Скачать 2.16 Mb.
|
Общезнаемая пословица
Антипословица № 1
Антипословица № 2, и т.д. Комментарии к словарной статье Релевантно, что в словаре А. Резникова мы имеем дело не просто с паремиями и антипословицами, а с теми единицами, которые активно употребляются в русской речи наших современников. Отметим, что многие идеи А. Резникова звучат в унисон с теоретическими положениями В. Мидера (напр., обоим специалистам кажется ошибочным отсутствие каких-либо комментариев к фиксируемым единицам в уже существующих паремиографических источниках5; оба ученых считают необходимым выявление функции паремии на основе её контекстуального использования). Тем не менее, согласно наблюдениям А. Резникова, далеко не все пословичные трансформы закрепляются в языке, более того, от некоторых до сих пор не образовано вариантов (или по крайней мере их наличие не установлено). Это явление паремиолог связывает с тем, что такие узуальные ПЕ способны звучать все так же актуально и не подстраиваясь под условия, продиктованные конкретным контекстом или специфической коммуникативной ситуацией. Подчеркнем, что это лишь одна из гипотез. Наконец, А. Резников трактует выбор языкового материала для своего словаря. Русский язык осваивается западной аудиторией не настолько интенсивно, как хотелось бы. А значит, и в этом нет ни тени сомнения, присутствует потребность создания лексикографических источников, аналогичных «Russian Anti-Proverbs of the 21st Century». Ни в коем случае нельзя допустить абсолютного незнания паремийного богатства нации только потому, что изучению самого языка уделяется недостаточное внимание (сравним с масштабностью распространения английского языка). И тем более что уж говорить о таких малоизвестных языках, как чешский или словацкий. Таким образом, проблема составления качественных славянских паремиографических источников стоит ещё острее. Следовательно, подход А. Резникова, который в своем труде не просто собрал русское пословичные трансформы, но и способствовал их трансферу в европейскую культуру (посредством английского языка), имеет определенные перспективы в случае описания чешских и словацких нормативных ПЕ и антипословиц – при наличии англоязычных параллелей процесс освоения изучаемых паремиологических фондов будет протекать гораздо легче и быстрее. Особенно справедливым кажется сформулированное предположение, если учитывать факт отсутствия исследований, посвященных выявлению наиболее употребительных словацких пословиц (исключение составляют наработки П. Дюрчо, Й. Млацека). Относительно чешского языка, согласно выводам паремиолога О.С. Сергиенко, сделавшей существенный вклад в изучение славянских пословичных трансформов в своей кандидатской диссертации под названием «Вариантность чешских и словацких пословиц» [Сергиенко 2009], «шаги, сделанные в этом направлении Д. Биттнеровой и Ф. Шиндлером на материале социолингвистического опроса 20 информантов, а также исследования, проводимые Ф. Чермаком на материале Чешского национального корпуса, нуждаются в обобщении и доработке» [там же: 11]. Эксперимент Биттнеровой-Шиндлера по выявлению узуальных чешских пословиц мы уже упоминали в магистерской ВКР ранее. Теперь остановимся подробнее на заслугах Франтишека Чермака (род. в 1940 г.) перед современной паремиологией. Наболее известны его исследования в области корпусной лингвистики, которая благодаря новейшим компьютерным технологиям позволяет применять усовершенствованные методы в процессе изучения активного паремиологического запаса с привлечением гораздо более представительного иллюстративного материала на основе электронного корпуса текстов. По убеждениям Ф. Чермака, изложенным в его статье «Paremiological Minimum of Czech: The Corpus Evidence» [Čermák 2003], корпусная лингвистика способна предложить современной паремиологии альтернативные способы выявления актуального пословичного запаса носителей. Сам Ф. Чермак апробировал данный метод в ходе исследования современных чешских паремий с помощью национального корпуса (http://ucnk.ff.cuni.cz), в состав которого входят 100 000 000 токенов (или словоупотреблений, от англ. tokens). Таким