Актуальные проблемы паремиологии


НазваниеАктуальные проблемы паремиологии
страница14/22
ТипДокументы
blankidoc.ru > Туризм > Документы
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   22

Litovkina 2011бLitovkina A. “Where There’s a Will There’s a Lawyer’s Bill”: Lawyers in Anglo-American Anti-Proverbs.// ACTA JURIDICA HUNGARICA, 52, No 1. Budapest, 2011. p. 82–96.

  • Loomis 1964 – Loomis C.G. Proverbs in Business.// Western Folklore: Vol. 23, No. 2 (Apr., 1964). p. 91-94.

  • Loomis 1950 – Loomis C.G. Traditional American Wordplay.// Western Folklore: Vol. 9, No. 2 (Apr., 1950). p. 147-152.

  • Mieder 1990 – Mieder W. American Proverbs: A Study of Texts and Contexts. Bern – New York, 1990. – 394 p.

  • Mieder 2008аMieder W. Anti-proverbs and Mass Media: Interplay of Traditional and Innovative Folklore.// W. Mieder “Proverbs Speak Louder Than Words”: Folk Wisdom in Art, Culture, Folklore, History, Literature and Mass Media. New York, 2008. p. 87-119.

  • Mieder 2014 – Mieder W. Behold the Proverbs of a People: Proverbial Wisdom in Culture, Literature, and Politics. The University Press of Mississippi, 2014. – 480 p.

  • Mieder 2008б Mieder W. “It Pays To Proverbialize”: Folk Wisdom in the Modern Mass Media.// W. Mieder “Proverbs Speak Louder Than Words”: Folk Wisdom in Art, Culture, Folklore, History, Literature and Mass Media. New York, 2008. p. 121–141.

  • Mieder 1993 – Mieder W. Proverbs are never out of season. New York, 1993. – 304 p.

  • Mieder 2008 – Mieder W. “Proverbs Speak Louder Than Words”: Folk Wisdom in Art, Culture, Folklore, History, Literature and Mass Media. New York, 2008. – 357 p.

  • Mieder 2007 – Mieder W. “The proof of the proverb is in the probing": Alan Dundes as Pioneering Paremiologist.// Folklore: Electronic Journal of Folklore. 2007; p. 357-52.

  • Mieder 1994 – Mieder W. Wise Words: Essays on the Proverb (Folklore Casebooks). New York, 1994. – 608 p.

  • Mlacek 2013 – Mlacek J. Cez poznávanie k používaniu biblických frazém v súčasnej komunikácii.// Slovanská frazeológia a Biblia. Greifswald – SPb. – Ružomberok, 2013. s. 138-144.

  • Mlacek 2003 – Mlacek J. Parémie a ich frazeologické deriváty v súčasnej slovenčine.// Parémie národů slovanskych. Sborník příspĕvků z mezinárodní konference konané u příležitosti 150. vyročí úmrtí F.L.Čelakovského a vydání jeho „ Mudroslovi”. Ostrava, 2003. s. 55-59.

  • Mlacek 1997 – Mlacek J. Príspevky k jazykovej charakteristike Slovenských prísloví, porekadiel a úsloví A.P. Zátureckého. // Studia Academica Slovaca. Bratislava, roč. 26, 1997. s. 72-82.

  • Mlacek 1983 – Mlacek J. Problémy komplexného rozboru prísloví a porekadiel.// Slovenská reč. Roč. 48, č. 3. Bratislava, 1983. s. 129-140.

  • Mlacek 1984 – Mlacek J. Slovenská frazeológia. Bratislava, 1984. – 160 s.

  • Mlacek 2008 – Mlacek J. Súčasné premeny v paremiológii očami textovej lingvistiky.// Parémie národů slovanských IV: sborník příspěvků z mezinárodní konference konané v Ostravě ve dnech 20. - 21. listopadu 2008. Ostrava, 2008. s. 132-138.

  • Mukařovský 1971 – Mukařovský J. Přísloví jako součást kontextu.// Cestami poetiky a estetiky. Praha, 1971. s. 277-359.

  • Nebeská 2003 – Nebeská Iva. Jazyk. Norma. Spisovnost. Univerzita Karlova v Praze. Praha, 2003. – 160 s.

  • Petrova 2002а Petrova R. A Contrastive Approach to Studying English and Bulgarian Proverbs about Knowledge as Cultural Texts.// Proceedings of the Fifth Fulbright Conference, Sofia, 16-18 May, 2002. p. 277-287.

