Скачать 2.16 Mb.
|
§ 2. Формальная структура словацких, чешских и английских пословиц Совершенно очевидным является тот факт, что паремии имеют план выражения и план содержания, а это объединяет их с другими единицами языковой системы, а значит, ПЕ способны вступать в синтагматические отношения с ними. Причем окружение пословицы помогает проследить оттенки её значения, т.е. раскрывает семантическую структуру ПЕ, а парадигматическая система отображает их внутреннюю форму (компонентное наполнение, пословичные модели, вариантность ПЕ). Среди присущих только пословице признаков принято выделять её закрытую синтаксическую структуру, которая реализуется в синтаксически завершенном предложении. Невозможно не заметить того, что синтаксис пословиц тесно связан с их фонетическим и лексическим составом. ПЕ отличаются наличием ритма, во многих случаях сравнимого с поэтическим, и особой звуковой природой. Можно предположить, что жизнь пословиц в нашей речи во многом обуславливается их хорошей запоминаемостью, которой способствуют, в частности, звуковое строение, организация компонентов и двухчастная синтаксическая структура, в сумме нередко придающие ПЕ рифмованное звучание. Причем, как отмечается в учебном пособии М.Ю. Котовой «Лекции по сопоставительной славянской паремиологии», самой продуктивной синтаксической пословичной моделью в славянских языках является сложноподчиненное предложение с относительным подчинением со следующими относительными словами [Котова 2010: 77-82]:
В таблицах №6 и №7 приведем примеры на каждый тип упомянутых пословичных моделей. Отбор материала осуществлялся из списков самых употребительных словацких и чешских паремий (100-75 инф., с обязательным наличием фактов употребления в глобальной сети Интернет) (см. Приложение: Таблица №6 (А) – раздел «Словацкие пословицы», и Таблица № 7(А)). Таблица № 6
Таблица № 7
Выявленные иллюстрации демонстрируют, что самые частотные пословичные модели (в случае с наиболее известными ПЕ) в словацком языке - aký..., taký...; а в чешском – kdo…, (ten). Предположительно именно эти модели и являются наиболее продуктивными с точки зрения паремиотворчества, ведь устойчивый структурный каркас пословицы может быть наполнен разнообразными компонентами, но при этом ПЕ способна не потерять свойства «узнаваемости», что полностью отвечает определению лексической вариантности. Относительно синтаксической структуры английских пословиц заметим, что она существенно отличается от строения славянских паремий. Абсолютным признаком является доминирование синтаксической конструкции в виде простого предложения (большинство пословиц из Таблицы № 8 в Приложении, в которой отображены англоязычные ПЕ с пометой активной употребительности согласно словарю РССПАС). Также примечательно, что многочисленные примеры предложений с глаголами в повелительном наклонении в очередной раз свидетельствуют о дидактической функции паремий (как в англ. Don’t look a gift horse in a mouth, Never put off till tomorrow what you can do today, Learn to walk before you run, Look before you leap, When in Rome, do as the Romans do и проч.). Глагол, оформленный в паремии указанным способом, имеет четко выраженную направленность, а именно, выполняет универсализирующую функцию пословичного назидания, т.е. мораль изречения распространяется на всех потенциальных адресатов ПЕ без исключения. Обратим особое внимание на фактор, объединяющий пословицы трех языков в грамматическом плане. Глаголы в настоящем времени присутствуют в большинстве самых актуальных словацких и чешских паремий (см. Приложение Таблица № 6 (А) – раздел «Словацкие ПЕ», и Таблица № 7 (А)), а также в активно употребляемых английских паремиях (Таблица № 8 в Приложении). Однако хорошая запоминаемость пословиц обеспечивается не только благодаря их синтаксической структуре (преимущественно двухчастной в словацком и чешском языках, простой – в английском), но и за счет компонентов, её наполняющих. Как уже упоминалось, наличие ритма играет в этом немаловажную роль. Лексические единицы в паремиях подобраны и выстроены таким образом, что в совокупности придают выражению рифмованное звучание. Для наглядности описываемых свойств целесообразно привести некоторые иллюстрации из словацкого, чешского и английского языков: Таблица № 9
Тенденция к экономичности (одно-, двусложные слова) + схожий звуковой рисунок компонентов:
Анализируя продемонстрированные сведения, важно отметить, что синтаксическая модель словацких, чешских и английских пословиц способствует, прежде всего, быстрому оседанию ПЕ в памяти. В то же время, как может показаться, некоторым образом ограничивается состав входящих единиц (наблюдается звуковое единообразие компонентов). Однако последний критерий не является универсальным. Замена лексического состава паремий зачастую способна искажать ритмичную звуковую организацию инварианта. Приведем по три примера в каждом из изучаемых языков. В Таблице № 10 модифицированные ПЕ сопровождаются с иллюстрациями из Интернета; в скобках указываются данные о количестве информантов (при наличии сведений): Таблица № 10
Итак, из рассмотренного материала напрашивается вывод, что поэтичность и рифмованность пословицы часто обуславливает компонентный состав изречения, и приобретает, таким образом, легко запоминающееся звучание. Однако, как уже было сказано, это отнюдь не обязательный, а скорее факультативный признак ПЕ, в отличие от цельнопредикативной структуры, которая и разграничивает единицы паремиологического уровня и фразеологические обороты. Всё же (что легко заметить в приведенных иллюстрациях из Интернет-ресурсов) пословицы способны входить в состав другого предложения в условиях контекста. Случаи, когда ПЕ оформлены не в виде самостоятельного предложения, рассматриваются в паремиологии как явления структурных преобразований. Подробнее сосредоточимся на описании самых распространенных синтаксических трансформов и снабдим теоретические положения наглядными примерами из различных веб-сайтов в Главе №3, в пар. 2 настоящей работы. § 3. Содержательная структура словацких, чешских и английских паремий Издавна исследователей паремиологического фонда языка привлекала семантическая природа пословиц. Доказательством может служить использование тематической классификации в большинстве существующих паремиологических источников. И действительно, содержательная структура ПЕ является уникальной и обладает рядом присущих лишь пословице признаков. Специфические черты пословичной семантики более отчетливо прослеживаются на фоне общих характеристик, сближающих паремии с фразеологизмами. Без сомнений, как ПЕ, так и ФЕ относятся к экспрессивным языковым единицам. Данное свойство, прежде всего, отображает эмоциональную составляющую изречения и наполняет его множеством значений и их оттенков, которые говорящий вкладывает в свою речь, т.е. передает его субъективное отношение к конкретной ситуации. Итак, семантическая сторона паремий представляет собой гармоничное единство субъективного (особенно в случаях пословичных неологизмов и их окказионального употребления), и объективного (понимание паремии как веками накопленной мудрости народа). В то же время большинству ПЕ и ФЕ присуща метафоричность. Под этим понятием подразумевается способность образной передачи прямого и переносного значений. Причем, существуют такие пословицы, которые в зависимости от контекста способны проявлять как буквальное значение, так и иносказательное. Рассмотрим описанные выше свойства на примере следующих словацких пословиц:
1.а) Každá líška svoj chvost chváli a ktorá ho nemá, tak hovorí, že bez chvosta je lepšie. https://www.facebook.com 1.б) Každá líška svoj chvost chváli. Používajme to, čo nám robí dobre, s čím sme spokojné, čo nás robí krásne zvonka. http://referaty.atlas.sk
Na hodine literatúry: - "Miško, aké básnické prostriedky poznáme?" - "Papier a pero." http://vtipy.4me.sk Иллюстрации подтверждают, что значение пословицы во многом зависит от её окружения. В первом случае (1.а) перед нами раскрывается буквальный смысл изречения, т.е. из контекста очевидно, что лиса (líška) олицетворяется и является субъектом всего высказывания. Вторая (1.б) иллюстрация представляет случай описания действительности, когда под планом выражения кроется переносное значение. Совершенно ясно, что паремия используется не в прямом смысле и, главным образом, для подкрепления основной идеи высказывания, которая состоит в том, чтобы убедить человека не пренебрегать своими преимуществами с целью завоевать расположение окружающих. Иначе говоря, субъект пословицы (líška) и субъект, фигурирующий в контекстном окружении (my), пересекаются только на глубинном семантическом уровне и сравниваются друг с другом. Крайне интересным представляется реализация плана содержания пословичного варианта Papier a pero (2) в приведенной Интернет-публикации. Это яркая иллюстрация того, как в данной ситуации намеренно актуализируется прямой смысл изречения. Очевидно, что подобное явление порождено многозначностью слова prostriedky, которое может быть понято как «средство, инструмент», либо как поэтический «прием», что имелось в виду в указанном примере. Аналогичные случаи обыгрывания образной структуры паремий в контексте встречаются в чешском (А) и английском языках (Б): А.1) Bez práce nejsou koláče. (99 инф.)
http://loskutak.nova.cz
(Vlasta, 2/2002, s. 48) [Котова, Сергиенко 2013:10] А.2) Komu se nelení, tomu se zelení. (96 инф.)
