Социокультурные аспекты формирования аудиовизуальных умений в условиях изучения немецкого языка как второго иностранного специализированный вуз, направление подготовки


НазваниеСоциокультурные аспекты формирования аудиовизуальных умений в условиях изучения немецкого языка как второго иностранного специализированный вуз, направление подготовки
страница6/14
ТипАвтореферат
blankidoc.ru > Договоры > Автореферат
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14

Таблица 8. Особенности процессов аудирования и аудиовизуальной рецепции.


Параметры сравнения

Аудирование

Аудиовизуальная рецепция

Тип информации

Новостного, справочного, развлекательного, личного характера

Новостного, справочного, развлекательного, научного, личностно-значимого характера

Коммуникативная цель

Информирование, удовлетворение коммуникативных потребностей, потребностей в сфере досуга

Информирование, удовлетворение личных потребностей, потребностей в сфере досуга, образовательных потребностей.

Социокультурная насыщенность

Степень социокультурной насыщенности определяется в первую очередь вербальными средствами

Степень социокультурной насыщенности определяется не только вербальными, но и визуальными средствами.

Степень социокультурной трудности восприятия иностранцами

Более высокая степень трудности, особенно в случае недостаточно высокого уровня развития социо-культурной компетенции

Степень трудности ниже, поскольку социокультурные различия наглядно представлены видеорядом.


Успешность процесса аудирования и аудиовизуализации зависит не только от уже сформированных языковой и речевой компетенций, но и от других составляющих коммуникативной компетенции, в последних работах исследователи отмечают необходимость наличия сформированной социокультурной компетенции (Сафонова В.В.) или общих знаний о мире (Weltwissen) (Biechele B., Marx N.). Исследования, проведенные Европейским центром многоязычия EuroCom [216, 224], показали, что наличие знаний о мире, речевой ситуации, а также знание общих текстовых структур делают возможным общее понимание звучащего текста на языке, которым человек не владеет. Исходя из вышесказанного, при обучении второму иностранному языку необходимо учитывать уже имеющийся языковой и неязыковой опыт студентов, активизировать уже имеющиеся знания, необходимые для понимания предложенного телетекста. Опора на английскй язык в процессе понимания немецкоязычных телетекстов облегчается тем, что в последнее время немецкий язык все больше пополняется заимствованными из английского языка словами, кроме этого в немецком языке имеется большое количество слов латинского и греческого происхождения, которые также могут быть легко узнанными в процессе аудирования. Примером таких слов могут служить: cool, Computer, Handy, Job, jobben, joggen, downloaden, kidnappen, Date, chatten, Chatroom, E-Mail, Kaffee to go, Ticket и т.д. По данным исследования, проведенного Бурмазовой С. (Burmasova S.) количество англицизмов в период с 1994 по 2004 годы выросло в 1,6 раз [195]. Согласно исследованиям Института немецкого языка г. Маннхайм (Institut für Deutsche Sprache Mannheim) 40% неологизмов, вошедших в немецкий язык в 1990-е годы составляют англицизмы [195].

Для достижения успеха в аудировании и аудиовизуальной рецепции необходим правильный выбор стратегии осуществления той или иной деятельности, стратегия аудирования или аудиовизуальной рецепции зависят в первую очередь от цели, которая стоит перед слушателем/зрителем.

На сегодняшний день можно говорить о том, что основной целью аудирования, как и аудиовизуальной рецепции является удовлетворение информационных потребностей человека, это обусловлено растущими потоками информации, с которыми человек сталкивается ежедневно. Современный человек должен владеть различными стратегиями аудирования и аудиовизуальной рецепции для того, чтобы комфортно чувствовать себя в мировом информационном пространстве. Журналист-международник должен владеть этими стратегиями не только в родном языке, но и использовать их при прослушивании/просмотре материалов на иностранных языках, владение этими стратегиями обеспечивает быструю ориентацию в постоянно меняющемся информационном потоке и позволяет выбирать профессиональнозначимую информацию. Для удовлетворения информационных потребностей человек может пользоваться практически любой стратегией аудирования, в зависимости от ситуации и конкретной цели. Например, при прослушивании лекции необходимо полное понимание услышанного и увиденного (презентации, таблиц, графиков), при прослушивании новостей возможно выборочное аудирование, с целью узнать результаты прошедших выборов или погоду на завтра.

