Структура и содержание аргументации в жанре кредитного предложения (на материале английского и русского языков)


НазваниеСтруктура и содержание аргументации в жанре кредитного предложения (на материале английского и русского языков)
страница6/9
ТипАвтореферат
blankidoc.ru > Договоры > Автореферат
1   2   3   4   5   6   7   8   9
ГЛАВА 3. ЭВОЛЮЦИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ В ЖАНРЕ КРЕДИТНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ
В данной главе мы рассмотрим изменения в употреблении термина и его функционирование в кредитном предложении. Обратимся к определению термина, в словаре лингвистичесих терминов «Термин» - слово или словосочетание специального (науч., технич., и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т.п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов [Ахманова 1966: 472].

Терминология – это орудие, посредством которого делается точное наименование. «...Кто только возьмется за изучение какого-нибудь отдела науки, тот сейчас же увидит, что без технических терминов и твердых правил не может быть надежного или прогрессивного знания. Неопределенный и детский смысл обыкновенного языка не может обозначать предметы с твёрдой точностью, необходимою при научном исследовании, и возводить их от одной ступени обобщения к другой». Рассматривая этимологию термина, необходимо сказать, что Terminus, I или termen, inis, или termo происходят от корня ter, - обозначающего “перешагивать, достигать цели, которая по ту сторону».

Итак, terminus – граница. П. Флоренский пишет, что в термине есть первичный сакраментальный смысл. Обратимся к истории термина, речь идет о праве на собственность, которое не было внешне-юридическим, а религиозным. Имущество надвижимое, а в особенности земельное, было предметом особой бдительности духовного мира. Каждое поле ограждалось полоской земли, которая не обрабатываласть и на ней хозяин размещал какие-нибудь необделанные камни или деревянные чурбаны, которые носили название termes. Так, термин возникает первоначально как страж порога, страж священного участка, страж всего, что в пределах охраняемой границы содержится [Флоренский 1999: 185]. В данном случае, на наш взгляд, мы имеем дело с дискурсом экспертного сообщества. Дискурс сообщества объединяет людей по роду занятий или интересов. Понятие дискурсивного сообщества, контролирующего дискурсивную деятельность субъекта, получило развитие в работах зарубежных исследователей [Swales, 1990; Freed, 1987; и др.]. А.М. Каплуненко ввёл новый термин – дискурс экспертного сообщества (ДЭС) – для обозначения объединения носителей специального знания, порождающих дискурс, в котором образуется, развивается и модифицируется термин [Каплуненко 2007: 6]. Представители экспертного сообщества овладели силой термина за многие годы практики. Экспертное сообщество определяется нами как иерархически организованная группа экспертов в той или иной области, подчиняющихся определенным конвенциям. У жрецов древнего мира были сокровенные границы, понятия (термины), на которое их сообщество имело исключительное право. Иными словами, функция ограничения, предела, о которой говорит П.Флоренский, заменяется здесь функцией власти, как тех, кто обладает ресурсом, финансовыми средствами, которыми они владеют.
3.1. Место термина в терминологии языка
Также необходимо определить место терминологии в современном лексическом составе языка. А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева отмечают, что терминология представляет собой замкнутый словарный контекст, границы которого обусловлены определенной социальной организацией действительности; она имеет социально-обязательный характер в отличие от обыденной лексики и представляет собой автономный раздел лексики. Тем самым исследователи отвергают концепцию терминологии как составной части литературного языка [Суперанская 2009: 18].

Изучению терминов посвящены многие труды А.А. Реформатского. Он рассматривает термины как слова специальные, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и называние вещей. Такие слова необходимы в науке, технике, политике и дипломатии [Реформатский 1967: 61-67].

Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии. А.А. Реформатский отмечает, что в общем языке (вне терминологии) слово может быть многозначным, но, попадая в определенную терминологию, оно приобретает однозначность. Термин не нуждается в контексте, как обычное слово, так он 1) член определенной терминологии, что и выступает вместо контекста, 2) может употребляться изолированно, например в текстах реестров или заказов в технике, 3) для чего и должен быть однозначным не вообще в языке, а в пределах данной терминологии [там же].

Термин может входить в разные терминологии языка и образовывать межнаучную терминологическую омонимию. В своем труде «Введение в языковедение» А.А. Реформатский приводит пример с термином «реакция» в физике, химии и других науках. Так, терминология – это совокупность терминов данной отрасли производства, деятельности, знания, образующая особый сектор лексики, наиболее доступный сознательному регулированию и упорядочению. Автор также отмечает, что термины включаются в словарный состав данного языка и подчиняются его фонетическому и грамматическому строю.