Pokojná a tichá. Jesenná záhrada pôsobí nostalgicky a stáva sa príjemnou spomienkou na leto. Pozvoľna padajúce lístie do nej vnesie iný rytmus. Aj záhrada si potrebuje oddýchnuť, aby mohla opäť raz preukázať svoj temperament. http://lepsiebyvanie.centrum.sk
http://www.pronaladu.cz Б.1) All that glitters is not gold.
http://www.shareyouressays.com
http://www.thebusinesswomanmedia.com Б.2) A new broom sweeps clean.
Recently, I got three. http://deborahblake.blogspot.ru
As the new one in town, there will be things that were established before I arrived that will have a lot of value. Rather than take a ‘new broom sweeps clean’ approach to my new role, I would take some time to learn what is good about the way things are. https://gwynteatro.wordpress.com Из подобранных выше иллюстраций для чешского и английского языков легко заметить, что первая контекстная реализация каждой пословицы (под первой точкой) развивает буквальный смысл ПЕ, в то время как следующий пример (под второй точкой) демонстрирует восприятие рассматриваемых изречений как единиц с переносным значением. Далее, если конкретизироваться на образах, представленных в паремиях, то они зачастую носят обобщающий характер. Отсюда одно из самых ярких свойств паремий – универсальность. Сравним:
В предложенных примерах не случайно помещены паремии в сравнении с фразеологизмами. При сопоставлении единиц двух разных уровней (особенно если обратить внимание на английскую часть) становится очевидным, что нравоучение, передаваемое в пословице, делает её непохожей на фразеологические обороты, у которых морализаторская коннотация отсутствует. Отсюда следует вывод: дидактическая функция – неотъемлемая черта семантической структуры пословиц. При описании содержательной природы паремий, необходимо упомянуть три компонента, формирующие её. Денотативный аспект отображает прямое значение пословицы, сигнификативный – соотносит суждение с обозначаемой прототипической ситуацией, а коннотативный план охватывает более широкие явления действительности и вводит паремию в лингвокультурологический дискурс [Котова 2010: 21-23]. Обобщая вышесказанное, исследователь пословиц может руководствоваться тремя ступенями паремиологического анализа, выделяемыми вслед за семантическими аспектами суждения, для более конкретного изучения плана содержания ПЕ. Рассмотрим данное положение на конкретных примерах: V zdravom tele zdravý duch. (94 инф.) V zdravom tele zdravý duch. Racionálna výživa, pravidelný pohyb a pozitívne stav mysle - to sú faktory, ktoré môžu posilňovať imunitu. http://www.osobne-zdravie.sk Прямое значение суждения, или денотативный аспект, заключается в том, что если человек здоров, то это относится не только к его физическому, но и к духовному состоянию. Из контекста пословицы определяется ситуация, в которой может употребляться данная единица паремиологического уровня: то есть при необходимости подчеркнуть, что человеку следует прикладывать определенные усилия к тому, чтобы быть здоровым, иными словами, это наставление собеседнику. И уже на уровне коннотаций, который определяется как иносказательный план пословицы, экстралингвистические знания помогают нам осознать, что изречение подразумевает тесную взаимосвязь телесного и духовного. Ту же коннотацию (физическое здоровье является основой здоровья нравственного) наблюдаем и в чешском, и английском эквивалентах: V zdravém těle zdravý duch. (99 инф.) Ve zdravém těle zdravý duch. Pro dobré pracovní výsledky je důležité být fit nejen fyzicky, ale i duševně, proto některé společnosti pomáhají svým zaměstnancům i s udržováním zdravé mysli. http://www.randstad.cz A sound mind in a sound body. The history of human evolution shows a definitive link between our physical health and psychological well-being. If we look back to our ancestors, Ancient Greek philosophers advocated the importance of a “Sound Mind in a Sound Body” and this philosophy still reigns today. The importance of maintaining a healthy mind and body is pertinent for young minds, especially when considering the relationship between health and academic excellence. http://www.3plearning.com Особой устойчивостью коннотаций обладают «живые» пословицы, что объясняется их воспроизводимостью в современном языке, «общезнаемостью» и, во многих случаях, интернациональностью. Пословица может быть узнана и оказать воздействие на собеседника лишь тогда, когда в сознании носителей языка за ней закреплена какая-то общеизвестная коннотация, которая, поддерживая экспрессивность пословицы и укрепляя её коммуникативную функцию, «создает условия для её актуализации в самом широком международном культурологическом контексте» [Котова 2010: 21]. Например, из числа библейских паремий ситуацию, когда человек сам становится жертвой собственных интриг, описывают следующе единицы: а) слов. Kto druhému jamu kope, sám do nej spadne (35 инф.); б) чеш. Kdo jinému jámu kopá, sám do ní padá (96 инф.); в) англ. He that diggeth a pit shall fall into it (источник – Екклезиаст, X, 8). И, в действительности, подобранные параллели можно полноправно отнести к числу интернационализмов (термин Э.