2.3 Коммуникативная функция передач как основа дидактической типологизации медиатекстов.
Выделение коммуникативной функции передачи в качестве основы для построения дидактической типологизации медиатекстов позволяет сконцентрировать работу над конкретными речевыми и визуальными средствами реализации коммуникативных намерений. Хорошим материалом для работы могут послужить так называемые «подкасты», Интернет-страницы, на которых в свободном доступе находятся фрагменты телепередач или их полные версии. Для работы с «подкастами» не требуется специального оборудования, кроме компьютера с доступом в Интернет и подключенного к нему (компьютеру) проектора. Эти видеоматериалы чрезвычайно разнообразны по своим жанрам, имеется возможность поиска материалов, как по тематике, так и по названию, жанру медиатекста, телеканалу. Крупные телеканалы предлагают в Интернете на своих страницах специальные версии своих передач. Поэтому эти материалы всегда актуальны, позволяют составить представление о том, что сейчас происходит в немецкоговорящих странах, узнать актуальные проблемы не только политического и экономического, но и общественного характера. Кроме того, эти передачи, как правило, не слишком длинные, что позволяет просмотреть их на занятии несколько раз. В процессе работы были проанализированы различные передачи подкаста передачи «Galileo» телеканала PRO7, а также другие передачи, как например «Puls» телеканала SF1 (Швейцария), „Quarks und Co“ телеканала WDR, всего более 20 передач.
Среди передач «Galileo» можно выделить серию передач, построенных по одной схеме, участники телеобщения которых имеют сходные коммуникативные намерения, реализуемые сходными речевыми средствами, однако имеют различную тематику, и поэтому несколько отличаются друг от друга. Это передачи, в которых речь идет о так называемых «Rechtsirrtümer» - правовых заблуждениях: правила поведения в общественном транспорте, правила движения на улице, правила обмена и рекламации товаров, правила совершения покупок в супермаркете. Этот тип передач можно представить схематично, поскольку их сюжеты выстроены в строго определенной системе.
Каждая передача представляет собой ответы на несколько (6-8) вопросов, что можно и что нельзя делать в той или иной ситуации, каждый вопрос является параграфом, на который дается развернутый ответ. Параграф может быть представлен в виде следующей схемы.
Схема 6. «Параграф» телепередачи «Галилео».
Вопрос §
Ответы случай-ных прохожих, покупателей и т.д.
Краткий ответ автора и комментарий ответов прохожих
Основной сюжет, объясняющий правило. Исходя из предложенной выше схемы 7, в таблице 11 представлены коммуникативные намерения и речевые средства их выражения в этих передачах:
Таблица 11. Коммуникативные намерения и средства их выражения в передачах серии «Галилео».
Название передачи
| Коммуникативное намерение
| Средство выражения
| Bus und Bahnregeln
| спросить разрешение
| Ist es erlaubt? Ist das verboten? Darf man …?
| выразить запрет
| Man darf; es ist verboten; es gibt (k)ein generelles Verbot; Räder müssen draußen bleiben; Telefonieren ist tabu.
| высказать собственное мнение
| Ich glaub’; ich denke; ich finde; ich würde mich in die erste Klasse setzen; mich würde es stören
| открытие и завершение контакта
| Grüß dich! Ich rufe dich später an!
| выразить отношение к обязанности
| Ich glaube, der Fahrer ist verpflichtet, …
Ich glaube, da haftet niemand dafür
Ich glaube, da haftet keiner.
| переспросить
| Was? Im Bus telefonieren?
| выразить чувства
| Tut mir leid! Falsch gedacht! So ein Mist!
| Rechtsirrtümer Miete
| Спросить разрешение
| Muß der Vermieter den Nachmieter akzeptieren?
Darf der Vermieter die Tiere verbieten?
Haftet der Mieter für …..
Muss die Wohnung gestrichen werden?
| Указать условия
| trifftige Gründe haben,
Bescheid sagen,
wenn die Wohnung Mangel hat…
| Выразить запрет или невозможность чего-либо
| das geht nicht!
es gelten andere Regeln
das ist ungültig
| Дать совет
| ein Tipp!
Passen Sie auf!
Achten Sie auf….!
| Выразить свое мнение
| verboten ist verboten;
muss man nicht;
ne, ich denke nicht;
ich glaub’ schon… usw.
definitiv, ja.
| Бытовые реалии немецкоязычных стран
| der Mieter, der Vermieter, der Untermieter, der Nachmieter, die WG, der Kündigungsfrist
| Irrtümer Verkehrsrecht
| Спросить разрешение
| Darf man…
Ist es erlaubt….
