Скачать 2.16 Mb.
|
Глава № 3. Трансформированные ПЕ в массмедийном дискурсе Популярные словацкие, чешские и английские виртуальные блоги и чаты представляют собой широкое поле для исследования современных паремий и их вариантов в контекстуальном употреблении. Письменная коммуникация, зафиксированная в Интернет-ресурсах, отличается особым языковым разнообразием. Несомненно, предтечей сетевого общения является устная коммуникация, для которой характерны такие свойства, как скорость, спонтанные реакции, лаконичность, экспрессивность. Разумеется, с течением времени в глобальной сети вырабатывается собственная культура речи, но в основу психологии Интернета лег эффект словесного воздействия, изначально свойственный вербальным формам общения. Вероятно, с этим связано множество методов изучения единиц паремиологического уровня, которыми изобилуют современные Интернет-источники. Наряду с системным, логическим и семиотическим подходом, все большую популярность приобретает функциональный метод, который основывается на рассмотрении пословицы неразрывно с её контекстом. Образованное от латинского слова contextus и обозначающее «соединение», «связь», на лингвистическом уровне контекст представляет собой языковое окружение выбранной для анализа единицы письменной или устной речи11. Контекстуальная обусловленность языковой единицы, в нашем случае паремии, не ограничивается лишь рамками конкретного высказывания. Выбор материала в процессе речевого общения предопределен, в том числе, многими экстралингвистичискими факторами, что позволяет нам сделать вывод о необходимости оперирования понятием контекст в его широком смысле. Законченный связный текст в совокупности с экстралингвистическими аспектами коммуникации в современной науке описывается термином «дискурс» (от франц. discours — речь)12, который, по словам Н.Д. Арутюновой, является «речью, погруженной в жизнь» [Арутюнова 1990: 136-137]. Не увлекаясь подробными описаниями существующих типологий дискурса, остановимся на релевантном для нашего исследования паремическом дискурсе (ПД). Из определения дискурса, предложенного Н.Н. Семененко, следует, что «это … среда, порождающая клишированные единицы и обеспечивающая их «гибкую» трансформацию» [Семененко 2013: 257]. Применительно к пословицам, дискурсивный процесс делает возможным их многократное переосмысление, несмотря на изначальную прецедентность текста пословицы. Ведь как отмечает Н.Ф. Алефиренко, дискурс «находится во взаимодействии с системой языка: язык перетекает в дискурс, дискурс – обратно, в язык» [Алефиренко 2009: 10]. Отсюда можно сделать закономерное заключение, вслед за К.А. Ветрюк: пословицы рождаются в дискурсе и вместе с тем могут послужить образцами для создания новых дискурсивных моделей [Ветрюк 2013б]. Паремическому дискурсу посвящены также работы В.Г. Борботько и О.Б. Абакумовой. Первый из упомянутых авторов ввел данный термин («паремический микродискурс») в научный оборот паремиологов, а вторая исследовательница активно занималась разработкой типологии пословичного дискурса. Согласно классификации О.Б. Абакумовой, существуют два типа ПД [Абакумова 2013б, 63-71]:
На основании первого пункта можно сделать вывод, что общеизвестность паремии вызывает «чувство «общего языка» у говорящего и его аудитории» [Лаухакангас 2015: 102]. Оказывается, то же касается и пословичных вариантов. Проблема распознавания признаков пословичности у той или иной текстемы освещена в трудах американского паремиолога Стивена Д. Уиника, который активно пользовался в своих работах глаголом «to proverb», чтобы передать значение «употреблять пословицу в речи». Точка зрения С.Д. Уиника, согласно которой пословицу следует рассматривать скорее как действие, а не как статичную словесную форму, становится еще более убедительной, если принимать во внимание позицию сторонников функционального подхода к изучению пословиц в контексте. Ряд паремиологов (напр., О.Б. Абакумова, Б.И. Караджев, Е.И. Лазарева, И.Ю. Моисеева, Г.Д. Сидоркова, Е.