образом, CNC (Czech National Corpus) по праву считается одним из самых репрезентативных в Европе. Корпус представляет собой электронное собрание текстов, организованное таким образом, чтобы в нем можно было с помощью системы поиска найти слова и конструкции с заданными грамматическими и другими интересными лингвисту свойствами. Преимущество национального корпуса текстов, по Ф. Чермаку, состоит в том, что, во-первых, он характеризуется сбалансированностью. И действительно, корпус содержит практически все типы письменных и устных текстов, переведенных в электронный вид, в пропорциональном соответствии: художественные, публицистические, научные, учебные, деловые, разговорные, диалектные и проч. К тому же, в корпусе присутствует дополнительная аннотация (разметка), которая предоставляет основную информацию о свойствах входящих в него текстов. Разметка (метатекстовая, морфологическая, акцентная, семантическя и синтаксическая) – это то, что отличает корпус от простых коллекций текстов, которыми пестрит Интернет [Сергиенко 2009: 42-43]. Использование такого передового ресурса, каким является чешский национальный корпус, позволил Ф. Чермаку подробнейшим образом изучить 241 чешские паремии. Причем, сам исследователь отмечает, что его результаты существенно отличаются, например, от уже упомянутого нами паремиологического минимума Ф. Шиндлера (1997, 2003 гг.). В статистике автор приводит следующие показатели: средняя частотность пословиц в корпусе: 12 (т.е. 241 пословица фигурировала в 2776 текстах). Если посмотреть на эти сведения с другой стороны, то окажется, что 0,128% корпуса чешского языка состоит из паремий. При этом усредненный объем ПЕ составляет 4,6 слов в каждой отдельно взятой единице. Любопытно, что 4 самые короткие пословицы (среди изучаемых Ф. Чермаком) – это: Pravda vítězí (ср. англ. Truth will prevail), Sliby chyby (ср. англ. Fine words butter no parsnips), Příklady táhnou (ср. англ. People learn by examples) and Peníze nesmrdí (ср. англ. Money do not stink). Как мы видим, они состоят всего из двух слов (по сравнению с их английскими соответствиями, которые подобраны Ф. Чермаком в «Paremiological Minimum of Czech: The Corpus Evidence»). В число самых длинных паремий входят Jak se do lesa volá, tak se z lesa ozývá (ср. англ. You get as much as you give) и Tak dlouho se chodí se džbánem pro vodu, až se ucho utrhne (ср. англ. It's the last straw that breaks the camel's back), сформированные из 8 и 10 компонентов. 100 паремий, по результатам исследования Ф. Чермака, имеют двухчастную структуру. Причем, обе половины не равны: между ними прослеживаются отношения главного и зависимого (чаще одного или двух) [Čermák 2003]. Далее, паремиолог констатирует, что 40% из 241 паремий, имеют варианты, и приводит собственную классификацию пословичных трансформов:
Поскольку к самому большому преимуществу метода поиска паремиологического материала в национальном корпусе Ф. Чермак относит возможность анализирования пословиц в условиях контекста, то в рамках подобной деятельности чрезвычайно важно фиксировать, в каких именно текстах обнаруживается та или иная ПЕ. Согласно показателям, выявленным ученым, публицистический стиль является абсолютным лидером по встречаемости паремий (60% ПЕ). Вопреки ожиданиям самого Ф. Чермака, второстепенную позицию заняла художественная литература (15%). Затем следуют научные и научно-популярные тексты (14% и 11% соотвественно) [Čermák 2003: 21]. Наряду с вышеперечисленным, Ф. Чермак называет четыре наиболее известные в чешском языке паремии: Bez práce nejsou koláče; Jak si usteleš, tak si lehneš; Pro dobrotu na žebrotu; Co Čech to muzikant. Автор также упоминает источники самых распространенных английских пословиц: К. Хигби и Р. Милларда «Visual Imagery and Familiarity Ratings for 203 Sayings» [Higbee, Millard 1983], в котором нет ни одного совпадения со списком Ф. Чермака; а также собрание Б. Вайтинга «Modern Proverbs and Proverbial Phrases» [Whiting 1989], из 33 единиц которого лишь 13% (или 4 ПЕ) имеют параллели и в чешском списке. Подведем итог: в передовых исследованиях по различным филологическим