смысл, без отдельных деталей. Это первая часть задания, которая выполняется устно и имеет своей целью: а) умение догадываться о значении незнакомых слов на основе словообразовательных элементов и контекста; б) устанавливать значение иностранных слов; в) узнавать грамматические формы, конструкции и соотносить их с соответствующими конструкциями в русском языке. 8. Письменный перевод всего текста или его части предполагает точное понимание текста. Вольный, «приближенный» перевод не допускается. 9. Варианты контрольных работ содержат также лексико-грамматические задания, выполнение которых предполагает владение лексическими и грамматическими единицами всех разделов по рекомендованному учебнику. 6. Оформленная контрольная работа должна быть сдана преподавателю не позднее, чем за две недели до начала сессии. 7. Если контрольная работа не соответствует указанным требованиям, она возвращается без проверки. Методические указания Работайте в соответствии с тематическим учебным планом. Обратите внимание на: 1. Правила чтения Прежде всего необходимо научиться правильно произносить и читать слова и предложения. Чтобы научиться правильно произносить звуки и правильно читать тексты на немецком языке, следует: во-первых, усвоить правила произношения отдельных букв и буквосочетаний, а также правила ударения в слове и в целом предложении, при этом особое внимание нужно обратить на произношение тех звуков, которые не имеют аналогов в русском языке; во-вторых, регулярно упражняться в чтении и произношении по соответствующим разделам рекомендованных программой учебников и учебных пособий. При чтении необходимо научиться делить предложения на смысловые отрезки – синтагмы, что обеспечит правильную технику чтения для понимания текста. 2. Запас слов и выражений Чтобы понимать текст при чтении, необходимо овладеть определенным запасом слов и выражений. Работу над закреплением и обогащением лексического запаса можно проводить следующим образом: а) работая со словарем, выучите немецкий алфавит, а также ознакомьтесь по предисловию с построением словаря и системой условных обозначений, принятых в данном словаре; б) слова выписывайте в тетрадь или на карточки в исходной форме с соответствующей грамматической характеристикой, т.е. существительные — в ед. числе; глаголы – в неопределенной форме (в инфинитиве), указывая для сильных и неправильных глаголов основные формы. При переводе с немецкого языка на русский необходимо помнить, что трудности вызывает следующее: 1. Многозначность слов. Например: слово die Prüfung имеет значение испытание или экзамен. Подобрать нужное значение слова можно только исходя из контекста, т.е. окружающих данное слово слов. Например: Die Prüfung der neuen Maschine begann um 8 Uhr morgens. – Испытание новой машины началось в 8 часов утра. Die Prüfung in der deutschen Sprache fand am Montag statt. – Экзамен по немецкому языку состоялся в понедельник. 2. Интернационализмы. В немецком языке большое место занимают слова, заимствованные из других языков. Эти слова получили широкое распространение и стали интернациональными. По корню таких слов легко догадаться об их переводе, на русский язык, например: die Organisation – организация; das Atom –атом и т.д. Однако нужно помнить, что многие интернационализмы расходятся в своем значении в русском и немецком языках, поэтому их часто называют «ложными друзьями» перевод- чика. Например: die Produktion имеет чаще всего значение производство и реже продукция. 3. Словообразование. Эффективным средством расширения запаса слов в немецком языке служит знание способов словообразования. Умея расчленять производное слово на корень, суффикс и префикс, легче определить значение неизвестного слова. Кроме того, зная значение наиболее употребительных префиксов и суффиксов, вы сможете без труда понять значение гнезда слов, образованных от одного корневого слова, которое вам известно. Часто встречаются префиксы, которые имеют международный характер, например: anti – анти: der Antikorper – антитело; kо – cо: koexistieren – сосуществовать. Многие существительные среднего рода образованы путем субстантивации инфинитива: leben – das Leben; lernen – das Lernen; lesen – das Lesen. 4. В немецком языке очень распространены сложные слова, а в словарях они не всегда даются. Поэтому нужно уметь расчленить сложное слово на составные части и найти их значение по словарю; при переводе сложного слова нужно помнить о том, что основным словом является последнее, а стоящие перед ним слова определяют его, например: die Planarbeit – плановая работа, работа по плану; der Arbeitsplan – рабочий план, план работы. Сложные немецкие слова могут переводиться на русский язык различными способами. Им могут соответствовать; а) существительное с определением: das Ferninstitut – заочный институт; б) существительное с несогласованным определением: die Lichtgeschwindigkeit – скорость света; в) существительное и существительное с предлогoм: der Friedenskampf – борьба за мир; г) одно слово: das Wörterbuch – словарь. 