Между терминами и не терминами происходит постоянный обмен: слова общего языка становятся терминами (не переставая быть фактами общего языка: сапожок в сеялке, мушка на стволе ружья, или такие технические термины, происходящие из названий частей тела, как плечо, колено, лапа, палец, шейка, щека, хобот, клык т. п.), и, наоборот, термины входят в общий язык (чуять, следить, травить – из охотничьей терминологии и др. Значение термина специализируется и ограничивается, по мнению того же А.А. Реформатского. Термин приобретает в данной терминологии определенную дистрибуцию, например, ассимиляция в политике может быть «насильственная» и «естественная», «ассимиляцию проводят», а в фонетике ассимиляция бывает «регрессивная» и «прогрессивная», она «соблюдается» и т. п. Еще одно качество существенное для терминов – это их международность, особенно когда мы говорим о деловом дискурсе. А.А. Реформатский говорит о том, что при осуществлении международных связей вопрос о взаимопонимании людей разных наций и языков является очень важным. И общность терминологии, даже и при разном фонетическом и грамматическом оформлении терминов в каждом отдельном языке, дает предпосылку понимания сути дела по данной специальности, представленной на неизвестном языке. Проиллюстрируем примерами терминов из кредитного предложения одного из американких банков.

Пример:

Commercial Lending

We know that our community is made of all types of businesses. That’s why we have solutions that can help you with all types of expenses. Our commercial loans can bridge your cash flow gaps; whether you’re starting a new business or you’re ready to expand.

We’ve been doing this type of lending for over 100 years, which means strong lending know-how and personal insights about our community. Qualities that you want in your commercial lender. You don’t have to take our word for it. Just ask some of your neighboring businesses — we’ve helped many of them too.

While you’re focusing on your business and making it profitable; we are right by your side to make sure you have the necessary cash and resources. We’ll also navigate you through the application process – making it smooth and simple. When it comes to qualifying, you can use all types of assets as collateral, like inventory, machinery and real estate. And, we save you money and time by giving you the best rates available and turning your application around quickly.

Ready to talk with a commercial lender? Simply select your city and choose an experienced commercial lender located right in your backyard.

Features

Smart

The right financial resource for all your business needs

Solid

Depend on a bank with solid lending know-how

Informed

Expert advice from local lenders

Simple

Easy, flexible and fast qualifying

В данном примере кредитного предложения мы встречаем большое количество терминов, например, business, expense, cash flow и др., что подтверждает тот факт, что экспертное сообщество довольно часто обращается к терминологии, приводя в своей речи доводы в пользу продукта.

Следующий пример также содержит большое количество терминов и они, мы полагаем, встречаются в каждом примере кредитного предложения. Актуализация терминологии, как речевой тактики в кредитном предложении типично и характеризует экспертное сообщество.

Пример:

Aircraft and Marine Financing

Looking for someone to guide you through the complexities of a private aircraft or yacht purchase or refinancing?

First Republic has bankers specifically focusing on the unique requirements of aircraft and marine financing, all offered at competitive prices.

Product Details:

Full or fractional ownership.

Fixed and variable rate lines of credit, interim financing and long-term financing.

Customized loan structures and maturities.

Lending terms, payment schedules, tax efficiency and cash flow customizable to meet client’s needs.

Affiliation with advisors specializing in aircraft and marine acquisition, valuation, maintenance and legal matters to ensure smooth acquisition process.

Refinancing options to take advantage of lower rates or better terms, or to release accrued equity.

В приведённом примере мы также встречаем достаточно большое количество терминов, относящихся к финансовой, банковской сфере, например, lower rates, refinancing, better lending terms, cash flow, bankers, competitive price, все указанные преимущества, и более низкая ставка, улучшенные сроки кредитования для клиента и др., имеют большое значение для адресата.

Как уже было сказано, можно утверждать о международности некоторых терминов. Такие термины как, commercial, business, machinery, resource, bank, client и др. не представляют сложности для понимания адресата, не говорящего по-английски.

3.2. Этимология терминов в кредитном предложении

Обращаясь к терминам в нашем исследовании, возникает вопрос об их происхождении. Говоря об этимологии термина, А.А. Реформатский приводит три способа: первый путь – это употребление в качестве термина своего слова общенародного языка. Положительное заключается в том, что свой словарный состав сохраняется, язык не засоряется, как отмечает ученый. Второй путь – это заимствование из других языков. Кроме своеязычия и чужеязычия (в смысле заимствования из отдельного живого языка), существует, начиная с эпохи Возрождения, и третий путь – путь использования античного «ничейного» наследства, т. е. слов и словообразовательных моделей и элементов латинского и греческого языков. Рассмотрим термины из примера кредитного предложения в английском языке.