направлениям, в том числе в паремиологии, применение методов корпусной лингвистики, и в частности, наработок Ф. Чермака, является существенным подспорьем при поиске материала, ведь с помощью данной автоматизированной технологии становится возможным зарегистрировать и продиагностировать пословицу во всей полноте ее вариантности, что ранее было трудноразрешимой задачей. К счастью, большинство крупных языков мира уже имеет свои национальные корпуса (правда, различающиеся по репрезентативности и уровню научной обработки текстов). Неподражаемым эталоном считается Британский национальный корпус (http://www.natcorp.ox.ac.uk/ – более 100 млн. токенов), на который ориентированы многие другие современные корпуса, напр. Национальный корпус русского языка (http://www.ruscorpora.ru/ – свыше 170 млн. словоупотреблений). Среди славянских корпусов, перечислим Чешский национальный корпус (http://ucnk.ff.cuni.cz), существование которого является заслугой Карлова университета в Праге. Назовем также Словацкий национальный корпус (http://korpus.juls.savba.sk – порядка 830 млн. токенов), Польский национальный корпус (http://korpus.ia.uni.lodz.pl/ – ок. 100 млн. словоупотреблений), Хорватский национальный корпус (http://www.hnk.ffzg.hr/ – примерно 215 млн. токенов) и многие другие. Говоря о плюсах и минусах корпусной лингвистики в качестве эмпирического метода в паремиологии, отметим: поисковые запросы в корпусе позволяют хотя бы приблизительно вычислить частотность интересующей паремии. Но важно иметь в виду, что полученное число никогда не может быть абсолютным по причине вариабельности компонентного состава ПЕ. Предсказать все возможные комбинации элементов в рамках одного устойчивого изречения (особенно многосоставного) вряд ли является выполнимой операцией для компьютерного разума. Суммируя изложенные сведения, касающиеся теории современной паремиологии, обобщим: совершенно очевидно, что в последние десятилетия (начиная с 70-х гг. XX в.) данная дисциплина неустанно прибавляет темпы своего развития. Об этом свидетельствует всё более нарастающий интерес лингвистов и фольклористов, которые вслед за Г.Л. Пермяковым, отдают все силы на выявление нормативного паремиологического ядра своих языков. По их мнению, этот фонд должны составлять узнаваемые («общезнаемые»), частотные, широкоупотребительные и воспроизводимые паремии. «Живые» пословицы, т.е. активные языковые единицы, всё чаще становятся объектом контрастивных исследований. Тем не менее, ведущие паремиологи пришли к выводу о том, что при изучении пословичных корпусов, обязательно требуется учитывать мобильность и эластичность единиц паремиологического уровня языка, а значит, в современные словари паремий закономерно включать не только наиболее распространенные инварианты пословиц, но и ряд пословичных преобразований, но с соответствующими стилистическими и частотными пометами. Повторим, что подобный подход пришел на смену устаревшему принципу, согласно которому предшествующие коллекции паремий отражали максимальное количество ПЕ, существующих в языке. А поскольку лексикографам нашего времени социолингвистический паремиологический эксперимент кажется самым действенным способом сбора актуальных пословиц (Г.Л. Пермяков, М.Ю. Котова, П. Дюрчо, В. Мидер, Д. Биттнерова, Ф. Шиндлер и др.), то это позволяет приводить в словарях ещё и такие ценные сведения, как территориальные и социальные различия в статусе вариантов паремии, и их воспроизводимость в ресурсах сети Интернет. В связи с мощной динамизацией языковой системы, которую во многом простимулировал резкий скачок в развитии современных массмедийных технологий, все большее число паремиологов начинает описывать в своих работах различные приемы модификаций пословиц, которые являются своего рода способом увеличения экспрессивного потенциала общеизвестных ПЕ с целью привлечения внимания читателя и усиления воздействия на него. Наконец, можно было бы дополнить ряд вопросов, активно обсуждающихся на страницах современных периодических изданий (напр., журнал В. Мидера «Proverbium: Yearbook of International Proverb Scholarship», выпускается с 1985 г.) и коллективных монографий (напр., под ред. Х. Христовой-Готтхард «Введение в паремиологию» [Hrisztova-Gotthardt 2015] и под ред. О.