Актуальные проблемы паремиологии


НазваниеАктуальные проблемы паремиологии
страница6/22
ТипДокументы
blankidoc.ru > Туризм > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22
§ 2. Формальная структура словацких, чешских и английских пословиц

Совершенно очевидным является тот факт, что паремии имеют план выражения и план содержания, а это объединяет их с другими единицами языковой системы, а значит, ПЕ способны вступать в синтагматические отношения с ними. Причем окружение пословицы помогает проследить оттенки её значения, т.е. раскрывает семантическую структуру ПЕ, а парадигматическая система отображает их внутреннюю форму (компонентное наполнение, пословичные модели, вариантность ПЕ).

Среди присущих только пословице признаков принято выделять её закрытую синтаксическую структуру, которая реализуется в синтаксически завершенном предложении. Невозможно не заметить того, что синтаксис пословиц тесно связан с их фонетическим и лексическим составом. ПЕ отличаются наличием ритма, во многих случаях сравнимого с поэтическим, и особой звуковой природой. Можно предположить, что жизнь пословиц в нашей речи во многом обуславливается их хорошей запоминаемостью, которой способствуют, в частности, звуковое строение, организация компонентов и двухчастная синтаксическая структура, в сумме нередко придающие ПЕ рифмованное звучание.

Причем, как отмечается в учебном пособии М.Ю. Котовой «Лекции по сопоставительной славянской паремиологии», самой продуктивной синтаксической пословичной моделью в славянских языках является сложноподчиненное предложение с относительным подчинением со следующими относительными словами [Котова 2010: 77-82]:

  • в словацком языке: (А) aký..., taký...; (Б) …, ktorý..., ...;(В) kto ..., (ten) …; (Г) čo ..., (to)...; (Д) dovtedy ..., kým

  • в чешском языке: (А.1.) kdo…, (ten); (Б.1.) co…, (to); (В.1.) tak…, až.

В таблицах №6 и №7 приведем примеры на каждый тип упомянутых пословичных моделей. Отбор материала осуществлялся из списков самых употребительных словацких и чешских паремий (100-75 инф., с обязательным наличием фактов употребления в глобальной сети Интернет) (см. Приложение: Таблица №6 (А) – раздел «Словацкие пословицы», и Таблица № 7(А)).

Таблица № 6

А.

Б.

В.

Г.

Д.

Aká matka, taká Katka.

(99 инф.)

Aký otec, taký syn.

(94 инф.)

Aká otázka, taká odpoveď.

(91 инф.)

Ako sa do hory volá, tak sa z hory ozýva.

(82 инф.)


Pes, ktorý breše, nehryzie.

(82 инф.)

Komu sa nelení, tomu sa zelení.

(94 инф.)

Kto neskoro chodí, sám sebe škodí.

(90 инф.)

Čo na srdci, to na jazyku.

(96 инф.)

Čo môžeš urobiť dnes, neodkladaj na zajtra.

(87 инф.)

* Dovtedy sa chodí s krčahom po vodu, kým sa nerozbije. (39 инф.)

(*не входит в список самых употребительных словацких паремий; имеет иллюстрацию в Интернет-пространстве)

Таблица № 7

А.1.

Б.1.

В.1.

Kdo šetří, má za tři.

(99 инф.)

Kdo jinému jámu kopá, sám do ní padá.

(96 инф.)

Kdo pozdě chodí, sám sobě škodí.

(96 инф.)

Komu se nelení, tomu se zelení.

(96 инф.)

Kdo se bojí, nesmí do lesa. (91 инф.)

Kdo dřív přijde, ten dřív mele.

(89 инф.)

Kdo maže, ten jede.

(89 инф.)

Kdo se směje naposled, ten se směje nejlíp.

(75 инф.)


Co na srdci, to na jazyku. (96 инф.)

Co je psáno, to je dáno. (91 инф.)

Tak dlouho se chodí se džbánem pro vodu, až se ucho utrhne. (75 инф.)