Следующей целью аудирования и аудиовизуальной рецепции является удовлетворение потребностей в межличностном общении, представляется, что в рамках непосредственного диалогического или полилогического общения следует говорить больше об аудиовизуальной рецепции, чем об аудировании, поскольку большое количество дополнительной информации о собеседнике человек получает по зрительным каналам восприятия. Мимика, жесты, кинестетика позволяют определить реакцию человека на слова собеседника и при необходимости исправить свое речевое и неречевое поведение, внести в свою речь дополнительные объяснения и толкования, если собеседник сигнализирует о непонимании или о недопонимании. Об аудировании в межличностном общении можно говорить в том случае, если общение происходит по телефону, однако современные технологии на сегодняшнем этапе их развития позволяют видеть собеседника при голосовом общении (веб-камеры и т.д.). Для журналистов удовлетворение такого рода потребностей является также и профессионально-значимым, поскольку, как уже отмечалось в первой главе, профессиональная деятельность журналиста заключается в первую очередь в общении, как с коллегами, так и с другими людьми, представляющими для журналиста профессиональный интерес.

С целью удовлетворения потребностей в сфере досуга современный человек включается в процессы аудирования, но чаще в процесс аудиовизуальной рецепции. Аудирование имеет место при прослушивании аудиозаписей, аудиокниг и радиопередач, в том числе аудиоподкастов в Интернете. Посещение туристических подкастов, виртуальных музеев, выставок и т.д., а также использование аудиогидов в музеях связано больше с процессом аудиовизуальной рецепции, чем с аудированием в чистом виде. Кроме того, многие люди с удовольствием смотрят фильмы, видеозаписи, видеоклипы и видеоролики в Интернете, что также является процессом аудиовизуальной рецепции, поскольку значительная часть информации передается по каналам зрительного восприятия. В связи с этим вряд ли стоит использовать аудиозаписи фильма или телепередачи в качестве учебного текста для аудирования, поскольку акцент делается на вербальной составляющей текста, в тоже время вся визуальная информация исключается. Однако визуальный компонент видеоматериалов не менее важен для понимания коммуникативной ситуации и социокультурного фона материалов, поскольку, как уже указывалось выше, 69% информации, считываемой с экрана ТВ, приходится на визуальную коммуникацию. Следовательно, существует необходимость включения заданий для развития умений восприятия, переработки и интерпретации визуальной информации.

В путешествиях и служебных командировках человек часто сталкивается с различными объявлениями, инструкциями и т.д., т.е. еще одной целью аудирования и аудиовизуальной рецепции является удовлетворение ориентировочно-справочных потребностей. Типичным примером являются объявления в аэропортах и на вокзалах, однако следует отметить, что такого рода объявления не всегда понятны даже на родном языке, а в настоящее время они многократно дублируются на различных информационных табло, поэтому нет необходимости в 100% понимании объявления, достаточно услышать номер рейса или направления и подойти к табло, чтобы узнать необходимую информацию.

Для современных студентов весьма важным является удовлетворение собственных образовательных и самообразовательных потребностей, посещение лекций приглашенных профессоров и презентаций различных студенческих программ прочно вошли в повседневную студенческую жизнь. Следует отметить, что современные лекции и презентации сопровождаются наглядностью: фотографиями, графическими изображениями, таблицами, текстовым материалом, поэтому удовлетворение названных потребностей осуществляется в процессе аудиовизуальной рецепции, реже в процессе аудирования.

Для удовлетворения вышеперечисленных потребностей человеку необходимо овладеть рядом рецептивных стратегий, позволяющих решать различные информационные, когнитивные и коммуникативно-информационные задачи. Первая группа задач – традиционные, известные из теории обучения аудированию:

  • понять основное (ключевую информацию) в содержании аудио/видеотекста;

  • выбрать необходимую информацию из прослушанного/увиденного аудио/видеотекста;

  • прослушать/просмотреть аудио/видеоматериалы и понять их детально, с целью обсуждения/интерпретации содержания;

Другая группа задач относительно новая, выделяемая нами вслед за В. В. Сафоновой [138, c. 8-9].:

  • опознать социокультурно маркированную информацию, содержащуюся в аудио/видеотекстах, и оценить ее важность для коммуникации и/или социокультурного самообразования;

  • определить социокультурные причины коммуникативных сбоев в диалогическом/полилогическом общении и при устных выступлениях в аудитории;

  • наблюдать за коммуникативным поведением носителей и неносителей иностранного языка, в том числе в условиях межкультурного общения и определять, какие из коммуникативных действий могут служить коммуникативно-речевым образцом для иностранца, а каких следует избегать;

  • опознавать случаи манипулирования сознанием человека с помощью конкретных аудио-видеоматериалов и навязывания ложных стереотипов об этносах и нациях

Некоторые из этих стратегий сформированы в процессе обучения первому иностранному языку или при обучении аудированию на иностранном языке (например, ознакомительное, выборочное и полное понимание услышанного/увиденного), однако при обучении второму иностранному языку не всегда происходит перенос сформированных умений в первом иностранном языке. Поэтому обучение аудированию и аудиовизуальной рецепции на втором иностранном языке (немецком) должно строиться не только с учетом потребностей студентов, но продолжать развитие их способностей выполнять различные коммуникативно-познавательные, коммуникативно-когнитивные и информационно-коммуникативные задачи, однако существующие на сегодняшний день методики работы с видеоматериалами не учитывают данные потребности. Формирование и развитие описанных стратегий должно происходить в соответствии с уровнем владения конкретной иноязычной деятельностью. Ниже в таблице 9 представлены умения аудирования и аудиовизуальной рецепции по уровням владения в соответствии с европейской шкалой владения ИЯ [207].

