Учебно-методический комплекс дисциплины гсэ. Ф1 Иностранный язык (Английский язык) Основная образовательная программа подготовки специалиста по специальностям 050104. 65 «Безопасность жизнедеятельности»


НазваниеУчебно-методический комплекс дисциплины гсэ. Ф1 Иностранный язык (Английский язык) Основная образовательная программа подготовки специалиста по специальностям 050104. 65 «Безопасность жизнедеятельности»
страница8/9
ТипУчебно-методический комплекс
blankidoc.ru > Туризм > Учебно-методический комплекс
1   2   3   4   5   6   7   8   9
Раздел 2. Методические указания по изучению дисциплины

Организация самостоятельной работы по курсу «Практический иностранный язык»

В деятельности студентов можно выделить основные виды самостоятельной работы по ведущим потребностям и по приоритетным объектам освоения английского языка.

Рассмотрим виды самостоятельной работы студентов.

Самостоятельная работа над языковыми средствами (языковым материалом). Данная работа проводится в целях накопления языковых средств через самостоятельное ознакомление/ изучение и определённую организацию языкового материала.

В качестве основных в данной группе можно выделить следующие виды самостоятельной работы:

  • подбор/ накопление языковых средств,

  • анализ/ интерпретация текста,

  • составление собственных справочных записей – комментариев по значению и использованию языковых средств.

Работа над иноязычным текстом как продуктом лингвокультуры. Текст в данном контексте рассматривается как содержание/ материал филологического чтения, которое направлено на переработку филологической информации, содержащейся в тексте.

К наиболее часто используемым видам самостоятельной работы можно отнести следующие:

  • различные виды группировки языковых средств (по различным признакам – формальному, логико-семантическому, коммуникативно-функциональному, ассоциативному);

  • составление банка языковых средств в форме карточек, словников, списков и др.);

  • перефразирование, трансформация образцов, подбор эквивалентов, расширение модели, подстановка;

  • трансформирование текста (расширение, сокращение, перифраз, пересказ и т.д.);

  • изложение прочитанного;

  • корректирование и редактирование;

  • составление языковых упражнений и другие.

Самостоятельная тренировочная работа над языковыми средствами.

Самостоятельная языковая практика, которая осуществляется в таких видах деятельности как самостоятельное чтение, аудирование/ прослушивание и просмотр аудио – видео материалов, письменное общение.

Письменные упражнения в качестве самостоятельных видов работы могут быть следующими:

  • рабочие записи, заметки, вопросы, комментарии, выписки, тезисы, план – конспекты;

  • учебные тексты – пересказ, изложение, дополнение текста и другие;

  • творческие работы – обзоры, сочинения, проектные задания, заметки, статьи в газету;

  • личные письма, анкеты, формуляры, открытки, телеграммы.

Самостоятельная работа по английскому языку на 1 курсе включает разные виды и формы, направленные на овладение студентами речевыми навыками и умениями:

  1. Работа с аудиозаписями:

- фонетическая разметка текстов, отработка произносительной и интонационной стороны с целью совершенствования слухо-произносительных и ритмико-интонационных навыков;

- прослушивание текстов и выполнение заданий преподавателей в связи с прослушанным материалом с целью совершенствования умений аудирования.

  1. Выполнение домашней работы:

- выполнение текущих домашних заданий в устной и письменной форме;

- подготовка текущих сообщений для выступления перед учебной группой по предложенной преподавателем теме;

- индивидуальное чтение художественной литературы в объёме 150 страниц в семестр.

3. Разработка информационного профессионально-направленного проекта на английском языке, выступление с презентацией данного проекта на студенческих конференциях.

Контроль самостоятельной работы проводится в аудиторное время (текущие домашние задания, сообщений по темам) и во внеаудиторное (отчёт по индивидуальному чтению, проверка письменных работ и проектов).
Формы контроля

Текущий контроль предполагает проверку домашних заданий, написание словарных, транскрипционных и других видов диктантов, устный отчёт по индивидуальному чтению.