Пример:

Our Preferred Credit Line is an unsecured personal line of credit that gives you quick, convenient access to available funds. It helps you manage your monthly expenses through one low consolidated payment.

Preferred Credit Line Details

Easy, convenient access to funds by check, Gold MasterCard®1, or online transfer

Protect yourself from unplanned overdrafts by linking your Preferred Credit Line to your KeyBank checking account

Lines of credit amounts range from $5,000 up to $30,000*

Access your line information and balance through Online Banking and set up alerts to be notified when your available credit falls below a specified amount

Earn 10,000 KeyBank Relationship Rewards® points for opening a new Preferred Credit Line† and expanding your relationship with KeyBank <...>

В данном кредитном предложении мы находим следующие термины: credit, funds, payment, expenses, check, amounts, overdrafts, transfer, а также другие. Указанные термины встречаются и в других предложениях.

Обратимся к классификации появления терминов, предложенной А.А. Реформатским. И для проведения этимологическкого анализа выбранных нами терминов нам необходимо изучить периодизацию истории английского языка.

Она традиционно делится на три периода, которые отражают ее связь с историей народа и основываются на развитии системы словоизменительных аффиксов (фонетико-морфологический признак по Генри Суиту, автору первой исторической фонетики и грамматики английского языка). Такое распределение истории языка по периодам условно, но оно удобно для синхронных срезов большого объёма диахронического материала английского языка. Данная классификация не в полной мере отражает как исторические события, так и языковые изменения на разных уровнях языка каждого синхронного среза, представляется необходимым дополнить ее характеристиками, описанными другими исследователями. В этой связи заслуживает внимания периодизация истории английского языка Т.Н. Расторгуевой, отражающая основные этапы культурного развития английского народа [Расторгуева, 2001: 50-51]. И хотя эта классификация включает большее количество этапов - 7 периодов, она не входит в противоречие с традиционной классификацией. Древнеанглийский период (д.а.) длился от VII века - времени наиболее древних письменных памятников на английском языке, до конца ХI века (в 1066 году началось нормандское завоевание). Суит называет его периодом полных окончаний.

Древнеанглийский язык - язык региональных диалектов с выраженными чертами древнегерманских языков: действием общих для германских языков фонетических законов, общностью словаря, развитой системой морфологических категорий имени существительного и прилагательного, относительно свободным порядком слов. Среднеанглийский период (с.а.) длился от XII века до ХV века. По Суиту это период нивелированных окончаний, так как все неударные окончания редуцируются: sone, writen. После нормандского завоевания государственным языком стал французский язык, а английский язык обеспечивал формы устного общения. Феодальная раздробленность привела к накоплению различий в территориальных диалектах.

Новоанглийский период (н.а.) именуется Суитом периодом утраченных окончаний: son, write. Он начался в XVI веке и длится до наших дней. В нем выделяют два периода. Ранненовоанглийский период (XVI-ХVII века) - период становления норм языка. Язык развивается высокими темпами: словарь отражает быстрые изменения в буржуазной промышленности, культуре, изменения фонетики намного опережают письменную фиксацию, инвентарь грамматических форм и синтаксических конструкций соответствует современному состоянию. Поздненовоанглийский период (от XVIII века до наших дней) - период сложившихся норм английского языка. Высокими темпами развивается монополистический капитализм, осуществляется колониальная экспансия в Америку, Азию, Африку, Австралию. Развитие науки, техники, культуры, международных контактов обуславливает резкое увеличение словаря. Английский язык приобрел все черты национального языка [Павленко 2006]. Изучив данные этимологических словарей, мы получили следующие результаты, которые представлены в таблице 1.
Таблица 1

Этимология некоторых банковских терминов

Термин

Происхождение


Д.А.

(с 7- по 11вв.)

С.А.

(с 12- по 15 вв.)

Н.А.

(с 16 в. - но наше время)

amount

from Lat. ad- "to" (see ad-) + montem (nominative mons) "mountain").

-

"to rise in number or quality (so as to reach)" is from c.1300

1710, Act 8 Anne in Lond. Gaz. Shall forfeit double the amount of the said Drawback.

definition:


bank

F.- Ital. - G.

F.- banque, a money – changer’s table, bench,

Cot.-Ital. – banca, a bench.