В. Ломакиной «Паремиология в дискурсе» [Ломакина 2015]): сопоставительная паремиология и паремиография, этимология ПЕ, вопросы классификации пословиц и их вариантов, семиотика и семантика паремий, логические и синтаксические модели ПЕ, когнитивные аспекты в изучении устойчивых изречений, теория концептуальной метафоры Дж. Лакоффа и М. Джонсона и её связь с паремиологией; предметом дискуссий также становятся потенциальные эмпирические методы исследования пословичного фонда, значение достижений корпусной лингвистики для современной паремиологии; много внимания уделяется описанию функционирования пословиц и их трансформов в контексте (в частности, взаимовлиянию текстового окружения и паремии друг на друга, прагматическому воздействию на адресата); важное место занимает обсуждение вопросов паремиодидактики. В заключении к Главе №1, коротко сформулируем круг рассмотренных тем: 1) были описаны передовые социопаремиологические способы сбора пословиц и работы с полученным материалом (этапы осуществления СПЭ в реальном и виртуальном пространстве, верификация данных в электронных ресурсах Интернета); 2) охарактеризованы основные паремиографические источники, послужившие опорой для новейших демоскопических исследований (СПЭ) на базе словацкого, чешского, английского и русского языков; 3) перечислены перспективные и оправдавшие себя прикладные технологии выявления воспроизводимых ПЕ (напр., поисковые разработки корпусной лингвистики); 4) отмечены основные преимущества и некоторые недостатки обсужденных эмпирических методов в паремиологии; 5) продемонстрирован нарастающий интерес к дисциплине в современном научном сообществе на примерах последних коллекций узуальных пословиц и их преобразований в изучаемых языках. В подтверждение последнему тезису приведем факт наличия интернациональной пословичной базы данных, созданной финским профессором Матти Кууси, и доступную на странице http://lauhakan.home.cern.ch. Портал позволяет осуществлять поиск паремий (достаточно ввести лишь её часть) через английский язык. В результатах возможно проследить дистрибуцию финских пословиц (и других ПЕ в балтийских культурах) в прочих языках мира (европейских, африканских, азиатских и т.д.). Электронное хранилище вмещает в себя также индекс лексикографических трудов, изданных передовыми паремиологами из разных стран (к сожалению, нами замечено, что чешские и словацкие источники в базе представлены довольно скудно). Несмотря на то, что портал М. Кууси, очевидно, требует дальнейшей модернизации, напрашивается однозначный вывод: это одно из новейших достижений в изучаемой дисциплине. |
Актуальные проблемы гражданского процесса: Учебно-методическое пособие. М. А. Гранат, Тольятти: тгу, 2012. с. 26 | Учебная дисциплины «Актуальные проблемы «холоднойвойны» предусмотрена компетентно- ориентированным учебным планом по направлению... | ||
Актуальные проблемы рекламной деятельности: теория и практика : сб науч тр. / отв ред. А. В. Прохоров; м-во обр и науки рф, г оувпо... | Костенко Р. В., Зубенко Е. И. Актуальные проблемы уголовного процессуального права: Учебно-методическое пособие для студентов юридического... | ||
Костенко Р. В., Зубенко Е. И. Актуальные проблемы уголовного процессуального права: Учебно-методическое пособие для студентов юридического... | Актуальные проблемы гражданского права: учебное пособие/ под ред. Н. М. Коршунова, Ю. Н. Андреева, Н. Д. Эриашвили. 2-е изд., испр... | ||
Представлены материалы конференции молодых ученых «Актуальные проблемы современной механики сплошных сред и небесной механики», прошедшей... | Актуальные проблемы современной науки: Труды 14-й Международной конференции -конкурса «Актуальные проблемы современной науки». Гуманитарные... | ||
«Актуальные проблемы применения законодательства о несостоятельности (банкротстве)» | «Актуальные проблемы физического и астрономического образования: опыт прошлого – взгляд в будущее» |
Главная страница   Заполнение бланков   Бланки   Договоры   Документы    |