Промежуточный контроль включает в себя письменные контрольные работы по изученным темам (лексическим и грамматическим), сочинения, статьи по изученной тематике, вокабулярные истории, ролевые игры в конце изучения темы, проверка подготовки информационных проектов на английском языке.

Итоговый контроль включает в себя комплексный зачёт, который состоит из:

    1. контрольного аудирования в конце семестра;

    2. письменного контрольного среза по пройденному грамматическому материалу;

    3. письменного контрольного задания по домашнему чтению и устного отчёта о прочитанном произведении с предоставлением тетради-словаря;

    4. беседа по пройденному лексическому материалу.

Кроме того, в итоговый контроль входит экзамен, проводимый в конце учебного года. В экзамен входят следующие задания:

1. чтение и устное изложение текста с элементами анализа (выделение главной идеи, характеристики персонажей, собственных выводов, умозаключений);

2. неподготовленная беседа в режиме «преподаватель – студент» в рамках изученных тем.

3. беседа в режиме «студент – студент» по предложенной ситуации, проблеме, картинке с подготовкой в течение 2-3 минут.
Рекомендации по организации самостоятельной работы

Трудности при переводе.

На зачётах и экзаменах по иностранному языку часто предлагается задание прочитать и перевести текст. Чтобы успешно справиться с этой задачей, нужно усвоить некоторые основные правила перевода с одного языка на другой. Главные законы перевода, если сформулировать их кратко, таковы:

  1. Полностью и точно передать содержание оригинала.

  2. Содержание должно быть выполнено в соответствующей оригиналу форме с сохранением особенностей стиля ав­тора.

  3. Не должны нарушаться нормы и искажаться строй языка, на который делается перевод.

  4. Хороший перевод должен быть равноценен оригиналу (эмоциональная окраска, образное впечатление, общее звучание и своеобразие оттенков).

Начиная перевод, попытайтесь мысленно представить ту культурную ситуацию, которая имеет самое близкое отноше­ние к тексту. Посмотрите, кто автор (это обычно указано в конце предлагаемого отрывка), постарайтесь хотя бы бегло вспом­нить, в какое время он жил, какие главные события тогда происходили. Представьте героев той эпохи, их манеру говорить, попытайтесь вглядеться в произведение «изнутри». Если вы это сделаете, то при переводе почувствуете себя более уверенно.

Мы рассмотрим все виды текстов и возникающие в каждом случае сложности.

Начнем с художественной литературы и приведем несколько рекомендаций, которые помогут правильно подойти к переводу текста.

В переводах художественной литературы точность часто достигается не за счет прямого воспроизведения, а за счет отступления от подлинника и за­мен. Каждый язык име­ет только ему одному принадлежащие особенности и средства выражения. Для того чтобы верно передать мысль, образ или фразу, в художественном переводе иногда приходится их со­вершенно изменить.

Пословицы и поговорки имеют четко выраженный нацио­нальный характер, и не всегда их можно переводить близкой по смыслу пословицей другого языка. В качестве примера час­то приводят пословицу To carry coal to Newcastle. В словарях и в пояснениях можно часто увидеть такое соответствие: «Ездить в Тулу со своим самоваром». Но вставить такой перевод в текст английского автора было бы нелепо, а точный перевод теряет для нас свою выразительность. Поэтому либо приходится ис­кать какой-то подходящий в данной ситуации образ вроде «игра не стоит свеч», или просто перевести как «нет смысла заниматься бесполезным делом».

Некоторые устойчивые сочетания поддаются прямому пе­реводу, так как имеют схожие образы в русском языке, например: cold as ice «холодный, как лед». Но не стоит переводить as brown as a berry «загорелый, как ягода». Лучше поискать другие выражения, более привычные для русского языка. Поговорку to sleep like a log лучше перевести «спать, как убитый», или «спать, как сурок», но не «спать, как бревно». В таких случаях нужно искать образ, связанный со словом. Переводя выражение at a snail's pace, лучше сказать «черепашьим шагом», а не «шагом улитки».

Итак, при переводе текста студент имеет право:

  1. Заменить один прием другим, производящим равный эффект.