В. Чудина и др.) считает, что пословица, будучи носителем такого семантического качества, как образность, является экспрессивной речевой структурой, а следовательно, способствует усилению речевого воздействия на адресата. По мнению исследователей, повышенным перлокутивным эффектом, в сравнении с нормативными ПЕ, обладают их вариантные формы. В современном языке активизация употребления трансформированных пословиц происходит не случайно, особенно если учитывать специфику медийного дискурса, в частности, веб-пространства. Несмотря на то, что многие чаты, блоги, форумы и прочие Интернет-дискуссии позволяют высказывать свое мнение анонимно, стремление создать собственную ситуативную идентичность для многих не утрачивает своей актуальности. Любой пользователь сам решает, указывать ли своё настоящее имя, возраст, пол и прочие личные данные, или же воспользовавшись вымышленным псевдонимом, выйти в сеть и, опубликовав несколько сообщений, более не возвращаться туда никогда. Таким образом, за кажущейся анонимностью и вре́менным характером записей, хранящихся в виртуальном пространстве, креативность в выборе языковых средств – это то, что позволяет данному типу текстов сохранять авторскую аутентичность. Благодаря своей двойственной природе (устойчивости, и вместе с тем вариативности плана содержания), паремии полифоничны с точки зрения смысловой интерпретации. Мотивированные исходным образом стереотипной ситуации, пословицы способны адаптироваться под потребности речевого события в соответствии с коммуникативными установками его участников. В этом проявляется основная прагматическая функция паремии – моделирующая [Моисеева, Чудина 2004: 171]. В данном контексте пословица воспринимается как проекция дискурсивного фона на единицы паремиологического уровня языка. При этом случай пословичной трансформации рассматривается как вторичная проекция уже существующей в языке паремической формулы. Считается, что в процессе общения такие новообразования используются намеренно и ориентированы на достижение конкретного прагматического эффекта. Поскольку одним из ключевых прагматических параметров паремий является дидактичность, или сентенциозность, то есть все основания относить пословицы к числу языковых средств, обладающих потенциалом оказывать воздействие на собеседника. Часто содержащие в своей структуре прямое обращение к адресату, ПЕ, в особенности те, в состав которых входит глагол в форме императива, и в самом деле являются прагмемами, передающими разнообразные оттенки побуждения. Так, например, в числе наиболее употребтельных паремий мы находим 4 словацких пословицы в форме повелительного наклонения (см.Таблица №6(А)): Drž jazyk za zubami (94 инф.), Dôveruj, ale preveruj (91 инф.), Čo môžeš urobiť dnes, neodkladaj na zajtra (87 инф.), Priatelia (Priateľmi) buďme dlhy si plaťme (75 инф.); 13 единиц – в чешском списке (см.Таблица №7(А)): Důvěřuj, ale prověřuj (99 инф.), Nekupuj zajíce v pytli (98 инф.), Dvakrát měř, jednou řež (97 инф.), Jez do polosyta, pij do polopita (97 инф.)/ Pij do polopita, jez do polosyta (95 инф.), Drž jazyk za zuby (96 инф.), Neříkej hop, dokud jsi nepřeskočil (96 инф.), Ať to stojí, co to stojí (91 инф.), Nehas, když (co) tě nepálí (91 инф.), Nechval dne před večerem (89 инф.), Stůj co stůj (86 инф.), Kuj železo, dokud je žhavé (76 инф.), Pomoz si sám (76 инф.); и 5 ед. – в английском13: Make or break, Win or lose, Try before you trust (buy), Never put off till tomorrow what you can do today, Scratch my back and I’ll scratch yours. Примечательно, что среди вышеперечисленных единиц присутствует несколько параллелей (две словацко-чешские, одна словацко-англиийская, и одна словацко-чешско-английская): слов. Drž jazyk za zubami – чеш. Drž jazyk za zuby; слов. Dôveruj, ale preveruj – чеш. Důvěřuj, ale prověřuj; слов. Čo môžeš urobiť dnes, neodkladaj na zajtra – англ. Never put off till tomorrow what you can do today; слов. Dôveruj, ale preveruj – чеш. Důvěřuj, ale prověřuj – англ. Try before you trust (buy). Паремийный императив тщательно исследован такими авторами, как О.И. Приймачок, Е.А. Ренковская, которые демонстрируют то, что названный феномен сопряжен с прагматическим назначением данного фольклорного жанра, характеризующегося назидательностью содержания. Сентенциозность и отличает ПЕ от прочих языковых единиц, наряду с пословицей обладающих постоянной афористической коннотацией (напр., максимы, крылатые слова, цитаты, афоризмы). Но невзирая на дидактичность, которая является основной семантической особенностью паремий и которая существенно влияет на синтаксическую структуру пословиц, императивная модальность паремии, выраженная в виде побудительного предложения, отнюдь не является доминирующей пословичной моделью. Однако за счет преобразования предиката в форму повелительного наклонения, степень аппелятивности ПЕ, изначально не содержащих в себе императива, может быть повышена. Обратимся к следующей иллюстрации чешской паремии, которую разбирает О.