  • Petrova 2003 Petrova R. Comparing Proverbs as Cultural Texts.// Proverbium. Yearbook of International Proverb Scholarship. No. 20, W. Mieder, ed., University of Vermont, 2003. p. 331-344.

  • Petrova 2002бPetrova R. Gender Aspects of English Proverbs.// Proverbium. Yearbook of International Proverb Scholarship. No. 19, W. Mieder, ed., University of Vermont, 2002. p. 337-348.

  • Profantová 1996 – Profantová Z. Príslovia na Slovensku a ich kultúrne kontexty.// Slovenské príslovia a porekadlá Slovenské príslovia a porekadlá. I., II. Výber zo zbierky A.P. Zátureckého. Výber a zostavenie: J. Mlacek a Z. Profantová. Úvod a záverečná štúdia: Z. Profantová. Bratislava, 1996. s. 319-320.

  • Profantová 1986 – Profantová Z. Slovenské pranostiky. Bratislava, 1986. – 344 s.

  • Röhrich 2006 – Röhrich L. Gebärde - Metapher - Parodie: Studien Zur Sprache und Volksdichtung. W. Mieder, ed., University of Vermont "Proverbium", 2006. – 246 p.

  • Schindler 1993 – Schindler F. Sprichwort im heutigen Tschechischen: empirische Untersuchungen und semantische Beschreibung. München, 1993. – 572 s.

  • Spears 1973 – Spears J. The metaphor in American folk speech.// Folklore, 1973. Vol. 29. № 1. p. 43-56.

  • Taylor 1985 – Taylor A. The Proverb. Bern, 1985. – 223 + 105 p.

  • Vondráček 1998 – Vondráček M. Advertising and idiolectal sayings of the young generation – neologisms in the system of locutions.// Europhras’ 97. Phraseology and Paremiology. Bratislava, 1998. s. 355-359.

  • Whiting 1989 – Whiting B.J. Modern Proverbs and Proverbial Phrases. Cambridge, 1989. – 710 p.

  • Winick 2003 – Winick S.D. Intertextuality and innovation in a definition of the proverb genre.// Cognition, Comprehension and Communication: A Decade of North American Proverb Studies (1990-2000), ed. Wolfgang Mieder. Baltmannsweiler, 2003. p. 571-601.



    Список словарей

    1. Арутюнова 1990 – Арутюнова Н.Д. Дискурс.// Лингвистический энциклопедический словарь (под ред. В. Н. Ярцева) М., 1990. c. 136-137.

    2. Вальтер, Мокиенко 2001 – Вальтер Х., Мокиенко В.М. Пословицы русского субстандарта. Экспериментальный выпуск. Грайфсвальд, 2001. – 77 с.

    3. Вальтер, Мокиенко 2005 – Вальтер Х., Мокиенко В.М. Антипословицы русского народа. СПб., 2005. – 578 с.

    4. Даль 1984 – Даль В.И. Пословицы русского народа. Изд. 3-е. В двух томах. М., 1984. Т.1. – 382 с. Т.2. – 399 с.

    5. Кузьмин, Шадрин 1996 – Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-ангийский словарь пословиц и поговорок. СПб., 1996. – 340 с.

    6. Мелерович, Мокиенко 1997 – Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь. – М.: Русские словари, 1997. – 864 с.

    7. Мокиенко, Вальтер 2006 – Мокиенко В.М., Вальтер Х. Прикольный словарь (антипословицы и антиафоризмы). СПб., 2006. – 384 с.

    8. РССПАС 2000 – Котова М.Ю. Русско-славянский словарь пословиц (с английскими соответствиями). СПб., 2000. – 360 с.




    1. Bittnerová, Schindler 2003 – Bittnerová D., Schindler F. Česká přísloví: Soudobý stav konce 20. století. 2. vyd. Praha, 2003. – 313 s.

    2. Čelakovský 2000 – Čelakovský F.L. Mudrosloví národu slovanského ve příslovích. Připojena jest sbírka prostonárodních českých pořekadel. Uspořádal a vydal František Lad. Čelakovský. Praha, 2000. – 918 s.