Kann ich…
Was ist erlaubt?
| Объяснить правило
| man muss etw. in Kauf nehmen
Kinder gehören auf den Bürgersteig
das ist eine Nötigung
Sie machen sich strafbar
| Бытовые реалии немецкоязычных стран
| Idiotentest
in Kauf nehmen
eine Radarfalle,
die Parkscheibe,
Parkscheinautomat
| Restsürrtümer Supermarkt
| Выразить разрешение или запрет
| Darf man….?
Ist ….. erlaubt?
Ist …. verboten?
Müssen Verkäufer große Scheine akzeptieren?
Darf man die Zeitung lesen, ohne sie zu kaufen?
| Спросить об ответственности
| Haftet der Supermarkt?
Wer muss die beschädigte Ware bezahlen?
Muss der Supermarkt die Ware nachbestellen?
Wer kommt für den Schaden auf?
| Устойчивые выражения, реалии
| Schnäppchenjagd, Sonderangebot, vergriffenes Sonderangebot, Pfandflaschen, Einwegflaschen, Lockvogel.
ein Auge zudrücken
|
Кроме передач, описанных в таблице выше, некоторые передачи другой тематики строятся по схеме, предложенной выше (схема 6). К таким передачам можно отнести, например, «Reiseziele», „Recycling“ и др., в которых можно выделить другие доминантные коммуникативные намерения, представленные в таблице 12.
Таблица 12. Коммуникативные намерения и средства их реализации в других передачах немецкоязычного телевидения.
Название передачи
| Коммуникативное намерение
| Реализация коммуникативного намерения
| Sechs exclusivste Reiseziele
| Описать помещение
| Mit allem Luxus ausgestattet, ein Dinnerraum ist ein echter Speisesaal, alles ist aus Machagon gemacht, Spa- und Wellnessraum usw.
| Выразить свое восхищение
| Das ist wie ein Kindertraum! Was ich gesehen habe, hat mich total umgekippt!
| Произвести впечатление
| Für jeden Gast 4 Menschen im Service, das teuerste Hotel, das exklusivste Hotel, hier arbeiten 3 Sternköche
| Описать возможности, которые имеются у отдыхающих
| hier kann man…..
steht zur Verfügung….
ohne Frühstück, alles inklusive, hier kann man sich wie ein Star fühlen, im Film spielen usw.
| Recycling
| объяснить сортировку мусора
| Gelbe Säcke, grüner Punkt, Müll sortieren, Altglas sammeln, Altpapier zusammenlegen usw.
| выразить отношение к действию
| es lohnt sich, man kann sich Mühe sparen, man verpulvert die Energie,
| Бытовые реалии немецкоязычных стран; общеевропейские реалии
| Einweg- und Mehrwegflaschen, Flaschenautomat, Pfand zahlen usw. grüner Punkt, gelbe Säcke.
| Weihnachtskauf
| спросить разрешение
| Habe ich das Recht die Waren zu dem angegebenen Preis zu kaufen?
Darf man Verpackungen aufreißen?
Kann man die Ware ohne Verpackung reklamieren?
| высказать знание, уверенность, сомнение
| Ich glaube, es ist so…
Es kommt drauf an…
Ich weiß es sogar!
|
| Выразить незнание
| keine Ahnung!
das weiß ich nicht!
| Выразить удивление, недоумение
| Das ist jetzt nicht Ihr Ernst?
| Описать чувства, состояние
| sauer werden, eine Reaktion verkneifen…
|
Как видно из таблицы доминирующими коммуникативными намерениями в перечисленных передачах являются следующие:
спросить разрешение;
высказать запрет или разрешение;
высказать собственное мнение, знание или незнание;
выразить свои чувства (удивление, восхищение и т.д.).
Безусловно, это только некоторые из коммуникативных намерений, реализуемых в процессе телеобщения, каждая передача отличается своими собственными интенциями, однако в целом, эти передачи построены по одной схеме, приведенной выше, и общение в рамках этих передач протекает в рамках одного формата. С дидактической точки зрения сходный формат передач имеет ряд преимуществ: знакомый формат облегчает восприятие видеотекста, позволяет предвосхищать получаемую информацию, использовать сходные стратегии восприятия видеотекста. Знакомая структура видеотекста позволяет студентам, владеющим немецким языком на уровне А2-В1 больше сконцентрироваться на содержании передачи, что способствует развитию умений аудирования и аудиовизуализации.
Однако, кроме сходных черт, каждая передача имеет свои особенности и отличия, в первую очередь социокультурного характера. Каждая из передач насыщена реалиями, которые дают, в частности, визуальное представление о некоторых особенностях жизни в Германии, кроме того студенты получают возможность познакомиться с вербальными способами передачи реалий в немецком языке.
|