С. Сергиенко в своей кандидатской диссертации «Вариантность чешских и словацких пословиц» (2009 г.): Něco vám řeknu: tenhle člověk nedokáže udržet tajemství. Když mu něco prozradíte, druhý den o tom vědí všichni okolo. Buď to vykecá do novin, nebo tím pobaví svoje přátelé. Takže nebuď zvědavej, budeš brzo starej! (Premiere, Březen 2003, 50) Сконцентрируем внимание на нормативной форме подчеркнутой пословицы: Kdo je zvědavý, bude brzo starý (Česká Přísloví, 187) [Сергиенко 2009: 156]. Употребив паремию в качестве призыва к действию, автор процитированного высказывания меняет наклонение глагола být, изначально выраженного изъявительной формой настоящего времени (je). Прокомментируем также тот факт, что до сих пор ученые не сходятся во мнениях, считать ли подобного рода модификации паремиологическими трансформациями, или же рассматривать такие явления в качестве морфологического варьирования. Вне вопроса остается одно, что данные изменения порождает коммуникативная тактика (воздействие на собеседника), которую желает использовать адресант в конкретной речевой ситуации. Обобщая некоторые рассмотренные структурные особенности аппелятивных паремий, заключим, что на примере конфигурации таких единиц в полной мере демонстрируется важность учета синтаксической организации пословиц (как уже неоднократно отмечалось, часто зависящей от коммуникативных задач говорящих) при автоматизированной обработке пословиц (т.е. при определении параметров запроса в корпусах и поисковых системах, напр. Google). Конечно, реализации прагматической функции способствуют не только структурно-семантические свойства пословиц, но также и сама организация контекстного окружения, в частности, средства визуального воздействия. Особенно актуально данный тезис звучит при обсуждении вопросов, касающихся специфики речевой коммуникации в виртуальном пространстве. Исследователи все чаще замечают, что опубликованные на страницах Интернета сообщения воспринимаются пользователями скорее как картинка, а не как письменное высказывание. Следовательно, заголовок и стиль оформления чрезвычайно важны при размещении публикации в глобальной сети. В процессе детального изучения функционирования пословиц в текстах веб-пространства обращает на себя внимание, прежде всего, расположение паремии относительно её контекстного окружения. Генерализируя собранные сведения (полученные в результате работы со сводными списками словацких, чешских и английских пословиц и их верификации в Интернет-пространстве), представляется возможным сделать обобщение, в соответствии с которым паремия может использоваться либо автономно, или же в качестве одного из сегментов письменного высказывания (в зависимости от типа Интернет-коммуникации). В медиатекстах пословицы нередко оформляются как заголовок какой-либо статьи, также ПЕ выступают в роли отдельной реплики, исполняя аргументирующую функцию. Пословицей, суммирующей пространные размышления, может завершаться тот или иной текстовый сегмент, а порой и вся публикация в целом. В настоящее время очень популярно выбирать ПЕ для того, чтобы озаглавить новую книгу, кинофильм, песню, дать название виртуальному сообществу, а также использовать пословицы в качестве рекламного слогана или подписи под фотографией. Исследования новой речевой формации, которую являет собой коммуникация в глобальной электронной среде, не теряют актуальности в современном научном мире. По В.А. Митягиной, существуют монологовые, диалоговые и полилоговые формы общения в виртуальной сети, образующие особое коммуникативное пространство и во многом влияющие на развитие системы дигитальных жанров [Митягина 2012: 272] Стилевое и жанровое разнообразие масс-медийных текстов, в первую очередь, напрямую обусловлено интерактивными каналами, обслуживающими виртуальную коммуникационную среду. Распространение инновационных технологий не могло не сказаться на языковом опыте пользователей веб-ресурсов. Этот процесс протекал постепенно от реструктуризации более или менее стандартных коммуникативных форм к образованию новых «виртуальных» жанров, характерных непосредственно Интернет-дискурсу. Теоретические основы жанроведения в отечественной лингвистике были заложены в середине XX в. философом, литературоведом, эстетиком и культурологом М.