  2. Чем-то пожертвовать, опустить какие-то детали или, напротив, что-то добавить, вводя пояснительные слова, без которых данное место осталось бы непонятным читателю.

  3. Иногда ослабить или усилить высказывание (разумеется, в меру).

  1. Перестроить предложение в соответствии с синтаксисом русского языка. Никакое желание сохранить граммати­ческие конструкции или стилистические приемы оригинала не может служить оправданием нарушения норм языка, на который делается перевод.

  2. Если синтаксис вынуждает вас опустить какой-то эле­мент, имеющий важное значение в оригинале, то нужно найти замену и чем-то возместить его.

  3. Если вы оказываетесь перед выбором, то нужно стремить­ся сохранить не столько сам прием, сколько производи­мый им эффект.

  4. Объединять или разделять предложения, где этого тре­бует синтаксис русского языка и его логика.

  5. Переводить так называемые синонимические пары, ко­торые часто встречаются в английском языке, одним сло­вом, там, где в русском эти пары не сложились. (Например, just and equitable — «справедливый», null and void — «недействительный».)

  6. Переводить имена собственные и географические названия с помощью транслитерации, т. е. английское произношение передавать буквами русского алфавита. При этом надо учитывать историческую традицию произно­шения имен и названий, если она уже сложилась, т. е. Шекспир, Гамлет, Лондон и т. д.

  7. Применяя основные положения перевода, учитывать, что они не могут дать готового рецепта. Многие случаи требуют индивидуального решения, где верный шаг помогут найти интуиция и практический опыт. Теория, как известно, не догма, а руководство к действию. Б. Пастернак в предисловии к переводу Гамлета писал, что «без намеренной свободы не бывает приближения к большим вещам».

Вот один из примеров художественного перевода, показывающий взаимодействие основных законов и «намеренной свободы»:


All eyes were eagerly fixed on the low wooded hills… All nostrils drank greedily the fragrant air... All ears welcomed the hum of insects.

C. Kingsley

«Все жадно смотрели на низкие лесистые холмы… Все с наслаждением вдыхали благоуханный воздух… Все радостно прислушивались к гудению насекомых».


Текст научный, технический или публицистический переводить легче, чем художественный, поскольку не нужно забо­титься обо всех тонкостях, связанных со стилем, творческой манерой автора, поисками образа и т. п. Здесь нужен лишь грамотный, точный перевод.

Основную трудность могут представлять специальные термины, а также некоторые синтаксические конструкции, свой­ственные именно языку научно-технической литературы или газетных статей. На экзамене это будет текст общего характера, с некоторым уклоном в вашу будущую специальность, т. е. связанный с историей, психологией и т. п.

Далее приводим примеры, которые помогут избежать наиболее характерных ошибок и неточностей.

Иногда затруднения вызывает то, что в английском и рус­ском языках не совпадает употребление единственного и множественного числа. Возьмем для примера слово «промышлен­ность». В английском это слово может употребляться во множественном числе. Перевод зависит в каждом случае от конкретного смысла. The industries of Britain следует переводить «промышленность Англии». Но иногда, чтобы сохранить значение множественного числа, приходится вводить дополни­тельные слова. The situation in various industries сохранит свое точное значение при переводе «положение в различных отрас­лях промышленности».

Надо помнить также основные существительные, которые в английском не имеют множественного числа, хотя на рус­ский их обычно переводят во множественном числе. Это, преж­де всего:

советы

advice

сведения

information

знания

knowledge

показания

evidence

He стоит переводить His advice was declined как «его совет был отклонен», если вы не уверены, что совет был один. Здесь лучше воспользоваться множественным числом, так как сове­тов могло быть несколько. Когда речь идет только об одном совете, то скажут Не gave them a piece of good advice — «Он дал им хороший совет». А если подчеркивается число советов, то для этого подходит оборот Не gave them many pieces of advice — «Он дал им много советов». Слово piece (кусок, часть, штука) в этом случае никак не переводится, оно лишь указывает на разницу в числе, которую нельзя определить с помощью одно­го лишь слова advice. To же самое с таким, например, словом, как «багаж»: «Пересчитайте ваш багаж». — Would you, please, count your pieces of luggage? (Здесь, впрочем, допускается ва­риант «предметы багажа».)