М. Солодухо), как и многие пословицы библейского происхождения. Развивая тему, затрагивающую внутреннюю форму пословицы, подчеркнем, что характер образов, наполняющих текст пословицы, требует особого разностороннего и углубленного исследования, поскольку содержание паремий неисчерпаемо богато на разного рода фигуры речи. Как мы уже убедились на конкретных примерах, снабженных контекстными иллюстрациями, буквальное значение пословицы, непосредственно выводимое из значений составляющих ее компонентов, – это лишь одно из проявлений денотативно-сигнификативных отношений. Тот факт, что контекст может оказывать влияние на семантику пословицы, при этом не нарушая структуру ПЕ, позволяет наряду с формальными преобразованиями выделять и семантические трансформации. Случаи переосмысления, буквализации, смыслового выделения какого-либо компонента ПЕ, изменения коммуникативного типа высказывания находят свои наглядные реализации в Главе №3, в пар. 2 ВКР. Итак, в процессе изучения материала, репрезентованного во второй главе, 1) были выявлены самые употребительные словацкие и чешские паремии (100-75 респондентов по данным СПЭ М.Ю. Котовой; Таблицы №6 (А) и №7 (А) в Приложении, соответственно), а также 2) рассмотрены наиболее известные английские пословицы (Таблица №8 в Приложении), отражающих современное состояние паремиологических систем в указанных языках. Кроме того в Главе №2 3) были подобраны словацкие, чешские и английские иллюстрации, характеризующие базовые паремиологичские универсалии. 4) Разносторонний сопоставительный анализ наиболее частотных единиц позволил определить общее и различное в синтаксической структуре пословиц двух славянских и английского языка. В то же время компаративные методы паремиологических исследований послужили основой для некоторых заключений относительно неотъемлемых признаков пословиц их образной составляющей. Тесная связь формы и содержания свойственна единицам всех языковых уровней. Паремии, как мы убедились, не являются исключением, ведь структурные изменения, хоть и не всегда, но чаще всего влекут за собой семантические преобразования. В любом случае характер изменений становится очевидным только из контекстного окружения той или иной ПЕ (в особенности это касается трансформированных паремий, которые, в отличие от пословичных вариантов, закреплены лишь за конкретной коммуникативной ситуацией). Новейшие разработки медиалингвистики позволяют паремиологу зафиксировать практически бесчисленное множество разнообразных реализаций пословиц в живой речи носителей (больше материала обнаруживается в Интернет-ресурсах на английском языке, скуднее на чешском, и менее всего на словацком10). Вне всякого сомнения, практика компьютерных исследований в паремиологии постепенно становится приоритетной по сравнению с методом сплошной выборки из словарей и сборников пословиц, которые не способны синхронно отображать стремительно разрастающиеся пословичные корпуса современных языков. Преимущество веб-публикаций в том, что на каждой странице сети Интернет указана дата размещения того или иного текста, а такие сведения чрезвычайно важны с точки зрения научной объективности. |
Актуальные проблемы гражданского процесса: Учебно-методическое пособие. М. А. Гранат, Тольятти: тгу, 2012. с. 26 | Учебная дисциплины «Актуальные проблемы «холоднойвойны» предусмотрена компетентно- ориентированным учебным планом по направлению... | ||
Актуальные проблемы рекламной деятельности: теория и практика : сб науч тр. / отв ред. А. В. Прохоров; м-во обр и науки рф, г оувпо... | Костенко Р. В., Зубенко Е. И. Актуальные проблемы уголовного процессуального права: Учебно-методическое пособие для студентов юридического... | ||
Костенко Р. В., Зубенко Е. И. Актуальные проблемы уголовного процессуального права: Учебно-методическое пособие для студентов юридического... | Актуальные проблемы гражданского права: учебное пособие/ под ред. Н. М. Коршунова, Ю. Н. Андреева, Н. Д. Эриашвили. 2-е изд., испр... | ||
Представлены материалы конференции молодых ученых «Актуальные проблемы современной механики сплошных сред и небесной механики», прошедшей... | Актуальные проблемы современной науки: Труды 14-й Международной конференции -конкурса «Актуальные проблемы современной науки». Гуманитарные... | ||
«Актуальные проблемы применения законодательства о несостоятельности (банкротстве)» | «Актуальные проблемы физического и астрономического образования: опыт прошлого – взгляд в будущее» |
Главная страница   Заполнение бланков   Бланки   Договоры   Документы    |