    3. Kamiš 1986 – Kamiš A. Slovensko-český slovník. Praha, 1986. – 816 s.

    4. Melicherčík, Paulíny 1953 – Melicherčík A., Paulíny E. Slovenské ľudové príslovia. Bratislava, 1953. – 272 s.

    5. Mieder 1982 – Mieder W. Antisprichwörter. Band I, Wiesbaden: Verlag für deutsche Sprache, 1982. – 235 p.

    6. Mieder 1985 – Mieder W. Antisprichwörter. Band II, Wiesbaden: Gesellschaft für deutsche Sprache, 1985. – 222 p.

    7. Mieder 1989 – Mieder W. Antisprichwörter. Band III, Wiesbaden: Quelle & Meyer, 1989. – 215 p.

    8. Mieder, Kingsbury, Harder 1996 – Mieder W., Kingsbury S.A., Harder K.B. A Dictionary of American Proverbs. New York, 1996. – 736 p.

    9. Mieder, Litovkina 2006 – Mieder W., Litovkina A.T. Old proverbs never die, they just diversify: A collection of anti-proverbs. Burlington – Veszprém, 2006. – 396 p.

    10. Mieder, Litovkina 1999 – Mieder W., Litovkina A. Twisted wisdom: Modern anti-proverbs. Burlington, 1999. – 254 p.

    11. Miko 1989 – Miko F. a kol. Frazeológia ve škole. Bratislava, 1989. – 232 s.

    12. Mlacek, Profantová 1996 – Mlacek J., Profantová Z. Slovenské príslovia a porekadlá. I, II. Výber zo zbierky A. P. Zátureckého. Bratislava, 1996. Zv. 1-2: 320 s. a 319 s.

    13. Reznikov 2012 – Reznikov A. Russian Anti-Proverbs of the 21at Century. A Sociolinguistic Dictionary. Burlington, Vermont, 2012. – 337 p.

    14. Smiešková 1974 – Smiešková E. Malý frazeologický slovník. Bratislava, 1974. – 296 s.

    15. Titelman 2003 – Titelman G. American Popular Sayings. New York, 2003. – 480 p.

    16. Záturecký 1975 – Záturecký A.P. Slovenské príslovia, porekadlá a úslovia. Bratislava, 1975. – 760 s.


    Список Интернет-ресурсов

    1. www.juls.savba.sk

    2. www.korpus.juls.savba.sk

    3. www.webslovnik.zoznam.sk

    4. www.seznam.cz

    5. www.lingvo-online.ru

    6. www.macmillandictionary.com

    7. http://ucnk.ff.cuni.cz

    8. www.phraseoseminar.slovo-spb.ru

    9. www.elibrary.ru

    10. www.mathe-trainer.com/cruoohm/frazmin

    11. http://lauhakan.home.cern.ch/

    12. www.slovar.cc

    13. www.lingvisticheskiy-slovar.ru

    14. www.internetworldstats.com

    15. www.corsinet.com

    16. http://www.natcorp.ox.ac.uk

    17. http://www.ruscorpora.ru

    18. http://korpus.ia.uni.lodz.pl

    19. http://www.hnk.ffzg.hr

    20. https://sk.wikipedia.org

    и др.

    ПРИЛОЖЕНИЕ

    Нумерация таблиц в данном Приложении не нарушает порядок следования таблиц, включенных выше в текст ВКР. Некоторые таблицы в Приложении являются расширенными версиями таблиц из основной части магистерской работы, и в таких случаях, их порядковый номер сопрововождается буквой (А):

    1) Таблицу №5 дополняет Таблица №5(А). Английские пословичные параллели к словацким и чешским безвариантным нормативным ПЕ с контекстами их употребления в Интернет-пространстве;

    2) Материал для Таблицы №6 отбирался из Таблицы №6(А). Самые употребительные словацкие пословицы (100-75 инф.) и их параллели в чешском и английском языках;

    3) Наполнение Таблицы №7 осуществлялось на основе Таблицы №7(А). Самые употребительные чешские паремии (100-75 инф.).

    В Приложение также вошли:

    4) Таблица №8. Английские пословицы активной употребительности;

    5) Таблица №11. Английские трансформы пословицы Adversity/ Business/ Misery/ Necessity/ Poverty etc. makes/ has/ gives (makes) a man (acquainted with) strange bedfellows.

    Таблица № 5(А).21 Английские пословичные параллели к словацким и чешским безвариантным нормативным ПЕ с контекстами их употребления в Интернет-пространстве

    Английские соответствия

    Примеры вариантов в Интернет-ресурсах

    I. Параллели к словацким безвариантным нормативным ПЕ:




    To err is human.

    To make a mistake is human, but to blame it on someone else, that's even more human. www.coolfunnyquotes.com

    • A bargain is a bargain.