Выявленные иллюстрации демонстрируют, что самые частотные пословичные модели (в случае с наиболее известными ПЕ) в словацком языке - aký..., taký...; а в чешскомkdo…, (ten). Предположительно именно эти модели и являются наиболее продуктивными с точки зрения паремиотворчества, ведь устойчивый структурный каркас пословицы может быть наполнен разнообразными компонентами, но при этом ПЕ способна не потерять свойства «узнаваемости», что полностью отвечает определению лексической вариантности.

Относительно синтаксической структуры английских пословиц заметим, что она существенно отличается от строения славянских паремий. Абсолютным признаком является доминирование синтаксической конструкции в виде простого предложения (большинство пословиц из Таблицы № 8 в Приложении, в которой отображены англоязычные ПЕ с пометой активной употребительности согласно словарю РССПАС). Также примечательно, что многочисленные примеры предложений с глаголами в повелительном наклонении в очередной раз свидетельствуют о дидактической функции паремий (как в англ. Don’t look a gift horse in a mouth, Never put off till tomorrow what you can do today, Learn to walk before you run, Look before you leap, When in Rome, do as the Romans do и проч.). Глагол, оформленный в паремии указанным способом, имеет четко выраженную направленность, а именно, выполняет универсализирующую функцию пословичного назидания, т.е. мораль изречения распространяется на всех потенциальных адресатов ПЕ без исключения.

Обратим особое внимание на фактор, объединяющий пословицы трех языков в грамматическом плане. Глаголы в настоящем времени присутствуют в большинстве самых актуальных словацких и чешских паремий (см. Приложение Таблица № 6 (А) – раздел «Словацкие ПЕ», и Таблица № 7 (А)), а также в активно употребляемых английских паремиях (Таблица № 8 в Приложении).

Однако хорошая запоминаемость пословиц обеспечивается не только благодаря их синтаксической структуре (преимущественно двухчастной в словацком и чешском языках, простой – в английском), но и за счет компонентов, её наполняющих. Как уже упоминалось, наличие ритма играет в этом немаловажную роль. Лексические единицы в паремиях подобраны и выстроены таким образом, что в совокупности придают выражению рифмованное звучание. Для наглядности описываемых свойств целесообразно привести некоторые иллюстрации из словацкого, чешского и английского языков:

Таблица № 9

Единообразие в вокализме, консонантизме

Части пословиц уподобляются по синтаксическому строению, схожий звуковой рисунок компонентов

Части пословиц уподобляются одновременно и по синтаксическому строению, и по лексичскому составу

А) Словацкий язык:

Aká matka, taká Katka.

Neuč učeného.

Učeň – mučeň.


Aká príveta, taká odveta.

Ja o voze, ty o koze.

Ja o Havlovi, ten o Pavlovi.

Boh dal, Boh vzal.

Koľko hlav, toľko práv.

Komu sa nelení, tomu sa zelení.


Čo sme si, to sme si.

Čo pravda, to pravda.

Ked’ nie, tak nie.

Niečo za niečo, nič za nič.

Komu česť, tomu česť.

Jeden za všetkých, všetci za jedného.

Б) Чешский язык:

Učení – mučení.

Skutek utek.

Kdyby nebylo kdyby, nebyly by chyby.



Bůh dal, Bůh vzal.

Jak přišel, tak odešel.

Když máme, dáme, když nemáme, nedáme.

Mladost – radost, starost – žalost.

Komu se nelení, tomu se zelení.

Všem pomůže, sobě nemůže.


At’ to stojí, co to stojí.

Co se stalo, (to) se stalo.

Komu čest, tomu čest.

Kdo umí, umí.

Zákon je zákon.

Stůj co stůj.

Doma je doma.

Zmatek nad zmatek.

В) Английский язык:

Might is right.

Make or break.

Haste makes waste.

Forewarned is forearmed.


By hook or by crook.

Great boast, small roast.

The friend in need is a friend indeed.

Sure bind, sure find.


A bargain is a bargain.

One for all, all for one.

Let bygones be bygones.

Diamond cut diamond.