5. Особое внимание следует уделить переводу устойчивых словосочетаний, которые не могут быть буквально переведены на другой язык. Так, например, немецкому обороту Wie alt sind Sie? (буквально Как Вы стары?) соответствует русское выражение Сколько вам лет? Такие обороты следует выписывать целиком и заучивать наизусть. 6. Следует обратить внимание на разницу в управлении глаголов и прилагательных в немецком и русском языках и учитывать это при переводе. Например, глагол sich befassen требует после себя предлога mit с дополнением в дательном падеже, в русском языке глагол такого же значения заниматься требует после себя дополнения в творительном падеже без предлога. Er befasst sich mit der Forchungsarbeit (Dat.) auf dem Gebiet der Kunststoffe. – Он занимается исследовательской работой (твор. падеж) в области искусственных материалов. 7. Характерной особенностью языка научно-технической литературы является наличие очень большого количества терминов. Термин – это слово или устойчивое словосочетание, которое имеет одно строго определенное значение для определенной области науки и техники. Однако в технической литературе имеются случаи, когда термин имеет несколько значений. Трудность перевода заключается в выборе правильного значения многозначного иностранного термина. Чтобы избежать ошибок, нужно знать общее содержание отрывка или абзаца и, опираясь на контекст, определить, к какой области знания относится понятие, выраженное неизвестным термином. Например: термин die Reduktion можно перевести как сокращение (мат.), восстановление (хим.), редукция (техн., лингвис.). Правильное значение можно определить только по контексту. Поэтому, прежде чем приступить к переводу на русский язык, нужно сначала установить, о чем идет речь в данном абзаце или в данном отрывке текста. 3. Особенности грамматического строя немецкого языка Поскольку основной целевой установкой обучения является получение информации из иноязычного источника, особое внимание следует уделять чтению текстов. Понимание иностранного текста достигается при осуществлении двух видов чтения: 1) чтения с общим охватом содержания; 2) изучающего чтения. Читая текст, предназначенный для понимания общего содержания, необходимо, не обращаясь к словарю, понять основной смысл прочитанного. Чтение с охватом общего содержания складывается из следующих умений: а) догадываться о значении незнакомых слов на основе словообразовательных признаков и контекста; б) видеть интернациональные слова и устанавливать их значение; в) находить знакомые грамматические формы и конструкции и устанавливать их эквиваленты в русском языке; г) использовать имеющийся в тексте иллюстративный материал, схемы, формулы и т.д.; д) применять знания по специальным и общетехническим предметам в качестве основы смысловой и языковой догадки. Точное и полное понимание текста достигается путем изучающего чтения. Изучающее чтение предполагает умение самостоятельно проводить лексико-грамматический анализ текстов. Итогом изучающего чтения является точный перевод текста на родной язык. Проводя этот вид работы, следует развивать навыки адекватного перевода текста (устного или письменного) с использованием отраслевых, терминологических словарей, словарей сокращений. 5. Варианты заданий для домашней контрольной работы 3 курс 1 вариант Задание 1: Перепишите из данных предложений те, действие которых происходит в настоящее время, переведите эти предложения. 1. Die Studenten werden die Fakultativen Vorlesungen in der Programmierung besuchen. 2. Mein Bruder fertigt zur Zeit seine Diplomarbeit an. 3. Norbert Wiener, Begründer der Kybernetik, beherrschte 13 Sprachen, darunter auch Russisch und Chinesisch. 4. Die Verdienste I.W.Kurtschatows auf dem Gebiet der Kernforschung finden allgemeine Anerkennung. 5. Seit September dieses Jahres nimmt mein Freund das Studium an der Hochschule für Ökonomie auf. Задание 2: Перепишите из данных предложений те, действие которых происходит в прошлом, переведите эти предложения. 1. Der Aspirant hat vier Veröffentlichungen und zwei Patente für seine Erfindung. 2. Neben dem Studium arbeitete der Physiker an dem Observatorium und führte dort seine erste wissenschaftliche Arbeit aus. 3. Unsere Seminargruppe wird im Labor für Elektrotechnik morgen arbeiten. 