При переводе прилагательных нередко приходится заменять их наречиями или другими частями речи, так как подобные обороты с прилагательными русскому языку не свойственны и могут приобретать совсем другой смысл. Например, Не earned an honest living. Перевод «он зарабатывал на честную жизнь» или «честной жизнью», что еще хуже, имел бы двусмыслен­ный характер. Поэтому правильно будет «он честно зарабатывал на жизнь». Не has never had it so good — «Ему никогда не было так хорошо». Не was successful in obtaining diploma in industrial management — «Он успешно защитил диплом по спе­циальности организация промышленности».

При переводе глагольных времен обратите внимание на то, что Present Perfect может переводиться, в зависимости от ситуации, прошедшим или настоящим временем. Чаще всего Present Perfect подразумевает действие, к данному моменту завершенное, и переводится прошедшим временем. They have carried out the plan — «Они выполнили план». Но иногда, осо­бенно с глаголами «быть», «жить», «работать», Present Perfect может означать не окончательную завершенность действия, а лишь ту часть, которая успела совершиться к данному моменту. Тогда обычно указывается промежуток времени, уже завершенный к данному моменту, с помощью предлогов for «в тече­ние» или since «начиная с», «с тех пор». Тогда Present Perfect нужно переводить настоящим временем: They have been on strike for 12 days — «Они бастуют уже 12 дней» (показан ре­зультат: 12 дней завершились, но забастовка продолжается).

Сравните также фразы Не has lived here for two years и He has been living here for two years (since 1997). Первую фразу можно перевести «Он прожил здесь уже два года» (имеется в виду, что он продолжает жить дальше) или «Он живет здесь два года», т. е. можно подчеркнуть что-то уже совершившее­ся, а можно показать, что два года — это еще не конец. Второе предложение лучше переводить настоящим временем, исполь­зуя несовершенный вид: «Он живет здесь два года», так как Continuous, соединенный с Perfect, совмещает в себе уже име­ющийся результат и подчеркивает, что действие продолжается.

Будьте внимательны к согласованию времен. (Более подробно о согласовании времен см. в раз­деле «Пересказ текста».) Вот один из возможных случаев. Перед нами отрывок из сводки новостей, где рассказывается о про­ходящей конференции.

At the opening meeting last night, the Traffic Adviser criticized the standard of motorway driving. He said that there was evidence that many of the basic disciplines of motorway use had yet to be learned by British drivers. Lane discipline was much worse in this country than in America, and the habits of drivers when overtaking were particularly bad. (Advanced English Course, Lingaphone Institute Limited, London, 1971-1984)

Один из вариантов правильного перевода:

На открытии конференции вчера вечером советник по дорож­ному движению подверг критике нормы вождения на автодорогах. Он сказал, что факты свидетельствуют о том, что британским во­дителям еще необходимо учиться многим основным правилам движения. Дисциплина движения по ряду намного хуже в Англии, чем в Америке, и привычки водителей при обгоне являются особенно опасными.

В научных и технических текстах очень часто употребляет­ся пассивный залог (The Passive Voice). Приведем пример того, как строить предложение при переводе пассивных конструкций.


A body at rest remains at rest unless it

is acted upon by an external force.

Тело, находящееся в покое находится в покое, пока на него не воздействует внешняя сила.



Работа со словарем при переводе

Существует множество приёмов работы со словарём при переводе текстов. Некоторые просто находят нужное слово и захлопывают словарь. Некоторые выписывают слова в столбик и потом подряд их переводят. Некоторых научились записывать каждое слово на отдель­ную карточку. Находятся и такие, которые переписывают словарь, пытаясь выучить его наизусть. Но дома годятся любые самые оригинальные способы, лишь бы человеку казалось, что так он лучше всего усваивает словарный запас.