What will be, will be.

Тенденция к экономичности (одно-, двусложные слова) + схожий звуковой рисунок компонентов:

  • слов.: Hop alebo trop; Risk je zisk; Babka k babce, budú kapce; Rozkaz je rozkaz;

  • чеш.: Kdo umí, umí; Lež jako vež; Čím víc, tím líp; Kdybychyby; Zákon je zákon; Stůj co stůj; Doma je doma; Zmatek nad zmatek;

  • англ.: As green as grass; Day in, day out; Well begun a half done; One man, no man; Wine is in, wit is out.

Анализируя продемонстрированные сведения, важно отметить, что синтаксическая модель словацких, чешских и английских пословиц способствует, прежде всего, быстрому оседанию ПЕ в памяти. В то же время, как может показаться, некоторым образом ограничивается состав входящих единиц (наблюдается звуковое единообразие компонентов). Однако последний критерий не является универсальным. Замена лексического состава паремий зачастую способна искажать ритмичную звуковую организацию инварианта. Приведем по три примера в каждом из изучаемых языков. В Таблице № 10 модифицированные ПЕ сопровождаются с иллюстрациями из Интернета; в скобках указываются данные о количестве информантов (при наличии сведений):

Таблица № 10

Словацкий язык

Чешский язык

Английский язык

Ked‘ nie, tak nie. (21 инф.)

aha, ked nie, tak ano. a ked ano, hotova vec.

www.badman.azet.sk

(3 инф.)

Boh dal, Boh vzal. (78 инф.)

Boh dal, Boh vezme. Ak Boh dá, dožijeme. Ak nedá, nedožijeme. Boh nakladá len toľko, koľko dokážeme uniesť.

www.maziniova.blog.sme.sk

(в анкетах не представлено)
Komu sa nelení, tomu sa zelení. (94 инф.)

... Nácviky sú v plnom prúde po celej zemi. Komu sa nelení, ten si vygoogluje všetko.
www.dolezite.sk

(в анкетах не представлено)

Čím víc, tím líp. (42 инф.)

Čím víc, tím lépe? Optické iluze vznikající několikanásobným obrazem.

www.pt.fotoalbum.eu

(6 инф.)
Lež jako vež. (61 инф.)

Takže k tomu všemu ještě lež jako Brno, že nástroje vyrobené jsou a na výrobě se po půl roce ani nezačalo.

www.bach.heureka.cz

(2 инф.)


Zákon je zákon. (30 инф.)

Víme, že zákon je svatý – já však jsem hříšný, hříchu zaprodán. Nepoznávám se ve svých skutcích; vždyť nedělám to, co chci, nýbrž to, co nenávidím.

www.biblenet.cz

(7 инф.)

One for all, all for one.

"One for all, all for me!" is for the company with the most aggressive policy in terms of appropriation and exploitation of natural resources

www.foeeurope.org

Well begun a half done.

Well begun is half finished” – or so the expression goes. In fact it is true; if we start off properly, much of the paper seems to write itself.

www.books.google.ru

Let bygones be bygones.

Now is a great time to let bygones be just that. If you feel you owe someone an apology, give it now.

www.velvetoversteel.blogspot.ru


Итак, из рассмотренного материала напрашивается вывод, что поэтичность и рифмованность пословицы часто обуславливает компонентный состав изречения, и приобретает, таким образом, легко запоминающееся звучание. Однако, как уже было сказано, это отнюдь не обязательный, а скорее факультативный признак ПЕ, в отличие от цельнопредикативной структуры, которая и разграничивает единицы паремиологического уровня и фразеологические обороты.

Всё же (что легко заметить в приведенных иллюстрациях из Интернет-ресурсов) пословицы способны входить в состав другого предложения в условиях контекста. Случаи, когда ПЕ оформлены не в виде самостоятельного предложения, рассматриваются в паремиологии как явления структурных преобразований. Подробнее сосредоточимся на описании самых распространенных синтаксических трансформов и снабдим теоретические положения наглядными примерами из различных веб-сайтов в Главе №3, в пар. 2 настоящей работы.