Таблица 9. Поуровневое описание умений аудирования и аудиовизаульной рецепции.


Уровень

Описание

А1

Понимает в телевизионной передаче (в первую очередь в новостях) большую часть имен, наименований места и времени, интернационализмы, может понять общую тему передачи

А2

Понимает основную информацию бытового характера в радиопередачах и других сходных аудиотекстах, произносимых четко и в медленном темпе.

А2

Понимает основной смысл телепередачи, если она сопровождается изображениями или соответствующими действиями.

В1

Понимает отдельную важную информацию радиопередач по темам, представляющим личностный или общий интерес, если текст озвучен на четком стандартном немецком языке.

В1

Понимает основные мысли многих телепередач по темам, представляющим личностный или общий интерес, если передача ведется на стандартном немецком языке.

В2

Понимает основную информацию радиопередач, как новостного характера, так и других информационно-познавательных и развлекательных передач.

В2

Понимает основное содержание таких телевизионных передач как новости, актуальные репортажи, интервью и ток-шоу.

В2

Понимает действие и последовательность событий фильма или спектакля, если они сопровождаются ярким и насыщенным визуальным рядом.

С1 С2

Понимает широкий спектр радиопередач, не только на стандартном варианте немецкого языка.

С1 С2

Понимает фильмы, телесериалы и спектакли, в которых встречаются разговорные, просторечные слова и идиоматические выражения.

С1 С2

Понимает такие телепередачи как новости, актуальные репортажи, интервью или ток-шоу.


На основании всего выше сказанного представляется возможным выделить следующие основные задачи обучения аудированию и аудиовизуальной рецепции:

  • формирование и отработка аудитивных навыков, необходимых для процесса аудирования на иностранном языке: при обучении второму иностранному языку необходимо уделять особое внимание явлению интерференции со стороны как родного, так и первого иностранного языка;

  • формирование и развитие базовых умений аудирования и аудиовизуальной рецепции, таких как умения использовать различные стратегии аудирования, в первую очередь ознакомительного (глобального) и выборочного (селективного) понимания услышанного и увиденного;

  • развитие культуры восприятия устной речи, т.е. дальнейшее совершенствование умений ознакомительного и выборочного аудирования и аудиовизуальной рецепции, а также формирование умений аудирования с полным пониманием для дальнейшей интерпретации услышанного и увиденного в видеотекстах различных жанров и разных сферах общения.

На уровне А1 начинается формирование элементарных аудиоумений, которыми человек должен владеть, чтобы быть в состоянии понимать элементарную информацию, необходимую для осуществления самых простых коммуникативных действий. На этом уровне он должен понимать формулы приветствия и прощания, слова благодарности, произносимые в начале и конце радио- или телепередачи дикторами. При просмотре телепередач он должен понимать в общих чертах новую для него информацию по известной ему теме. Например, „Putin wurde bei den Wahlen in Russland zum Präsidenten gewählt“, „Der deutsche Außenminister Guido Westerwelle ist in Madrid angekommen“. Кроме этого он должен понимать результаты игры своей любимой команды или выступления любимого спортсмена, о которых сообщается в спортивных новостях. «Michael Schuhmacher hat wieder Autorennen in Nürеnberg gewonnen“, „Bayern München, Spartak Moskau 3:0“, „Hannover besiegt Levante trotz Unterzahl“. При обучении второму немецкому языку как ИЯ2 на уровне А1 доминирует обучение аудированию как рецептивному виду речевой деятельности, обучение аудиовизуальной рецепции может рассматриваться как вспомогательный вид работы с целью развития в первую очередь культуры восприятия видеоматриалов и формирования базовых умений социокультурной наблюдательности. При этом работа с видеоматериалами может осуществляться в рамках самостоятельной работы студентов вне аудитории в связи с ограниченной сеткой часов и необходимостью развития у студентов компетенции саморазвития.