М. Бахтиным, который определял понятие «речевого жанра» как «относительно устойчивые тематические, композиционные и стилистические типы высказываний» [Бахтин 1996: 159-206]. Однако уже к концу прошлого века некоторые аспекты сформировавшейся концепции речевых жанров стали пересматриваться в связи с ускоряющимся развитием компьютерных технологий. Так, с момента появления в новой коммуникативной среде всевозможных блогов, форумов, чатов, мессенджеров и прочих каналов связи, получили свое переосмысление жанры из традиционных сфер устного общения (преимущественно аналоги диалоговой и полилоговой речи). Разумеется, в виртуальном пространстве глобальной сети не менее богато представлены общеинформационные, научно-образовательные, художественно-литературные, деловые и коммерческие жанры [Иванов 2000: 35-45], – т.е. тексты, переведенные в электронную форму. Но что касается паремиологических исследований, то кажется целесообразным проводить апробацию единиц пословичного корпуса на материале ресурсов, разработанных непосредственно для сетевого общения, поскольку они являются имитацией естественного коммуникативного контакта и, следовательно, ценным источником «живых» ПЕ. Говоря о коммуникативных взаимодействиях в виртуальном пространстве, необходимо упомянуть феномен международного языка, роль которого изначально исполняет английский. Интересно, что на момент последнего обновления данных статистической службой Internet World Stats (30 ноября 2015 г.) процент сайтов, содержащих информацию на английском языке, составляет 25,9%; далее в рейтинговой таблице расположены китайский (20,9%), испанский (7,6%), арабский (5,0%) и прочие языки14. Естественно, на долю словацко- и чешскоязычных ресурсов приходится настолько незначительное количество веб-страниц, что у них не остается ни малейшего шанса на то, чтобы быть включенными в список 10 наиболее популярных языков, активно используемых в глобальной сети, в отличие от русского языка, который занимает седьмую позицию (3,1%). Там же (портал www.internetworldstats.com) мы находим сведения о распространенности того или иного языка в пределах интересующей нас страны. Обратим внимание на статистические данные, отображающие лингвистический контент словацких сайтов: подавляющее большинство содержит материал на словацком языке (83,9%), затем следует венгерский (10,7%), цыганский (1,8%), украинский (1%) и др. (2,6%), что в целом соответствует реальной языковой ситуации в стране (80,7% населения говорит на словацком языке, 8,5% на венгерском, 2,0% на цыганском и т.д. – по подсчетам на 2011 г.15). Контент чешских сайтов наполнен преимущественно чешскоязычной информацией (какие-либо иные языки в таблице не упомянуты). Английский язык указан практически напротив каждого государства, зачастую первым из далее перечисленных, что в очередной раз напоминает о его интернациональном статусе. Если обратиться к пословичному материалу, который обрабатывался в веб-ресурсах автором магистерской работы, то данные статистической службы Internet World Stats полностью оправдывают себя. К примеру, среди английских паремий с пометой активной употребительности (в количестве 191 ед.), которые были отобраны из словаря М.Ю. Котовой РССПАС, 177 нашли свою контекстную реализацию в глобальной сети, и лишь для 14 ед. (или 7,3 %) иллюстраций выявлено не было (см. Таблица №8 в Приложении). Отличающиеся результаты демонстрирует чешский пословичный корпус, апробированный О.С. Сергиенко в 2013 г. и опубликованный в учебном пособии для студентов «Тетради паремиографа. Выпуск 2» (под ред. М.Ю. Котовой) [Котова, Сергиенко 2013]. Так, автором ВКР были произведены подсчеты, которые показали, что среди 3322 чешских ПЕ (включая пословичные варианты), 2061 пословицы не были найдены ни в одном Интернет-ресурсе, что составляет более половины тестируемых единиц (или 62,04%). Переключая внимание на список словацких паремий общим число 4900 ед. (сумма нормативных и вариантных ПЕ), отметим, что в ходе верификации входящих в него пословиц при помощи поисковой системы Google, автор данной диссертации установил факты отсутствия контекстных реализаций в Интернете у 3791 ед. (или 77,3%). Несмотря на различный объем и полноту тестируемого материала (перечни чешских и словацких пословиц, полученные в ходе СПЭ М.Ю. Котовой, заметно многочисленнее, нежели количество английских паремий, зафиксированных в РССПАС как активно употребляемые), описанные показатели свидетельствуют о гораздо более широкой распространеннности английских электронных порталов, по сравнению со словацко- и чешскоязычными интерактивными Интернет-сервисами. Подробнее хотелось бы остановиться на пласте самых известных словацких и чешских пословиц (100-75 инф. по данным СПЭ М.