§ 3. Содержательная структура словацких, чешских и английских паремий

Издавна исследователей паремиологического фонда языка привлекала семантическая природа пословиц. Доказательством может служить использование тематической классификации в большинстве существующих паремиологических источников. И действительно, содержательная структура ПЕ является уникальной и обладает рядом присущих лишь пословице признаков.

Специфические черты пословичной семантики более отчетливо прослеживаются на фоне общих характеристик, сближающих паремии с фразеологизмами. Без сомнений, как ПЕ, так и ФЕ относятся к экспрессивным языковым единицам. Данное свойство, прежде всего, отображает эмоциональную составляющую изречения и наполняет его множеством значений и их оттенков, которые говорящий вкладывает в свою речь, т.е. передает его субъективное отношение к конкретной ситуации. Итак, семантическая сторона паремий представляет собой гармоничное единство субъективного (особенно в случаях пословичных неологизмов и их окказионального употребления), и объективного (понимание паремии как веками накопленной мудрости народа).

В то же время большинству ПЕ и ФЕ присуща метафоричность. Под этим понятием подразумевается способность образной передачи прямого и переносного значений. Причем, существуют такие пословицы, которые в зависимости от контекста способны проявлять как буквальное значение, так и иносказательное. Рассмотрим описанные выше свойства на примере следующих словацких пословиц:

  1. Každá líška svoj chvost chváli. (91 инф.)

1.а) Každá líška svoj chvost chváli a ktorá ho nemá, tak hovorí, že bez chvosta je lepšie.
https://www.facebook.com

1.б) Každá líška svoj chvost chváli. Používajme to, čo nám robí dobre, s čím sme spokojné, čo nás robí krásne zvonka.
http://referaty.atlas.sk

  1. Papier a pero. (1 инф.)

Na hodine literatúry:
- "Miško, aké básnické prostriedky poznáme?"
- "Papier a pero."


http://vtipy.4me.sk

Иллюстрации подтверждают, что значение пословицы во многом зависит от её окружения. В первом случае (1.а) перед нами раскрывается буквальный смысл изречения, т.е. из контекста очевидно, что лиса (líška) олицетворяется и является субъектом всего высказывания.

Вторая (1.б) иллюстрация представляет случай описания действительности, когда под планом выражения кроется переносное значение. Совершенно ясно, что паремия используется не в прямом смысле и, главным образом, для подкрепления основной идеи высказывания, которая состоит в том, чтобы убедить человека не пренебрегать своими преимуществами с целью завоевать расположение окружающих. Иначе говоря, субъект пословицы (líška) и субъект, фигурирующий в контекстном окружении (my), пересекаются только на глубинном семантическом уровне и сравниваются друг с другом.

Крайне интересным представляется реализация плана содержания пословичного варианта Papier a pero (2) в приведенной Интернет-публикации. Это яркая иллюстрация того, как в данной ситуации намеренно актуализируется прямой смысл изречения. Очевидно, что подобное явление порождено многозначностью слова prostriedky, которое может быть понято как «средство, инструмент», либо как поэтический «прием», что имелось в виду в указанном примере.

Аналогичные случаи обыгрывания образной структуры паремий в контексте встречаются в чешском (А) и английском языках (Б):

А.1) Bez práce nejsou koláče. (99 инф.)

  • Bez práce nejsou koláče. Koláče se neobejdou bez ovoce a ovoce potřebuje zdravý, mladý strom či keř. Starší stromy a keře je nutné zmlazovat. Jak a co stříhat, co prořezávat nám poradí odborník.

http://loskutak.nova.cz

  • Sladké lenošení: Bez práce sice nejsou koláče, ale čas od času si zalenošit má cosi do sebe! Houpejte se! Dokonalým symbolem lenošení je houpací křeslo...

(Vlasta, 2/2002, s. 48) [Котова, Сергиенко 2013:10]

А.2) Komu se nelení, tomu se zelení. (96 инф.)