На уровне А2 продолжается развитие и коррекция навыков аудирования, в процессе аудиовизуальной рецепции происходит дальнейшее развитие стратегий восприятия телетекста, с целью компенсации понимания информации за счет видеоряда, а также развитие умений соотносить аудиотекст с имеющимся видеорядом. На этом уровне человек должен быть способным:

  • понимать основные факты простой презентации по известной ему теме, если презентация сопровождается визуальной поддержкой и/или жестикуляцией. Например, для журналиста, который много ездит по стране, важными являются разъяснения о технике безопасности на борту самолета:(Nun bitten wir Sie sich anzuschnallen, Ihren Sitz in eine aufrechte Position zu bringen und bitte beachten Sie auch die folgenden Hinweise: die Notausgänge befinden sich (стюардесса показывает, где находятся аварийные выходы). Die Schwimmweste liegt unter ihrem Sitz. Im Falle eines Druckausfalls kommen die Sauerstoffmasken aus der Decke über ihnen(стюардесса показывает, откуда выпадаем кислородная маска и как ею пользоваться);

  • понимать основное содержание телепередачи, если она сопровождается изображением или игрой актеров; (понимает в общих чертах репортажи теленовостей, в репортаже о катастрофе, с ясной визуальной поддержкой, может приблизительно понять, что случилось; при просмотре фильма понимает отдельные фрагменты, в которых игра актеров наглядно сопровождает диалог) (Noch immer sind etwa sechs Millionen Amerikaner ohne Strom. Allein vier Millionen von ihnen leben in den Staaten New York und New Jersey, teilte Energieministerium in Washington mit.);

  • с профессиональной точки зрения, на уровне А2 будущий журналист-международник должен уметь определять основные каналы немецкоязычного телевидения по логотипам; понимание содержания теленовостей также является профессионально-значимым умением для журналиста-международника.

Для успешного решения вышеперечисленных задач требуются не только аудитивные навыки и правильное понимание ситуативной монологической и диалогической речи, но и правильная интерпретация невербального поведения и культурного фона ситуаций общения, поэтому на уровне А2 аудиовизуальная рецепция становится таким же аспектом обучении, как и аудирование.

На уровне А1/А2 опорой для аудирования и аудиовизуализации могут стать слова-интернационализмы (die Firma, der Computer, das Telefon, die Orangen, die Aprikosen, das Cafe, der Kaffee usw.), англицизмы (chatten, mailen, der User, einloggen, ausloggen, cool, kidnappen, der Manager usw.), имена собственные и географические названия (Bismark, Brüder Grimm, Geschwister Scholl, Maximilian II., München, Hofbräuhaus, Sissi, Wilhelm Tell, die Schweiz, der Harz, der Brocken usw.), а также имеющиеся социокультурные знания студентов. Для студентов, изучающих немецкий язык в качестве ИЯ2 на базе английского, опорой могут стать слова, имеющие схожие корни в обоих языках, например: jung – young, die Polizei – Police, der Apfel – Appel, die Suppe – Soup, die Butter – Butter, das Haar – Hair, sonnig – sunny, kalt – cold, die Sonne – Sun, der Sohn – son, die Kusine – Cousin, die Großeltern – Grandparents usw. Необходимо развивать навыки выборочного аудирования: учащиеся вузов должны уметь отделять нужную информацию от ненужной, при выборочном аудировании студенты учатся понимать только релевантную для них информацию, отказываясь от попытки понять всю информацию, имеющуюся в тексте. Этот вид аудирования позволяет также начать обучение такому виду деятельности как осуществление записи во время прослушивания, что является важным видом работы для журналиста-международника.

При обучении немецкому языку как второму иностранному представляется целесообразным на уровне А2 сделать акцент в работе над видеоматреалами на таких аспектах как опора на англицизмы и интернационализмы, имена собственные и социокультурные знания студентов, а также на развитии внимательности, наблюдательности, а также умений как выборочного аудирования, так и умений выборочной аудиовизуальной рецепции. В качестве основных жанров телепрограмм, используемых для развития умений аудиовизуальной рецепции на уровне А2 целесообразно использовать: прогнозы погоды, анонсы фильмов и телепередач, рекламу товаров народного потребления, турфирм, фрагменты познавательных телевизионных передач типа Galileo, Wissen macht Ah!, видеокурсы для изучения немецкого языка, например курс Deutsche Welle „Jojo sucht das Glück“. Для самостоятельной работы студентам может быть предложено ознакомление с наиболее популярными немецкими СМИ (телеканалами, газетам, журналами) и немецкими телеведущими, такая работа может осуществляться в рамках проектной деятельности студентов.