    • A promise is a debt.



    • An honest man’s word is his bond.

    Mother, who knows best about washing, explains gently that a bargain is not always a bargain, especially when it is used on a favorite blouse.

    https://books.google.ru

    I promised to publish some photos of this wonderful city so a promise is promise. Here you have some photos.

    http://auladigitalbachillerato.blogspot.ru

    As an honest man's work is never done (so my beloved and wise wife tells me) I had a couple of window sills to sand back and refinish this afternoon. As you can see, they've been nicely taken care of by years of cat claws, kid's drink cups and other miscellaneous misuse. You can't really see from the pictures but the scratches and stains go fairly deep.

    http://festoolownersgroup.com

    Walls have ears.

    U must know, in this world even the doors and walls have both ears and eyes. Everyone is watching u.

    http://yourlifebynick.blogspot.ru

    • Make or break.



    • Neck or nothing.



    • Win or lose.



    • I’ll either win the saddle or lose the horse.

    The only downside would be the lack of aftertouch with them, although we don't think this is a make or break or anything.

    www.wirerealm.com

    They therefore determined to accomplish the robbery - neck or nothing - neck or everything, on this subsequent Saturday night, or very early on Sunday morning.

    bankingletters.co.uk

    Learn the millionaire's #1 startegy to “win or die” that allowed Mark Tosoni start and sell three successful million dollar businesses.

    http://www.millionaireonpurpose.com

    I'll either win or lose but if I stay long and bet small amounts I will definitely lose.

    http://sixthseal.com

    Nothing venture, nothing have (win, gain).

    Well then, don't venture nothing, venture something! Take a risk. Put your head above the parapet. (Oh, my, I'm suggesting that we step out of our comfort zones.

    http://cgillett26.blogspot.ru

    Like father, like son.

    Like dad, like daughter —she sought a good salary. She started working there before her dad retired and was able to learn a lot about the railroad from him.

    https://books.google.ru

    All’s well that ends well.

    All is well that is watered well

    The German summer is known for its capriciousness. That’s no reason, though, to let the frequent downpours spoil the beautiful season – with some clever tips and tricks garden lovers can make the most of even rainy summer months.

    http://m.gardena.com

    Too much of a good thing is good for nothing.

    Thinking that too much of a good thing is perfect, Genuine more than doubled the engine capacity for 2007.

    http://www.womenridersnow.com

    II. Параллели к чешским безвариантным нормативным ПЕ:




    There is no rule without exception.

    But Magnesium Oxide differed from previous cases by using a clearly normative discourse, in which there is no exception without a rule and exceptions are interpreted strictly.

    https://books.google.ru

    Far from eye, far from heart.

    Also, my girlfriend is in Russia since yesterday, and the one that said “far from eyes, far from mind” or something like that was seriously delusional.

    https://www.tumblr.com

    • Still waters have deep bottoms.

    • Still waters run deep.



    Falpian does display a more interesting sense of humour but a witch's son, well, still waters have to run a lot deeper than just this dialogue.

    www.pageturnersblog.com

    Never buy a pig in a poke.

    In addition to being a perfect Zach Galifianakis look-alike, Andrzej Kondratiuk is a renowned filmmaker known for his abstract humour. He may look exceptionally stern for a man with three kittens on his shoulders, but cats also symbolize caution in popular Polish culture. As the Polish proverb goes: Never buy a cat in a bag!

    http://culture.pl

    • Make or break.



    • Neck or nothing.



    • Win or lose.



    • I’ll either win the saddle or lose the horse.

    The only downside would be the lack of aftertouch with them, although we don't think this is a make or break or anything.

    www.wirerealm.com

    They therefore determined to accomplish the robbery - neck or nothing - neck or everything, on this subsequent Saturday night, or very early on Sunday morning.

    bankingletters.co.uk

    Learn the millionaire's #1 startegy to “win or die” that allowed Mark Tosoni start and sell three successful million dollar businesses.

    http://www.millionaireonpurpose.com

    I'll either win or lose but if I stay long and bet small amounts I will definitely lose.

    http://sixthseal.com

    • Wine in, truth out.



    • A drunken heart won’t lie.