  • Zásady jesennej záhrady: Komu sa nelení, tomu sa zelení

Pokojná a tichá. Jesenná záhrada pôsobí nostalgicky a stáva sa príjemnou spomienkou na leto. Pozvoľna padajúce lístie do nej vnesie iný rytmus. Aj záhrada si potrebuje oddýchnuť, aby mohla opäť raz preukázať svoj temperament.

http://lepsiebyvanie.centrum.sk

  • Většina z nás už roky žije s heslem „Pracovat, pracovat a ještě jednou pracovat“. ... Komu se nelení, tomu se zelení.

http://www.pronaladu.cz
Б.1) All that glitters is not gold.

  • All that glitters is not gold, but gold certainly glitters for all. Care to know, why you must invest in Gold? Read on!

http://www.shareyouressays.com

  • All that glitters is not gold … But how do you prevent being easily influenced and misled by the glitter? You have to know exactly what you want in our journey, understand and accept what can be truly classified as gold — and stand our ground. Don’t hesitate. Don’t compromise. Don’t settle for less.

http://www.thebusinesswomanmedia.com
Б.2) A new broom sweeps clean.

  • There’s an old saying: A new broom sweeps clean. This refers not only to the fact that brooms wear out (especially the old style besoms made of twigs), but also that it is a good idea to replace your brooms every once in a while, since they get worn out energetically as well. Folk lore tells us that you should never move an old broom to a new house, lest you carry old troubles from one place to another. So it makes a certain amount of sense that even if you don’t get a new place, you might want to consider periodically getting a new broom.

Recently, I got three.

http://deborahblake.blogspot.ru

  • Respect what went before

As the new one in town, there will be things that were established before I arrived that will have a lot of value. Rather than take a ‘new broom sweeps clean’ approach to my new role, I would take some time to learn what is good about the way things are.

https://gwynteatro.wordpress.com
Из подобранных выше иллюстраций для чешского и английского языков легко заметить, что первая контекстная реализация каждой пословицы (под первой точкой) развивает буквальный смысл ПЕ, в то время как следующий пример (под второй точкой) демонстрирует восприятие рассматриваемых изречений как единиц с переносным значением.

Далее, если конкретизироваться на образах, представленных в паремиях, то они зачастую носят обобщающий характер. Отсюда одно из самых ярких свойств паремий – универсальность. Сравним:

  • слов. фразеологизм mať svoje muchy и пословицу Každý má svoje muchy (10 инф.), в которой очевиден всеобъемлющий характер, в данном случае сконцентрированный в местоимении každý с обобщенно-личным значением;

  • чеш. ФЕ být pánem svého času и ПЕ Každý je svého štěstí strůjcem (43 инф.) – то же, что и в словацком примере;

  • англ. ФЕ to live by bread alone и ПЕ Man shall (does) not live by bread alone – существительное man функционирует в роли неопределенно-личного местоимения, тем самым адресуя сообщение, оформленное в пословице, любому потенциальному получателю.

В предложенных примерах не случайно помещены паремии в сравнении с фразеологизмами. При сопоставлении единиц двух разных уровней (особенно если обратить внимание на английскую часть) становится очевидным, что нравоучение, передаваемое в пословице, делает её непохожей на фразеологические обороты, у которых морализаторская коннотация отсутствует. Отсюда следует вывод: дидактическая функция – неотъемлемая черта семантической структуры пословиц.

При описании содержательной природы паремий, необходимо упомянуть три компонента, формирующие её. Денотативный аспект отображает прямое значение пословицы, сигнификативный – соотносит суждение с обозначаемой прототипической ситуацией, а коннотативный план охватывает более широкие явления действительности и вводит паремию в лингвокультурологический дискурс [Котова 2010: 21-23]. Обобщая вышесказанное, исследователь пословиц может руководствоваться тремя ступенями паремиологического анализа, выделяемыми вслед за семантическими аспектами суждения, для более конкретного изучения плана содержания ПЕ. Рассмотрим данное положение на конкретных примерах:

V zdravom tele zdravý duch. (94 инф.)
V zdravom tele zdravý duch
. Racionálna výživa, pravidelný pohyb a pozitívne stav mysle - to sú faktory, ktoré môžu posilňovať imunitu.
http://www.osobne-zdravie.sk

Прямое значение суждения, или денотативный аспект, заключается в том, что если человек здоров, то это относится не только к его физическому, но и к духовному состоянию. Из контекста пословицы определяется ситуация, в которой может употребляться данная единица паремиологического уровня: то есть при необходимости подчеркнуть, что человеку следует прикладывать определенные усилия к тому, чтобы быть здоровым, иными словами, это наставление собеседнику. И уже на уровне коннотаций, который определяется как иносказательный план пословицы, экстралингвистические знания помогают нам осознать, что изречение подразумевает тесную взаимосвязь телесного и духовного.

Ту же коннотацию (физическое здоровье является основой здоровья нравственного) наблюдаем и в чешском, и английском эквивалентах:

V zdravém těle zdravý duch. (99 инф.)

Ve zdravém těle zdravý duch. Pro dobré pracovní výsledky je důležité být fit nejen fyzicky, ale i duševně, proto některé společnosti pomáhají svým zaměstnancům i s udržováním zdravé mysli.

http://www.randstad.cz

A sound mind in a sound body.

The history of human evolution shows a definitive link between our physical health and psychological well-being. If we look back to our ancestors, Ancient Greek philosophers advocated the importance of a “Sound Mind in a Sound Body” and this philosophy still reigns today. The importance of maintaining a healthy mind and body is pertinent for young minds, especially when considering the relationship between health and academic excellence.

http://www.3plearning.com

Особой устойчивостью коннотаций обладают «живые» пословицы, что объясняется их воспроизводимостью в современном языке, «общезнаемостью» и, во многих случаях, интернациональностью. Пословица может быть узнана и оказать воздействие на собеседника лишь тогда, когда в сознании носителей языка за ней закреплена какая-то общеизвестная коннотация, которая, поддерживая экспрессивность пословицы и укрепляя её коммуникативную функцию, «создает условия для её актуализации в самом широком международном культурологическом контексте» [Котова 2010: 21]. Например, из числа библейских паремий ситуацию, когда человек сам становится жертвой собственных интриг, описывают следующе единицы: а) слов. Kto druhému jamu kope, sám do nej spadne (35 инф.); б) чеш. Kdo jinému jámu kopá, sám do ní padá (96 инф.); в) англ. He that diggeth a pit shall fall into it (источник – Екклезиаст, X, 8). И, в действительности, подобранные параллели можно полноправно отнести к числу интернационализмов (термин Э.М. Солодухо), как и многие пословицы библейского происхождения.

Развивая тему, затрагивающую внутреннюю форму пословицы, подчеркнем, что характер образов, наполняющих текст пословицы, требует особого разностороннего и углубленного исследования, поскольку содержание паремий неисчерпаемо богато на разного рода фигуры речи. Как мы уже убедились на конкретных примерах, снабженных контекстными иллюстрациями, буквальное значение пословицы, непосредственно выводимое из значений составляющих ее компонентов, – это лишь одно из проявлений денотативно-сигнификативных отношений.

Тот факт, что контекст может оказывать влияние на семантику пословицы, при этом не нарушая структуру ПЕ, позволяет наряду с формальными преобразованиями выделять и семантические трансформации. Случаи переосмысления, буквализации, смыслового выделения какого-либо компонента ПЕ, изменения коммуникативного типа высказывания находят свои наглядные реализации в Главе №3, в пар. 2 ВКР.

Итак, в процессе изучения материала, репрезентованного во второй главе, 1) были выявлены самые употребительные словацкие и чешские паремии (100-75 респондентов по данным СПЭ М.Ю. Котовой; Таблицы №6 (А) и №7 (А) в Приложении, соответственно), а также 2) рассмотрены наиболее известные английские пословицы (Таблица №8 в Приложении), отражающих современное состояние паремиологических систем в указанных языках.