На уровне В1 человек должен уметь решать не только коммуникативные задачи бытового характера, но и понимать продолжительные высказывания, в которых речь идет о знакомых вещах из области работы, учебы, свободного времени. На этом уровне человек должен уметь понимать речевые клише и устойчивые выражения, встречающиеся в бытовом разговоре, кроме того он должен понимать простые, хорошо структурированные доклады и сообщения, если предмет, о котором идет речь хорошо известен слушающему, а докладчик говорит четко и ясно, соблюдая нормы литературного языка. Тематика радио- и телепередач существенно расширяется, кроме того за счет расширения лексического запаса улучшается понимание содержания передач. На уровне В1 человек должен овладеть стратегиями, которые позволят ему:

  • понять тексты различной жанровой принадлежности на бытовые темы (семья, хобби, путешествия и т.д.)

  • понять основное содержание продолжительных текстов, если речь соответствует стандартным нормам и тематика известна слушателю (работа, учеба, свободное время);

  • понять в повседневном общении часто употребляемые речевые клише и устойчивые выражения ( „Ende gut, alles gut“, „eine Katze im Sack kaufen“; „wie Hahn im Korb“, „Nehmen Sie es mir nicht übel!“, „Die Schule schwänzen“ usw.)

  • понять простые и четко структурированные доклады и сообщения, сделанные по знакомым темам или темам, представляющим личный или профессиональный интерес, если докладчик говорит на стандартном языке и четко;

  • понять основное содержание различных телепередач по тематике, представляющей личный или общественный интерес (понять в новостях сообщения о произошедшей экологической катастрофе, понять в рассказе о другой стране, ее кулинарные, культурные и ландшафтные особенности, понять советы о профилактике простуды в передаче о здоровье);

  • понять действия и последовательность событий эпизода фильма или части спектакля, если они имеют ясное визуальное сопровождение (понять мотивацию действия героев вестерна, понять в мелодраме, почему муж оставил жену, понять действия и информацию о продукте в рекламном ролике);

  • понять в общих чертах основную аргументацию говорящего по актуальной и известной теме (понять в теледискуссии аргументы за или против введения дополнительных сборов за радиоприемник в машине);

  • определить степень значимости события для страны пребывания журналиста или его собственной страны;

  • узнавать в лицо известных людей (политиков, актеров, писателей) и понимать в общих чертах их точку зрения по актуальным вопросам мировой политики и экономики;

  • выбирать наиболее достоверные источники информации.

На уровне В1 на занятиях по немецкому языку как второму иностранному могут быть использованы такие программы как: новости, фрагменты различных ток-шоу, познавательные передачи, документальные фильмы страноведческого характера (большое количество предлагается порталом Deutsche Welle), фильмы об известных людях (политиках, артистах, писателях, художниках и т.д.), фрагменты художественных фильмов, телепередачи по актуальным проблемам политики и общества. Однако, учитывая ограниченную сетку часов, представляется необходимым сконцентрировать работу на следующих аспектах обучения умениям аудиовизуальной рецепции: полное понимание текстов бытового характера, основное понимание текстов публицистического характера, понимание основного содержания телепередач, имеющих большое общественное значение; понимание аргументации участников дискуссии по наиболее актуальным темам, обсуждаемым в обществе. Кроме того представляется необходимым обучение уменям оценивать степень достоверности информации и источника этой информации. В тоже время представляется, что узнавание в лицо популярных личностей не является необходимостью при обучении немецкому языку как второму иностранному. Работа над пониманием фильмов, фрагментов спектаклей, а также над таким вербальным аспектом как понимание распространенных устойчивых выражений может осуществляться студентами самостоятельно в рамках развития компетенции самообразования.

На уровне В2 человек должен быть в состоянии понимать высказывания не только на известные ему темы бытового характера, но и более сложные, абстрактные, малоизвестные. Кроме того он должен понимать не только фактическую информацию, но и отношение говорящего к этой информации, его точку зрения. На этом уровне особое внимание уделяется пониманию сложных по структуре и содержанию докладов, речей и презентаций, тематика которых частично известна слушающему. При работе с видеотекстами особое внимание уделяется передачам публицистического характера, таким как новости, актуальные репортажи с места событий, интервью и общественно-политические ток-шоу. На уровне В2 человек должен быть способным:

  • понимать сложные, но хорошо структурированные доклады, речи и презентации, если тематика не совсем новая и касается сферы профессиональных или личностных интересов (основные положения лекции или презентации, сопровождающиеся показом слайдов);

  • понимать такие передачи, как репортажи, новости, интервью и ток-шоу по актуальным темам (понять в ток-шоу рассказ актрисы/актера об истории создания нового фильма и работе с режиссером, понять в новостях аргументацию политиков, поддерживающих или критикующих закон о борьбе с наркоманией);

  • понимать в художественных фильмах и спектаклях последовательность действий и основную информацию (о чем спорят действующие лица, в чем они друг друга упрекают, может понять историю героев, рассказанную в фильме в обратном порядке);

  • распознавать в различных передачах приемы манипуляции общественным мнением и формирования негативного образа родной страны в представлениях иностранцев;

  • понимать возможные региональные особенности восприятия различных экономических, политических, социальных проблем общества и способов их решения.