    This is what we believe and what we say. But I have different views. I would rather say, alcohol in, truth out instead of alcohol in, wit out.

    http://www.monutamang.blogspot.com

    I can remember since about the age of 13 hearing my older relatives often speak the phrase, "A drunken mind will speak a sober heart." I often wondered what the hell wee these folks talking about. How could a heart be anything other than sober and why would your mind be drunk? It wasn't until later on in life, that I discovered the meaning behind this phrase that I had been hearing throughout my adolescent years.

    http://juztduanteb.blogspot.ru

    For one that is missing there’s no spoiling a wedding.



    One for all, all for one.

    For Thailand’s Thongchai Jaidee, it will be ‘all-for-one and one-for-all’ when the International Team begins its quest to win the Presidents Cup which begins with the Foursome session on Thursday.

    http://www.asiantour.com

    • Diamond cut diamond.

    • When Greek meets Greek then comes the tug of war.



    Gen. Pemberton, commanding the Confederate forces had marched out from Vicksburg and selected this fine position, with the determination of defeating Grant. And Grant was fighting to open his cracker line, and get in communications with the north. So when Americans meet Americans; then comes the tug of war. We had fought our way down to near the woods late in the evening, when Hovey's troops gave way on our left, and that gave the enemy a flanking fire on us, and we suffered for it.

    http://www.battleofchampionhill.org

    The best is often the enemy of the good.

    Mr. BMW isn't wrong, the best is always the enemy of the rest. If you don't have a chance of winning, why bother?

    http://www.visordown.com

    Too much of a good thing is good for nothing.

    There is a saying that too much of a good thing is never good. In some cases, that’s true. But, we have evidence to suggest that in other cases, too much of a good thing really is a good thing!

    http://www.fivestardev.com

    • By hook or by crook.



    • If he cannot bite, he scratchces.

    The first book in the series, By Book or By Crook, was released on February 3, 2015. Booked for Trouble will be out Sept 1, 2015, and Reading up a Storm, in April 2016.

    http://vickidelany.com

    If he doesn't bite, he's a loser. Otherwise, get those shoes ready and let the running begin.

    http://blackgirlsrun.com


    Таблица № 6(А). Самые употребительные словацкие пословицы (100-75 инф.) и их параллели в чешском и английском языках






    Словацкие ПЕ



    Чешские ПЕ



    Английские ПЕ


    1.

    Aká matka, taká Katka.

    (99 инф.)

    (+1 вар.)

    Jaká matka, taková dcera. (42 инф.)/

    Jaká matka, taká Katka. (22 инф.)

    (+6 вар.)

    Like mother, like daughter.

    2.

    Láska hory prenáša.

    (99 инф.)

    (0 вар.)

    Láska hory přenáší.

    (94 инф.)

    (+1 вар.)

    букв. Love can move mountains.

    3.

    Lož má krátke nohy.

    (99 инф.)

    (+1 вар.)

    Lež má krátké nohy.

    (95 инф.)

    (+3 вар.)

    Home truths are hard to swallow.

    4.

    Mýliť sa je ľudské.

    (99 инф.)

    (0 вар.)

    Chybovati je lidské.

    (77 инф.)

    (+7 вар.)

    To err is human.

    5.

    Dobrá rada nad zlato.

    (98 инф.)

    (0 вар.)

    Dobrá rada nad zlato.

    (-)

    (-)

    A bargain is a bargain./ A promise is a debt./ An honest man’s word is his bond.

    6.

    Bez práce nie sú koláče.

    (96 инф.)

    (+1 вар.)

    Bez práce nejsou koláče.

    (99 инф.)

    (+1 вар.)

    He who would catch fish must not mind getting wet./ No sweet without /some/ sweat./ A cat in gloves catches no mice.

    7.

    Čo na srdci, to na jazyku.

    (96 инф.)

    (+1 вар.)

    Co na srdci, to na jazyku.

    (96 инф.)

    (0 вар.)

    Wine in, truth out./

    A drunken heart won’t lie.

    8.

    Hop alebo trop.

    (96 инф.)

    (0 вар.)

    Hop nebo trop.

    (97 инф.)

    (0 вар.)

    Make or break./ Neck or nothing./ Win or lose./ I’ll either win the saddle or lose the horse.

    9.

    Risk je zisk.

    (96 инф.)

    (0 вар.)

    Risk je zisk.

    (95 инф.)

    (+2 вар.)

    Nothing venture, nothing have (win, gain).

    10.

    Jeden za všetkých, všetci za jedného.

    (95 инф.)

    (+3 вар.)

    Všichni za jednoho, jeden za všechny.

    (96 инф.)

    (0 вар.)

    One for all, all for one.

    11.

    Šaty robia človeka.