Кроме того в Главе №2 3) были подобраны словацкие, чешские и английские иллюстрации, характеризующие базовые паремиологичские универсалии. 4) Разносторонний сопоставительный анализ наиболее частотных единиц позволил определить общее и различное в синтаксической структуре пословиц двух славянских и английского языка. В то же время компаративные методы паремиологических исследований послужили основой для некоторых заключений относительно неотъемлемых признаков пословиц их образной составляющей.

Тесная связь формы и содержания свойственна единицам всех языковых уровней. Паремии, как мы убедились, не являются исключением, ведь структурные изменения, хоть и не всегда, но чаще всего влекут за собой семантические преобразования. В любом случае характер изменений становится очевидным только из контекстного окружения той или иной ПЕ (в особенности это касается трансформированных паремий, которые, в отличие от пословичных вариантов, закреплены лишь за конкретной коммуникативной ситуацией).

Новейшие разработки медиалингвистики позволяют паремиологу зафиксировать практически бесчисленное множество разнообразных реализаций пословиц в живой речи носителей (больше материала обнаруживается в Интернет-ресурсах на английском языке, скуднее на чешском, и менее всего на словацком10). Вне всякого сомнения, практика компьютерных исследований в паремиологии постепенно становится приоритетной по сравнению с методом сплошной выборки из словарей и сборников пословиц, которые не способны синхронно отображать стремительно разрастающиеся пословичные корпуса современных языков. Преимущество веб-публикаций в том, что на каждой странице сети Интернет указана дата размещения того или иного текста, а такие сведения чрезвычайно важны с точки зрения научной объективности.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22

Похожие:

Актуальные проблемы паремиологии iconАктуальные проблемы
Актуальные проблемы гражданского процесса: Учебно-методическое пособие. М. А. Гранат, Тольятти: тгу, 2012. с. 26

Актуальные проблемы паремиологии iconРабочая программа Актуальные проблемы «холодной войны»
Учебная дисциплины «Актуальные проблемы «холоднойвойны» предусмотрена компетентно- ориентированным учебным планом по направлению...

Актуальные проблемы паремиологии iconГосударственное образовательное учреждение высшего профессионального...
Актуальные проблемы рекламной деятельности: теория и практика : сб науч тр. / отв ред. А. В. Прохоров; м-во обр и науки рф, г оувпо...

Актуальные проблемы паремиологии iconМетодические рекомендации по изучению курса «Актуальные проблемы...
Костенко Р. В., Зубенко Е. И. Актуальные проблемы уголовного процессуального права: Учебно-методическое пособие для студентов юридического...

Актуальные проблемы паремиологии iconМетодические рекомендации по изучению курса «Актуальные проблемы...
Костенко Р. В., Зубенко Е. И. Актуальные проблемы уголовного процессуального права: Учебно-методическое пособие для студентов юридического...

Актуальные проблемы паремиологии iconБиблиографический указатель книг, имеющихся в библиотеке Казанского...
Актуальные проблемы гражданского права: учебное пособие/ под ред. Н. М. Коршунова, Ю. Н. Андреева, Н. Д. Эриашвили. 2-е изд., испр...

Актуальные проблемы паремиологии iconV международная молодежная научная конференция «Актуальные проблемы...
Представлены материалы конференции молодых ученых «Актуальные проблемы современной механики сплошных сред и небесной механики», прошедшей...

Актуальные проблемы паремиологии iconМосква Актуальные проблемы современной науки гуманитарные науки часть...
Актуальные проблемы современной науки: Труды 14-й Международной конференции -конкурса «Актуальные проблемы современной науки». Гуманитарные...

Актуальные проблемы паремиологии iconЗаявка на обучение по программе «Актуальные проблемы применения законодательства...
«Актуальные проблемы применения законодательства о несостоятельности (банкротстве)»

Актуальные проблемы паремиологии iconРегистрационная форма
«Актуальные проблемы физического и астрономического образования: опыт прошлого – взгляд в будущее»

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на blankidoc.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
blankidoc.ru