На уровнях В1/В2 человек вовлекается в более сложную коммуникативную деятельность, соответственно расширяется жанровое многообразие видеоматериалов, для восприятия которых необходима большая степень социокультурной осведомленности. На этих уровнях необходимо осознание степени сходства и различия родной и иноязычной культуры как в бытовой сфере, так и в академической, профессиональной, общественно-политической и административно-правовой сферах, а также в сфере делового общения, кроме того необходимо осознание и прогнозирование возможных межкультурных конфликтов. В соответствии с CEFR человек, владеющий иностранным языком на уровне В2 должен быть в состоянии выступать в роли культурного посредника, т.е. быть способным не только интерпретировать чужую культуру для своих соотечественников, но и представлять собственную культур средствами иностранного языка, объяснять явления и реалии, свойственные родной культуре, представителям других культур. Поскольку в работе речь идет об обучении немецкому языку как второму иностранному языку, то на уровне В2 студент должен быть способным находить сходства и различия, не только в родной и немецкоязычной культуре, но и проводить параллели между сходными явлениями немецкоязычной культуры и культурой первого иностранного языка, в частности англоязычной (культурой Великобритании, Америки, Австралии и т.д.), а также выделять особенности, отличающие, в первую очередь, европейские культуры, а также культуры разных континентов. В тоже время условия обучения второму иностранному языку в неязыковом вузе не позволяют уделять одинаковое внимание всем аспектам аудиовиузальной рецепции, поэтому представляется возможным выделить основные умения, которые должны развиваться на этом уровне средствами второго иностранного языка: понимание сложных, но хорошо структурированных докладов и презентаций, если тематика касается сферы профессиональных интересов; понимание репортажей, новостей, интервью и ток-шоу по актуальным темам; распознавание в различных передачах приемы формирования негативного образа родной страны в представлениях иностранцев; понимание возможных региональных особенностей восприятия различных экономических, политических, социальных проблем общества и способов их решения. В рамках развития у студентов компетенции самообразования целесообразно предлагать им задания, связанные с просмотром фильмов, спектаклей, более длительных видеороликов с целью ознакомления с различными культурными явлениями стран изучаемого языка, в рамках проектной работы могут выполняться задания творческого характера с целью развития умений рассказывать на немецком язке о культуре своей страны, ее особенностях и многообразии с ориентацией на различные целевые группы.

На уровне В2 аудиовизуальная рецепция начинает доминировать над аудированием, т.к. развитие сети Интернет и различных мультимедийных возможностей увеличивает долю аудиовизуализации в процессе получения информации в современном мире. В качестве учебного материала на уровне В2 должны использоваться передачи всех жанров: новости, ток-шоу, художественные и документальные фильмы, репортажи по актуальным темам, познавательные передачи, фильмы страноведческого характера, снятые как в учебных целях (Deutsche Welle), так и созданные для различных передач, рассказывающих о путешествиях и достопримечательностях, особенностях быта и культуре Германии, Австрии и Швейцарии.

На уровнях В1/В2 происходит обучение всем видам аудирования: с пониманием основного содержания (globales Hörverstehen), с полным пониманием содержания (detailliertes Hörvestehen), с выборочным пониманием содержания (selektives Hörverstehen). Кроме этого студенты учатся критически осмысливать увиденное и услышанное, для чего они должны отличать факты от мнений, определять точку зрения говорящего, его эмоциональное состояние, узнавать основные стилистические приемы, понимать подтекст, выражать свою точку зрения по поводу прослушанного, основываясь на собственном опыте и «критически относится к мнению автора, соотнося его с другими мнениями и собственной позицией» [96, c. 78-79]. Все это невозможно без развития социокультурной компетенции средствами второго иностранного языка, поскольку понимание подтекста, точки зрения автора возможно только при наличии фоновых знаний, знаний о происходящем в стране, об имеющихся там представлениях о ценностях, стиле жизни, поведении и т.д. В процессе аудиовизуализации значительно проще определить эмоциональное состояние автора, понять иронию или сарказм его речи, поскольку изображение, как уже много раз говорилось, позволяет увидеть мимику и жестикуляцию и связать их с просодическими средствами, а также с использованными вербальными средствами выражения эмоций, мнения, отношения к происходящему.