    (95 инф.)

    (+1 вар.)

    Šaty dělají člověka.

    (90 инф.)

    (+1 вар.)

    Clothes do not make a man./ Conversation makes one what he is.



    12.



    Tichá voda brehy melie.

    (95 инф.)

    (+ 3 вар.)



    Tichá voda břehy mele.

    (99 инф.)

    (0 вар.)

    Tiché vody břehy melou.

    (23 инф.)

    (+4 вар.)



    Still waters have deep bottoms./ Still waters run deep.

    13.

    Aký otec, taký syn.

    (94 инф.)

    (0 вар.)

    Jaký otec, takový syn.

    (83 инф.)

    (+4 вар.)

    Like father, like son.

    14.

    Drž jazyk za zubami.

    (94 инф.)

    (+1 вар.)

    Drž jazyk za zuby.

    (96 инф.)

    (+1 вар.)

    A close mouth catches no flies.

    15.

    Komu sa nelení, tomu sa zelení.

    (94 инф.)

    (+1 вар.)

    Komu se nelení, tomu se zelení.

    (96 инф.)

    (+3 вар.)

    He that would have eggs must endure the cackling of hens.

    16.

    Steny majú uši.

    (94 инф.)

    (+1 вар.)

    I stěny mají uši.

    (83 инф.)

    (+2 вар.)

    Walls have ears.

    17.

    Všade dobre, doma najlepšie.

    (94 инф.)

    (+1 вар.)

    Všude dobře, doma nejlíp.

    (70 инф.)

    (+1 вар.)

    There is no place like home./ East or West, home is best.

    18.

    Všetko zlé je na niečo dobré.

    (94 инф.)

    (+3 вар.)

    Všechno zlé je k něčemu dobré.

    (71 инф.)

    (+3 вар.)

    Every cloud has a silver lining.

    19.

    Koniec dobrý, všetko dobré.

    (93 инф.)

    (0 вар.)

    Konec vše napraví.

    (25 инф.)

    (+6 вар.)

    All’s well that ends well.

    20.

    V zdravom tele zdravý duch.

    (93 инф.)

    (+1 вар.)

    V zdravém těle zdravý duch.

    (99 инф.)

    (+1 вар.)

    A sound mind in a sound body.

    21.

    Babka k babce budú kapce.

    (92 инф.)

    (+3 вар.)

    Kdo šetří, má za tři.

    (99 инф.)

    (+1 вар.)

    Nitka k nitce a chudák má košilku. (2 инф.)/ Nitka k nitce a jehla k jehle. (4 инф.) (+8 вар.)

    Z obce po nitce a chudák má na košilku.

    (2 инф.)

    (+1 вар.)

    Penny saves shilling./

    Every little helps./ Many a little makes a mickle.

    22.

    Aká otázka, taká odpoveď.

    (91 инф.)

    (+1 вар.)

    Něco za něco/, nic za nic/.

    (19 инф.)

    (+2 вар.)

    As the call, so the echo./

    An arrow shot upright falls the shooter’s head.

    23.

    Dôveruj, ale preveruj.

    (91 инф.)

    (+3 вар.)

    Důvěřuj, ale prověřuj.

    (99 инф.)

    (0 вар.)

    Try before you trust (buy).

    24.

    Kto neskoro chodí, sám sebe škodí.

    (90 инф.)

    (+4 вар.)

    Kdo pozdě chodí, sám sobě škodí.

    (96 инф.)

    (0 вар.)

    For one that is missing there’s no spoiling a wedding.

    25.

    Pánboh dal – Pánboh vzal.

    (89 инф.)

    (+3 вар.)

    Pán Bůh dal, Pán Bůh vzal.

    (69 инф.)

    (+7 вар.)

    букв. God gave and God took away.

    26.

    Všetkého veľa škodí.

    (89 инф.)

    (0 вар.)

    Všeho moc škodí.

    (89 инф.)

    (0 вар.)

    Too much of a good thing is good for nothing.

    27.

    Čo môžeš urobiť dnes, neodkladaj na zajtra.

    (87 инф.)

    (+10 вар.)

    Co můžeš udělat dnes, neodkládej na zítřek.

    (62 инф.)

    (+2 вар.)

    Never put off till tomorrow what you can do today.

    28.

    Pomaly ďálej zájdeš.

    (87 инф.)

    (+1 вар.)

    Dobrá práce se chválí sáma. (4 инф.)/ Dobrá práce potřebuje čas.