Каждый способ имеет, впрочем, свои преимущества. Выписывание всех незнакомых слов сразу, вероятно, дает некото­рую экономию времени и даже иногда помогает развить инту­ицию, способность «с лету» поймать в прицел нужное слово. А при неудачном выборе возврат к слову развивает способность сравнения и различения. При записи некоторых наиболее важных значений, несмотря на затраченный труд, появляются новые знания, которые, если и не потребуются в данном случае, то, быть может, послужат в дальнейшем.

Перед тем как начинать работу со сло­варем, прочтите сначала весь текст без словаря. Это поможет вам представить его общее содержание, что в результате ока­жется очень важным при выборе подходящего значения како­го-либо слова. Например, вы встретились с предложением:

The production currently to be seen there is concerned with some unusual aspects of life, but the attention of the play is focused on ordinary people in ordinary events.

Слова production и play имеют в словаре несколько зна­чений, например play — «игра, забава, шутка» и т. д., а production — «производство, изготовление, производитель­ность» и ряд других. По этому отрывку еще не совсем ясно, ка­кое значение выбирать. Но если, читая текст дальше, вы уви­дите, что речь здесь идет о театре, то все сразу становится на свои шесу&: production — «постановка», play — «пьеса».

Постановка, которую там можно увидеть в текущий момент, связана с необычными жизненными аспектами, но в центре вни­мания пьесы оказываются обычные люди в обычных обстоятель­ствах.

В тексте обязательно будет несколько мест, где встреча­ются характерные словосочетания, причем состоящие из таких слов, которые абитуриенту кажутся знакомыми, и он иногда переводит их как отдельные слова, которые он действительно хорошо знает и считает, что нет необ­ходимости проверять их по словарю. Помните, что такие словосочетания имеют особый смысл, который указан в словаре. Нужно быть внимательным и обращать внима­ние не только на слово, но и на образующиеся с ним соче­тания. Например, so far. По отдельности, вероятно, все знают эти слова. Но не все догадываются, если не помнят или не знают значения этих слов в сочетании, проверить это по словарю. Они переводят so far — «так далеко». Между тем в словаре для слова so будет, кроме его отдельного значения, и сочета­ние so far — «пока», «до сих пор».

Итак, при малейшем сомнении в правильности перевода некоторых сочетаний даже хорошо вам знакомых слов обязательно уточните это по словарю.

При переводе слов учитывайте предлоги и артикли, которые, появляясь вместе с каким-нибудь знакомым словом, могут очень сильно менять его значение. Например: Не called on his friend. The train calls at every station. They will call for us at 7 o'clock.. Иногда абитуриенты переводят слово call в значении, к которому они привыкли, как «звонить» (по телефону). И тогда возможен перевод: «Он позвонил другу»; «Поезд давал звонок! на каждой станции»; «Они позвонят нам в 7».

Но проверка по словарю показала бы, что


call on

call at

call for

зайти (к кому-то)

зайти (куда-то), сделать остановку

зайти (за кем-то)


Фразеологические глаголы:

look for

look up

look after

look into

искать

смотреть вверх, искать (в справочнике)

следить, заботиться о...

заглядывать, исследовать

give in

give over

give up

уступать, подавать (заявление)

передавать

бросить, отказаться







take after

take for

take on

take off

take to

походить на

принимать за

браться за

снимать

привязаться, пристраститься

bring about

bring out

bring up

осуществлять

выявлять

воспитывать

get by

get off

get on

проходить

сойти, отбыть

преуспевать, приближаться

put down

put forward

put off

put on

put up

записывать

выдвигать

откладывать

надевать

терпеть, мириться,

останавливаться (в гостинице)

Бывают случаи, когда студент с растерянным (или уверенным) видом говорит, что такого слова «нет в сло­варе». Но на самом деле оно есть, просто человек не мо­жет его опознать. Слово так спряталось за суффиксами и префиксами, что он его не видит.