В рамках обучения немецкому языку как второму иностранному в неязыковом вузе достижение уровеня В2 является целью всего процесса обучения, следовательно к этому уровню аудиовизуальная рецепция студентов должна быть сформирована на уровне, достаточном для участия в межкультурном общении для решения профессиональных задач и достижения профессионально значимых целей.

Аудиовизуализация на уровне С1 и С2 не имеет существенных различий, за исключением того, что на уровне С2 не должно возникать никаких трудностей при понимании как устной речи носителей языка, так и в процессе просмотра телепередач и другой видеопродукции, если речь говорящего имеет диалектальную окраску, нечетко структурирована, насыщена идиоматическими выражениями. На уровне С1 могут возникать трудности при восприятии сложной речи, если тематика высказывания незнакома слушателю или имеет сильную диалектальную окраску. На уровнях С1/С2 человек способен:

  • понимать фильмы, сериалы, спектакли, даже если в них используются вульгарные разговорные выражения или идиомы (художественные фильмы, документальные фильмы и т.д.);

  • понимать телепередачи различной жанровой принадлежности, репортажи, интервью и ток-шоу (понимать телевизионную дуэль кандидатов в депутаты перед выборами в бундестаг, репортаж о выборах в США и т.д.)

  • понимать большое количество идиоматических выражений, а также изменения стиля и регистра общения;

  • понимать лекции, доклады, презентации и дебаты, в которых используется большое количество идиоматических выражений или выражения, имеющие региональную специфику;

  • быстро настроиться на индивидуальные особенности речи говорящего (непривычный акцент, дефекты речи, диалектальная окрашенность речи);

  • легко определять способы создания нужного общественного мнения, манипуляции общественным сознанием и уметь этому противостоять;

  • выделять наиболее достоверные СМИ, определять степень их достоверности;

  • определять способы позитивного и негативного представления собственной страны зарубежными СМИ.

Поскольку уровни С1/С2 предполагают владение иностранным языком на уровне, близком к уровню носителя языка, то и степень социокультурной осведомленности на этих уровнях должна соответствовать уровню развития других составляющих иноязычной коммуникативной компетентности, чтобы человек не допускал ошибки социокультурного характера и не сталкивался с трудностями в процессе аудиовизуальной рецепции различных видеоматериалов. Владение иноязычной коммуникативной компетенцией на уровне С1-С2, в данном случае можно говорить о полилингвальной коммуникативной компетенции, предполагает, что человек может выступать в социальной роли «субъекта диалога культур»( термин В.В. Сафоновой, 1996). Профессия журналиста-международника предполагает исполнение данной социальной роли, поскольку, как уже говорилось ранее, профессиональная деятельность журналиста осуществляется в процессе коммуникации, а журналист-международник всегда находится на стыке двух или более культур, поскольку он или представляет свою страну и ее культуру за рубежом или представляет своим соотечественникам другие страны и культуры. В своей работе журналисту-международнику придется общаться со своими коллегами из немецкоязычных стран, профессия журналиста в Германии всегда была связана с яркими именами, такими как Генрих Гейне (Heinrich Heine), Фридрих Энгельс (Friedrich Engels), Курт Тухольский (Kurt Tucholsky), Генрих фон Клейст (Heinrich von Kleist) и другими. В настоящее время к наиболее известным и востребованным журналистам, как на телевидении, так и в печатных СМИ, относятся: Гюнтер Вальрафф (Günter Wallraff), Алиса Шварцер (Alice Schwarzer), Штефан Ауст (Stefan Aust), Гюнтер Яух (Günter Jauch), Джованни ди Лоренцо (Giovanni di Lorenzo), Сандра Маишбергер (Sandra Maischberger) и др. Все журналисты получили образование в лучших университетах Германии, работали и работают в самых известных газетах и на центральных каналах телевидения. Для сравнения следует сказать, что наиболее известные отечественные журналисты, также получили образование в самых известных российских университетах: Владислав Листьев (МГУ), Борис Панкин (МГУ), Анна Политковская (МГУ), Алексей Пивоваров (МГУ), Артем Боровик (МГИМО), Сергей Брилев (МГИМО), Александр Любимов (МГИМО). Согласно проведенному в 2005-2009 годах университетом г. Зиген (Siegen) эмпирическому исследованию, доля журналистов с миграционным фоном (mit Migrationshintergrund) в печатных СМИ составляет менее 1% [202]. По оценке немецких экспертов, в то время когда каждый пятый немец имеет свои корни вне Германии, среди журналистов – это только каждый пятидесятый [215]. Таким образом, российские журналисты, сталкиваясь с коллегами из Германии, будут общаться с людьми, выросшими в Германии, имеющими глубокие культурные корни этой страны, для которых социокультурный фон Германии является родным и естественным. Поэтому обучение журналистов-международников немецкому языку как второму иностранному должно проходить в контексте билингвального образования на принципах социокультурного подхода к обучению иностранным языкам.