4. Er hat schon viel Material für seine künftige Dissertation gesammelt. 5. 1911 erhielt Marie Curie zum zweiten Mal den Nobelpreis. Задание 3: Выпишите из заданий 1 и 2 предложения, действие которых произойдет в будущем, переведите их на русский язык. Задание 4: Переведите предложения с модальными глаголами. 1. Die Studenten müssen die Fremdsprachen aktiv studieren. 2. Unser Werk will moderne Arbeitsmethoden einführen. 3. Er kann in die Hochschule mit der U-Bahn oder mit dem Bus fahren. 4. Nach den Prüfungen soll ich alle Lehrbücher zurückgeben. Задание 5: Перепишите предложения. Подчеркните прилагательные, укажите в скобках их степень сравнения. Переведите предложения на русский язык. a) Die Wolga ist 3688 km lang. Die Donau ist 2850 km lang. Die Wolga ist um 838 Kilometer länger als die Donau. b) Die Stadt hat mehrere moderne Hotels. Das modernste Hotel ist das Hotel „Astoria“. Задание 6: Перепишите сложные существительные, подчеркните в них основное слово, переведите их письменно на русский язык. der Lehrprozess, die Werkstätte, der Lehrstoff, das Gründungsjahr, die Schiffswerft, der Meereshafen Задание 7: Прочтите текст и поймите его общее содержание. Перепишите и переведите письменно заглавие и абзацы 3, 4 и 5. Er war unsere erste Universität 1. Michail Wassiljewitsch Lomonosow wurde am 19. November 1711 in Denissowka unweit von Archangelsk geboren. Im Alter von 19 Jahren verließ er sein Heimatdorf und trat in die Spasski-Schule in Moskau ein. Er war ein besonders befäigter Schüler, und man schickte ihn zum Studium nach Deutschland. Dort erweiterte er seine Allgemeinbildung. 2. Später beschäftigte sich M.W.Lomonossow mit Mineralogie, Bergbau, Hüttenwesen. Er interessierte sich für die neue praktische Chemie. Nach der Rückkehr aus Deutschland hat man Lomonossow zum Adjunkt der Akademie ernannt und später zum ersten russischen Professor der Chemie gewählt. Der Gelehrte arbeitete in erster Linie auf dem Gebiet der Physik und Chemie. Er beschäftigte sich aber auch mit Sprachforschungen, verfaßte eine russische Grammatik, schrieb Gedichte und Dramen und war als Geograph, Geologe und Astronom tätig. 3. M.W.Lomonossow gehörte zu den progressivsten Naturwissenschaftlern des 18.Jahrhunderts. Für Aufgabe der Chemie hielt er die Entwicklung der praktischen und theoretischen Seite. 1749 begannen Lomonossows Arbeiten im ersten russischen chemischen Laboratorium. Diese Arbeiten waren Impulse für die Entwicklung der materialistischen Philosophie. Das Gesetz von der Erhaltung der Materie und Bewegung wurde zu einer der wichtigsten naturwissenschaftlichen Grundlagen des philosophischen Materialismus. 4. M.W.Lomonossow vermittelte sein Wissen den einfachen Menschen und wirkte für Verbesserung des wirtschaftlichen und kulturellen Lebens seiner Landsleute. Er beeinflußte stark die Entwicklung der Chemie und vieler anderer Wissenschaftszweige. 5. Geschichtlich bedeutsam war sein Bemühen um die Gründung der Universität in Moskau. Mit Recht trägt diese Universität heute seinen Namen. Alexander Puschkin schrieb: "Er schuf die erste Universität, besser gesagt, er ist selbst unsere erste Universität" M.W.Lomonossow starb am 15.März 1765 in Petersburg. Задание 8: Найдите в тексте и выпишите предложения, в которых говорится о том, какими отраслями наук занимался М.В.Ломоносов. |
Рабочая программа учебной дисциплины «Иностранный язык» (английский язык) разработана на основе Федерального государственного образовательного... | Программа учебной дисциплины «Иностранный язык (профессиональный)» разработана на основе Федерального государственного образовательного... | ||
Все это повышает статус предмета «иностранный язык» как общеобразовательной учебной дисциплины | Дисциплина «Иностранный язык (английский)» включена в учебный план в рамках базовой части блока Б1 | ||
Фгбоу впо «Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации» | УД. 03 Иностранный язык (немецкий) разработана на основе примерной программы «Иностранный язык» рекомендованной фгау «фиро»; в соответствии... | ||
Рабочая программа учебной дисциплины «Иностранный язык. Английский язык.» разработана на основе | Председателя Совета умо 28 января 2011 года, рабочей программы учебной дисциплины огсэ. 03 Иностранный язык (английский), утвержденной... | ||
Приложение №1 «Тематический план лекций»; Тематический план практических занятий | Дпо минобрнауки России от 17. 03. 2015г. №06-259, примерной программы учебной дисциплины «Английский язык», рекомендованной Федеральным... |
Главная страница   Заполнение бланков   Бланки   Договоры   Документы    |