Например, даже в большом словаре Мюллера напрасно бу­дете искать такие слова, как underfulfilment или uninten­tionally. Но если отбросить суффиксы и приставки, то в любом словаре легко найти слова fulfil и intention. Соединяя с основ­ным значением тот смысл, который несут в себе приставки и суффиксы, не так уж сложно окажется сделать правильный перевод: «недовыполнение» и «ненамеренно». Или еще один пример. Ни один абитуриент, скорее всего, не знает слова untinned. В словаре его тоже нет. Но слово tin, которое являет­ся здесь корнем, должно быть знакомо очень многим: «олово, жестянка, консервная банка». Поэтому правильный перевод вполне возможно сделать и без словаря: untinned — «непо­крытый оловом, нелуженый».

Пересказ Текста

При пересказе чаще всего встречаются четыре главные ошибки. Коротко сформулируем их:

  1. Дословное воспроизведение.

  2. Теряется нить.

  3. Рваный ритм и неумелый «поворот».

  4. Несоблюдение правил косвенной речи.

1. Нужно учитывать, что пересказ — это не столько провер­ка памяти и способности к заучиванию, сколько проверка по­нимания текста и умения своими словами правильно передать его содержание. При подготовке к пересказу не начинайте ли­хорадочно заучивать текст. Мало того, что это не будет являть­ся пересказом в собственном смысле этого слова, это еще и ско­вывает человека, создает дополнительное психологическое напряжение, когда какое-то случайно забытое слово или обо­рот речи может просто остановить ваше повествование и в воз­духе повиснет тягостное и неловкое молчание.

Никогда не начинайте с заучивания. Лучше всего начать с того, чтобы самому задать к тексту вопросы. Сколько вопросов задавать и ка­ких? Это зависит от текста. Примерно 10 вопросов будет впол­не достаточно. Запишите их. Постарайтесь сами на них отве­тить устно, не глядя на текст. Если ответ покажется вам трудным, то дайте его с помощью текста и попробуйте повто­рить по памяти.

Когда вы видите, что легко можете ответить на ваши вопро­сы, не заглядывая в текст, это значит, что вы хорошо его пони­маете и владеете материалом для уверенного и непринужден­ного пересказа. Так текст перестает быть застывшей массой, с которой неудобно работать.

2. Многие, хотя им и удается избежать первой ошибки, со­вершают вторую. Да, они не заучивают текст и ведут пересказ своими словами. Но как ведут? Они не умеют выдерживать главное направление, перескакивают с одного на другое, ведут хаотичный рассказ, пропускают существенные детали и оста­навливаются на второстепенных. В результате весь пересказ выходит сумбурным и запутанным.

Вторая задача, после преодоления «сопротивления материа­ла» текста, — определить линию повествования. Здесь нужно не задавать вопросы, а четко разделить весь текст на основные части и кратко озаглавить их. Этих частей должно быть не больше 4-5, потому что 5 — последнее число, которое хорошо ук­ладывается в зрительной памяти. После 5 картина у большинства уже расплывчатая.

Разделив текст на части, озаглавьте их кратко и напишите их названия. Теперь вам ясен не только фактический матери­ал, но и внутренняя структура. Вы видите главное. Теперь к стволу остается кое-где дорисовать веточки, чтобы основная мысль могла обрасти необходимыми подробностями. Те ветки, которые мешают видеть общее, можно сразу же обрубить. Сюда относятся некоторые второстепенные подробности, имена, даты, события, рассуждения и прочие лишние и несуществен­ные вещи.

В результате у вас появится четкий зрительный образ всего текста, то основное, что нужно при пересказе раскрыть.

После того как вы разделите текст на части и выделите в нем главное, остается выбрать подходящую линию повествова­ния. Самый простой путь — следовать тому расположению ча­стей, которое содержится в тексте. Но возможны и варианты. Есть натуры творческие, которые предпочитают не просто сле­довать тексту, но подвергают его обработке и рассматривают под особым углом зрения. В пересказе это вполне допустимо.

3. Трудности при переходах и поворотах.

Переход от одной части сообщения к другой не должен быть слишком резким и случайным, а должен производить впечат­ление обдуманного. Тогда, например, может появиться необ­ходимость в таких фразах, как: «Далее я хотел бы перейти к вопросу», «Из всего сказанного следует, что...», «В отличие от предыдущей части...». Поворот мысли предполагает умение связывать ее с другой мыслью под определенным углом. Иногда логичнее всего будет не просто произнести подряд два пред­ложения, а использовать такие вспомогательные средства, как выражения «Вот почему...», «Короче говоря...», «По мнению автора...» и т. д.