Вышесказанное подтверждает, что основной целью обучения журналиста-международника является его подготовка к межкультурному диалогу. Под межкультурным диалогом понимается процесс, в основе которого лежат установки на взаимопонимание и уважение и который представляет собой открытый обмен мнениями между индивидами, а также между социальными группами с различной этнической, культурной, религиозной, языковой принадлежностью и историко-культурным наследием, для него требуется как свобода и способность к самовыражению, так и готовность и способность слушать и понимать суть взглядов других людей. Межкультурный диалог способствует политической, социальной, культурной и экономической интеграции и сплоченности культурно разнообразных сообществ. Он воспитывает чувства человеческого достоинства, понимания общей цели, стремление к равенству. Он нацелен на развитие глубокого понимания наличия различий в мировидении людей и практиках человеческого бытия, увеличивает возможности кооперации и сотрудничества между людьми (или свободы выбора в них), способствует личному росту человека и его трансформации, стимулирует толерантность и уважение друг к другу (перевод В. В. Сафоновой, 2010.). Поскольку в настоящем исследовании речь идет об обучении немецкому языку как второму иностранному, то следует вести речь о подготовке студентов к роли культурного посредника, что соотносится с требованиями программы подготовки специалистов нелингвистических вузов. Программы предусматривают подготовку специалистов, владеющих вторым иностранным языком на уровне не ниже В2 по европейской шкале уровней владения иностранным языком.

Роль аудиовизуальной рецепции наравне с аудированием и чтением заключается в расширении возможностей современного межкультурного общения, а именно его информационной и ценностной составляющей.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14

Похожие:

Социокультурные аспекты формирования аудиовизуальных умений в условиях изучения немецкого языка как второго иностранного специализированный вуз, направление подготовки iconКурс немецкого языка предназначен для углубленного изучения немецкого...
Умк разработан в соответствии с требованиями Федерального государственного образователь

Социокультурные аспекты формирования аудиовизуальных умений в условиях изучения немецкого языка как второго иностранного специализированный вуз, направление подготовки iconСогласовано
В современных условиях возросла значимость изучения иностранного языка. Сейчас изучение иностранного языка в школе начинается уже...

Социокультурные аспекты формирования аудиовизуальных умений в условиях изучения немецкого языка как второго иностранного специализированный вуз, направление подготовки iconРабочая программа дисциплины в. Од. 6 Основы теории второго иностранного языка Направление

Социокультурные аспекты формирования аудиовизуальных умений в условиях изучения немецкого языка как второго иностранного специализированный вуз, направление подготовки iconРабочая программа дисциплины курс делового второго иностранного языка направление

Социокультурные аспекты формирования аудиовизуальных умений в условиях изучения немецкого языка как второго иностранного специализированный вуз, направление подготовки iconКурсовая работа: Методика обучения иностранному языку Методические...
Направление подготовки 050100. 62 Педагогическое образование. Профиль «Образование в области иностранного языка» / Гос образоват...

Социокультурные аспекты формирования аудиовизуальных умений в условиях изучения немецкого языка как второго иностранного специализированный вуз, направление подготовки iconСовременные тенденции обучения иностранным языкам предусматривают...
Поэтому изучение второго иностранного языка сегодня это насущная необходимость. При изучении второго иностранного языка речь идёт...

Социокультурные аспекты формирования аудиовизуальных умений в условиях изучения немецкого языка как второго иностранного специализированный вуз, направление подготовки iconФормирование и развитие интеллектуальных умений при обучении чтению на уроках иностранного языка
Текст является основной учебно-методической единицей обучения, так как на основе текста возможно обучение всем видам речевой деятельности....

Социокультурные аспекты формирования аудиовизуальных умений в условиях изучения немецкого языка как второго иностранного специализированный вуз, направление подготовки iconМетодическая разработка «Использование ролевых игр на уроках иностранного...
«Использование ролевых игр на уроках иностранного языка как средство формирования учебно-познавательной деятельности»

Социокультурные аспекты формирования аудиовизуальных умений в условиях изучения немецкого языка как второго иностранного специализированный вуз, направление подготовки iconНемецкий язык
Пособие для студентов второго курса дневного и вечернего отделений ои мгюа по направлению подготовки «Юриспруденция». Цель пособия...

Социокультурные аспекты формирования аудиовизуальных умений в условиях изучения немецкого языка как второго иностранного специализированный вуз, направление подготовки iconПояснительная записка Настоящая рабочая программа по немецкому языку...
Рабочая программа предназначена для общеобразовательных учреждений при изучении немецкого языка как второго после английского

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на blankidoc.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
blankidoc.ru