    (2 инф.) (+4 вар.)

    Slowly but surely./

    More haste less speed./ Slow and steady (sure) wins the race.

    29.

    Sýty hladnému neverí.

    (87 инф.)

    (+2 вар.)

    Sýty hladovému nevěří.

    (77 инф.)

    (+5 вар.)

    Sýty lačnému nevěří.

    (47 инф.)

    (+3 вар.)

    A man with a full belly thinks no one is hungry.

    30.

    Zíde z očí, zíde z mysle.

    (87 инф.)

    (+3 вар.)

    Sejde z očí sejde z mysli.

    (99 инф.)

    (0 вар.)

    Far from eye, far from heart.

    31.

    Ja nič, ja muzikant.

    (86 инф.)

    (+2 вар.)

    Já nic, já muzikant.

    (94 инф.)

    (+1 вар.)

    He cares not whose child cry, so his laugh.

    32.

    Opatrnosti nikdy nie je dosť.

    (86 инф.)

    (+4 вар.)

    Opatrnosti nikdy není dost.

    (38 инф.)

    (+11 вар.)

    Discretion is the better part of valour.

    33.

    Samochvála smrdí.

    (86 инф.)

    (+1 вар.)

    Samochvála smrdí.

    (86 инф.)

    (+1 вар.)

    букв. Self-praise stinks.

    34.

    Ja o voze a ty o koze.

    (85 инф.)

    (+3 вар.)

    My o voze a on o koze.

    (51 инф.)/ My o voze a on o koze. (20 инф.)

    (+7 вар.)

    букв. I'm talking about the wagon and you are talking about the goat.

    35.

    Do tretice všetko dobré.

    (85 инф.)

    (+1 вар.)

    Do třetice všeho dobrého.

    (72 инф.)

    (+6 вар.)

    букв. God loves the Trinity.


    36.


    Tichá voda brehy myje.

    (85 инф.)

    (+3 вар.)


    Tichá voda břehy mele.

    (99 инф.)

    (0 вар.)

    Tiché vody břehy melou.

    (23 инф.)

    (+4 вар.)


    Still waters have deep bottoms./ Still waters run deep.

    37.

    Trpezlivosť ruže prináša.

    (85 инф.)

    (+4 вар.)

    Trpělivost přináší růže. (36 инф.)/

    Trpělivost růže přináší. (36 инф.)

    (+5 вар.)

    Care and diligence bring luck.

    38.

    Učený nikto z neba nespadol.

    (85 инф.)

    (+4 вар.)

    /Žádný/ Učený z nebe nespadl.

    (99 инф.)

    (+1 вар.)

    Every man has a fool in his sleeve.

    39.

    Niečo za niečo.

    (84 инф.)

    (+1 вар.)


    Něco za něco/, nic za nic/.

    (19 инф.)

    (+2 вар.)

    One good turn deserves another./ Scratch my back and I’ll scratch yours.

    40.

    Ako sa do hory volá, tak sa z hory ozýva.

    (82 инф.)

    (+4 вар.)

    Jak se do lesa volá, tak se z lesa ozývá.

    (96 инф.)

    (+3 вар.)

    As the question, so the answer.

    41.

    Každé zlo je na niečo dobré.

    (82 инф.)

    (+2 вар.)

    I neštěstí je k něčemu dobré.

    (35 инф.)

    (+8 вар.)

    No great loss without some small gain.

    42.

    Pes, ktorý breše, nehryzie.

    (82 инф.)

    (+5 вар.)

    Pes, který štěká, nekouše.

    (82 инф.)

    (+4 вар.)

    Barking dogs seldom bite.

    43.

    Zvyk je železná košeľa.

    (82 инф.)

    (+1 вар.)

    Zvyk je železná košeli.

    (75 инф.)

    (+2 вар.)

    Habit is /a/ second nature.

    44.

    Mnoho kriku pre nič.

    (81 инф.)

    (+5 вар.)

    Mnoho povyku pro nic.

    (92 инф.)

    (+1 вар.)

    Much ado about nothing.

    45.

    Nič netrvá večne.

    (80 инф.)

    (+7 вар.)

    Nic netrvá věčně.

    (92 инф.)

    (+2 вар.)

    There is nothing new under the sun.

    46.

    Lepší vrabec v hrsti, ako holub na streche.

    (79 инф.)

    (+6 вар.)

    Lepší vrabec v hrsti, než holub na střeše.

    (59 инф.)