Такие выражения иногда помогают в трудную минуту по­лучить несколько мгновений, необходимых для размышления или чтобы вспомнить что-то забытое, при этом не создается гнетущая пауза, которая может показаться выражением вашей беспомощности. Долгое молчание окажется не в вашу пользу.

Приведем ряд тех полезных выраже­ний, которые могут помочь при переходах и поворотах.

Слова и выражения, которые могут оказаться полезными при пересказе


The story is about...

The text deals with,..

The first part is concerned with..

The next part contains examples of…

The passage is a description of…

The title of the text gives an idea of… (what to expect in this case).

But the title should be regarded only

as a general guide, because the text

contains such widely different things as...
On the one hand…on the other hand..

First I would like to dwell on …

In spite oа all these differences…

In conclusion I would like to state briefly the main problem.

As regards this episode (this line, the use of…)

Points of particular interest are discussed here.

The text is not intended to be strictly informative...

The author concentrates on a wide range of things which raise special problems.
It remains important

Attention is drawn to the characteristics of...

Finally a note on the last paragraph…
According to…

He pointed out that…

Referring to…

One important point should be mentioned.

This tells us almost for concern…

В рассказе говорится о...

В тексте рассматривается...

Первая часть касается...

Следующая часть содержит примеры...

Этот отрывок является описанием...

Название текста дает представление

о (том, что можно ожидать в этом случае).

Но название следует рассматривать
лишь как общий ориентир, поскольку

текст содержит такие различные вещи,

как..

С одной стороны… с другой стороны…

Прежде всего, я хотел бы остановиться на…

Несмотря на все различия…

В заключение я хотел бы кратко сформулировать главную проблему.

Что касается этого эпизода(этой строки, использования…)

Здесь обсуждаются особенно интересные вопросы.

Текст не стремится быть строго информативным.

Автор сосредотачивает внимание на широком круге вещей, которые вызывают особые проблемы

Это остаётся важным

Внимание обращается на характерные черты…

Наконец, замечание к последнему абзацу…

По словам (согласно)

Он указал, что…

Ссылаясь на…

Следует упомянуть одну очень важную вещь…

Это говорит нам почти наверняка…



Приятное впечатление помимо правильности речи произведет и непринужденность пересказа, даже если вы должны делать его от чужого лица. Чтобы избежать монотонности («он сказал», «он сказал»), желательно в пересказе использовать достаточно широкий спектр красок и оттенков («он добавил», «он заметил», «на лице его отразилось...»).

Некоторые слова и обороты, которые помогут сделать пересказ более живым и выразительным:

He complained.

He was acting strangely.

He was looking upset.

He ordered...

He demanded

His face turned white.

Tо these words he replied

He was frowning.

He was thinking.

Не was disappointed that...

They were discussing the problems of... Не discovered that...

At the same time he learns about...

Не admits that...

He is still not sure...

The scene takes place... and it ends

He shouted at them.

He was always making jokes about...

They argued about...

But this did not trouble him.

He got angry.

He promised

He kept (broke) his promise.

They threatened... (to unish him.)

(him with death.)

The reason (why they behaved in

this way was that...)

They hoped...

He preferred...

Не intended

Не determined


Он пожаловался...

Он вел себя странно.

Он выглядел расстроенным.

Он распорядился...

Он потребовал...

Он побледнел.

На это он ответил...

Он хмурился.

Он задумался.

Oн был огорчён, что…

Они рассуждали о проблемах…

Он обнаружил, что…

Одновременно он узнаёт, что…

Он признаёт, что…

Он всё ещё сомневается…

Эта сцена происходит и заканчивается

Он закричал на них…

Он всегда шутил о…

Они поспорили о…

Но это его не беспокоило

Он рассердился..

Он обещал..