Ю. Котовой; см. Таблица №6(А) и Таблица №7(А)). Примечательно, что в случае с 53 наиболее известными словацкими ПЕ, контекстные реализации были обнаружены у всех пословиц. Ситуация с чешским пословичным корпусом, обработанным О.С. Сергиенко, ничем не отличается: для всех 100 самых употребительных чешских ПЕ иллюстрации в Интернете были найдены. Проанализированные показатели предоставляют нам возможность сделать заключение по поводу того, что пословицы, собранные в ходе СПЭ М.Ю. Котовой и прошедние 75-процентный порог употребительности, в 100% случаев подтверждают свое фактическое функционирование в современной речи носителей. Однако не менее привлекательными с исследовательской точки зрения кажутся единицы, предоставленные незначительным количеством информантов. Особенно любопытна связь между малоизвестными паремиями и их инвариантными формами. На данный момент в паремиологических дискуссиях обсуждается множество аспектов, касающихся разнообразных пословичных модификаций. По собственнным наблюдениям, а также опираясь на исследовательский опыт упомянутых в магистерской работе отечественных и зарубежных паремиологов, позволим себе сделать следующий вывод – феномен творческого обыгрывания пословиц является характерной чертой отдельных медиальных жанров и Интернет-дискурса как глобальной межкультурной реалии. Повторимся, что поскольку в языковом пространстве веб-сети зафиксирована тенденция употребления новых паремических выражений, и процесс образования всевозможных пословичных модификаций становится все масштабнее и динамичнее, то в нашем исследовании мы акцентируем внимание на необходимости изучения трансформированных паремий и их функционирования непосредственно в контекстном окружении. Паремиотворческая активность развивается настолько стремительно, насколько это позволяет продолжающий набирать темпы технологический прогресс в сфере массовых коммуникаций. Среди необозримого объема информации, которым изобилуют СМИ XXI века, пользователям сети при написании своих сообщений, адресованным либо отдельным читателям, либо открытым для доступа широкой Интернет-публики, порой, очень трудно найти способы самовыражения. Употребление определенным автором креативных новообразований в тексте, размещенном в том или ином веб-ресурсе, способствует, в первую очередь, усилению прагматического эффекта оставленной этим пользователем электронной записи (привлечение внимания конкретного/ массового адресата; выражение личного отношения, оценки; усиление экспрессивности; стремление к индивидуализации стиля и т.д.) [Константинова 2011: 25]. При вхождении окказиональных единиц в систему, что неоднократно выявлялось как на фразеологическом, так и на паремиологическом материале, появляются все основания, чтобы рассуждать о расширении языковых границ культуры (в нашем случае, прежде всего, в масштабах пословичного корпуса словацкого, чешского и английского языков). |
Актуальные проблемы гражданского процесса: Учебно-методическое пособие. М. А. Гранат, Тольятти: тгу, 2012. с. 26 | Учебная дисциплины «Актуальные проблемы «холоднойвойны» предусмотрена компетентно- ориентированным учебным планом по направлению... | ||
Актуальные проблемы рекламной деятельности: теория и практика : сб науч тр. / отв ред. А. В. Прохоров; м-во обр и науки рф, г оувпо... | Костенко Р. В., Зубенко Е. И. Актуальные проблемы уголовного процессуального права: Учебно-методическое пособие для студентов юридического... | ||
Костенко Р. В., Зубенко Е. И. Актуальные проблемы уголовного процессуального права: Учебно-методическое пособие для студентов юридического... | Актуальные проблемы гражданского права: учебное пособие/ под ред. Н. М. Коршунова, Ю. Н. Андреева, Н. Д. Эриашвили. 2-е изд., испр... | ||
Представлены материалы конференции молодых ученых «Актуальные проблемы современной механики сплошных сред и небесной механики», прошедшей... | Актуальные проблемы современной науки: Труды 14-й Международной конференции -конкурса «Актуальные проблемы современной науки». Гуманитарные... | ||
«Актуальные проблемы применения законодательства о несостоятельности (банкротстве)» | «Актуальные проблемы физического и астрономического образования: опыт прошлого – взгляд в будущее» |
Главная страница   Заполнение бланков   Бланки   Договоры   Документы    |