    (+11 вар.)

    A bird in the hand is worth two in the bush./ half a loaf is better than no bread.

    47.

    Boh dal, Boh vzal.

    (78 инф.)

    (+7 вар.)

    Pán Bůh dal, Pán Bůh vzal.

    (69 инф.)

    (+7 вар.)

    букв. God gave and God took away.

    48.

    Odvážnemu šťastie praje.

    (77 инф.)

    (+3 вар.)

    Odvážnému štěstí přeje.

    (89 инф.)

    (0 вар.)

    None but the brave deserve the fair.

    49.

    Keď budeš zvedavý, budeš skoro starý.

    (76 инф.)

    (+11 вар.)

    Kdo je zvědavý, bude brzo starý.

    (43 инф.)

    (+7 вар.)

    Too much knowledge makes the head bald.

    50.

    Hlúpi majú šťastie.

    (75 инф.)

    (+1 вар.)

    Hlupák má štěstí.

    (15 инф.)

    (+7 вар.)

    букв. Fools are lucky.

    51.

    Hovoriť striebro – mlčať zlato.

    (75 инф.)

    (+5 вар.)

    Mluvit stříbro, mlčet zlato.

    (71 инф.)

    (+7 вар.)

    Speech is silver, silence is gold.

    52.

    Keď nie podobrotky, tak pozlotky.

    (75 инф.)

    (+5 вар.)

    Stůj co stůj.

    (86 инф.)

    (0 вар.)

    Ať to stojí, co to stojí.

    (91 инф.)

    (+2 вар.)

    By hook or by crook./ if he cannot bite, he scratchces.

    53.

    Priatelia (Priateľmi) buďme dlhy si plaťme.

    (75 инф.)

    (+6 вар.)

    Přátelé buďme, dluhy si plaťme.

    (19 инф.)

    (+5 вар.)

    букв. Friendship is friendship but service is service.
  • 1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   22

    Похожие:

    Актуальные проблемы паремиологии iconАктуальные проблемы
    Актуальные проблемы гражданского процесса: Учебно-методическое пособие. М. А. Гранат, Тольятти: тгу, 2012. с. 26

    Актуальные проблемы паремиологии iconРабочая программа Актуальные проблемы «холодной войны»
    Учебная дисциплины «Актуальные проблемы «холоднойвойны» предусмотрена компетентно- ориентированным учебным планом по направлению...

    Актуальные проблемы паремиологии iconГосударственное образовательное учреждение высшего профессионального...
    Актуальные проблемы рекламной деятельности: теория и практика : сб науч тр. / отв ред. А. В. Прохоров; м-во обр и науки рф, г оувпо...

    Актуальные проблемы паремиологии iconМетодические рекомендации по изучению курса «Актуальные проблемы...
    Костенко Р. В., Зубенко Е. И. Актуальные проблемы уголовного процессуального права: Учебно-методическое пособие для студентов юридического...

    Актуальные проблемы паремиологии iconМетодические рекомендации по изучению курса «Актуальные проблемы...
    Костенко Р. В., Зубенко Е. И. Актуальные проблемы уголовного процессуального права: Учебно-методическое пособие для студентов юридического...

    Актуальные проблемы паремиологии iconБиблиографический указатель книг, имеющихся в библиотеке Казанского...
    Актуальные проблемы гражданского права: учебное пособие/ под ред. Н. М. Коршунова, Ю. Н. Андреева, Н. Д. Эриашвили. 2-е изд., испр...

    Актуальные проблемы паремиологии iconV международная молодежная научная конференция «Актуальные проблемы...
    Представлены материалы конференции молодых ученых «Актуальные проблемы современной механики сплошных сред и небесной механики», прошедшей...

    Актуальные проблемы паремиологии iconМосква Актуальные проблемы современной науки гуманитарные науки часть...
    Актуальные проблемы современной науки: Труды 14-й Международной конференции -конкурса «Актуальные проблемы современной науки». Гуманитарные...

    Актуальные проблемы паремиологии iconЗаявка на обучение по программе «Актуальные проблемы применения законодательства...
    «Актуальные проблемы применения законодательства о несостоятельности (банкротстве)»

    Актуальные проблемы паремиологии iconРегистрационная форма
    «Актуальные проблемы физического и астрономического образования: опыт прошлого – взгляд в будущее»

    Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


    Все бланки и формы на blankidoc.ru




    При копировании материала укажите ссылку © 2024
    контакты
    blankidoc.ru