Он сдержал, нарушил обещание

Они угрожали (наказать его)

(ему смертью)

Причина их поведения была…
Они надеялись…

Он предпочёл

Он намеревался

Он решил


1   2   3   4   5   6   7   8   9

Похожие:

Учебно-методический комплекс дисциплины гсэ. Ф1 Иностранный язык (Английский язык) Основная образовательная программа подготовки специалиста по специальностям 050104. 65 «Безопасность жизнедеятельности» iconУчебно-методический комплекс дисциплины «Иностранный язык»
Учебно-методический комплекс дисциплины «Иностранный язык» направление подготовки 210700. 68 «Инфокоммуникационные технологии и системы...

Учебно-методический комплекс дисциплины гсэ. Ф1 Иностранный язык (Английский язык) Основная образовательная программа подготовки специалиста по специальностям 050104. 65 «Безопасность жизнедеятельности» iconУчебно-методический комплекс Иностранный язык Направление подготовки...
Учебно-методический комплекс «Иностранный язык» предназначен для студентов 2-го и 3-его курсов биологического отделения факультета...

Учебно-методический комплекс дисциплины гсэ. Ф1 Иностранный язык (Английский язык) Основная образовательная программа подготовки специалиста по специальностям 050104. 65 «Безопасность жизнедеятельности» iconФгбоу впо мггу учебно-методический комплекс дисциплины
Основная образовательная программа подготовки специалиста по специальности (специальностям)

Учебно-методический комплекс дисциплины гсэ. Ф1 Иностранный язык (Английский язык) Основная образовательная программа подготовки специалиста по специальностям 050104. 65 «Безопасность жизнедеятельности» iconУчебно-методический комплекс дисциплины сд. Ф. 26 (сд 26) «Вербальные...
Основная образовательная программа подготовки специалиста по специальности (специальностям)

Учебно-методический комплекс дисциплины гсэ. Ф1 Иностранный язык (Английский язык) Основная образовательная программа подготовки специалиста по специальностям 050104. 65 «Безопасность жизнедеятельности» iconУчебно-методический комплекс дисциплины «Иностранный язык (английский язык)»
Учебно-методический комплекс составлен в соответствии с требованиями государственного образовательного стандарта высшего профессионального...

Учебно-методический комплекс дисциплины гсэ. Ф1 Иностранный язык (Английский язык) Основная образовательная программа подготовки специалиста по специальностям 050104. 65 «Безопасность жизнедеятельности» iconПояснительная записка рабочая программа дисциплины «Деловой иностранный язык»
Сухарева О. Э. Деловой иностранный язык. Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для студентов специальности 090301. 65 «Компьютерная...

Учебно-методический комплекс дисциплины гсэ. Ф1 Иностранный язык (Английский язык) Основная образовательная программа подготовки специалиста по специальностям 050104. 65 «Безопасность жизнедеятельности» iconУчебно-методический комплекс дисциплины гсэ. Ф. 01 Иностранный язык (немецкий)
Охватывает также разнообразный наглядный материал

Учебно-методический комплекс дисциплины гсэ. Ф1 Иностранный язык (Английский язык) Основная образовательная программа подготовки специалиста по специальностям 050104. 65 «Безопасность жизнедеятельности» iconУчебно-методический комплекс дисциплины гсэ. Ф. 1 «Иностранный язык»
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Учебно-методический комплекс дисциплины гсэ. Ф1 Иностранный язык (Английский язык) Основная образовательная программа подготовки специалиста по специальностям 050104. 65 «Безопасность жизнедеятельности» iconУчебно-методический комплекс дисциплины гсэ. Ф. 1 «Иностранный язык»
Настоящая программа призвана оказать преподавателям помощь в организации процесса обучения английскому языку в неспециализированных...

Учебно-методический комплекс дисциплины гсэ. Ф1 Иностранный язык (Английский язык) Основная образовательная программа подготовки специалиста по специальностям 050104. 65 «Безопасность жизнедеятельности» iconМ. Г. Попова Учебно-методический комплекс «Английский язык» составлен...
Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования и примерной программой дисциплины «Иностранный...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на blankidoc.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
blankidoc.ru