-

-

Bank is in Udall, on Luke, c. XIX.

definition: a place for depositing money.

check (US),

cheque

from “checkmate”, from Vulgar Lat. *scaccus, and "a check against forgery or alteration," which gave the modern financial use of "bank check, money draft". Often spelled cheque, probably influenced by «exchequer».

-

-

1706, Act 5 Anne,

1708, Act 7 anne

counterfoil of a bank bill, draft.

definition: applies to any bill note or draft, having a counterfoil.

credit

Lat. crēditus, um of crēděre – to entrust, believe.

(в лат. языке использовалось «a thing entrusted to another, a loan)







1542- 5

Brinklow Lament (1874)

Yf ye will gene no credyte to it. 1576 Fleming.

expense (s)

AF – expense

OF – expense

Late Lat. – expēnsa of expendēre

-

1393 – Gower: That he mesure in his expence. So kepe, that of indigence.

1597 Bacon Ess., Expense. Extraordinarie expence must be limited by the worth of the occasion.

definition: disbursement spending, laying out (of money).

fund

F.- L.

Cot.- L. fundus- bottom, depth.

-

-

1674-

“fund, land or soil; also a foundation or bottom”.

ab.1677

definition: a store, supply, deposit

loan

Scand.

-

lone

definition: a lending, money lent.

overdraft

С.1200, from Old English *dreaht, *dræht, related to dragan "to draw, drag",

-

c.1500, spelling variant of draught, "rough copy of a writing" (something "drawn") is attested from 14c.;

Sense in bank draft is from 1745.

1878 – Jevons. Prim.Pol. Econ., xiii.114

A banker naturally takes care not to allow overdrafts unless he has great confidence in his customer, or has received a guarantee of repayment.


payment




paiement (12-13th c. in Hatz.- Darm.)

13… с. (14 c.) E.E. Allit.P.A. 597 And bou to payment com hym byfore.

-

definition: the action or an act of paying.

transfer

from Lat. transferre, trans.- across, fere- to carry, "bear across, carry over, bring through; transfer, copy, translate".

-

-

1670s, "conveyance of property," from transfer (v.).


Проводя анализ этимологии представленных выше примеров, необходимо отметить, что многие термины, а именно, amount, bank, check, fund, overdraft стали употребляться в своем новом деловом, финансовом значении в новоанглийский период с 16 века и до наших дней. Как указывалось ранее, этот период характеризуется изменениями в буржуазной промышленности, культуре, развитием монополистического капитализма. Изменяется значение уже существующих слов и появляются определенные слова, термины, необходимые для профессиональной коммуникации. Некоторые термины как credit, расширили свое значение, если ранее слово credit означало «a thing entrusted to another, a loan», то сегодня оно означает «a loan of money», т.е. уже не вещь, а сумма денег. Некоторые из терминов изменили и свою орфографию, так paiement (12-13 вв.) – payment (н.а.), lone - loan (н.а.). Credit произошло от латинского crēditus, оно изменило долготу. Помимо этого, credit от crēditus и fund от fundus утратили латинское окончание -us. На наш взгляд, термин «bank» также уже перестал быть просто местом для хранения денежных средств, в настоящее время это – an establishment for the custody, exchange or issue of money, for the extension of credit, and for facilitating the transmission of funds by drafts [Webster’s Third New International Dictionary 2002: 172].

Анализируя происхождение этого термина, мы приходим к выводу, что во время его становления, оно в разных языках имело разное значение, так во французском и итальянском термин произошёл от слов banque и banca соответственно, что означает «скамейка», и этот факт говорит о расширении значения данного слова. Также расширение значения мы наблюдаем и у слова fund, если в латинском языке и в английском в 1674 году (н.а.) означало land, soil bottom, то сегодня, это - финансовый фонд, средства. Данная лексема также утратила окончание - us. Как видно из таблицы термины, которые мы встречаем сегодня в кредитных предложениях банковских учреждений во многом изменили, расширили свое значение, изменили орфографию и утратили латинское окончание –us.

Но все эти процессы вполне закономерны, они характерны для лексического состава любого языка, и в целом, вписываются в общую систему развития языка. Несмотря на то, что в наш материал для этимологического анализа вошло 10 единиц, на наш, взгляд, они достаточно частотны и репрезентативны. В русскоязычном кредитном предложении, представленном ниже, мы находим следующие термины: кредит, досрочное гашение, клиент, процентная ставка, остаток основного долга, банк, заявитель, льготные условия, денежные средства, доход и др.

Пример российского банка:

Для вкладчиков нашего банка

Если Вы являетесь вкладчиком* «Азиатско-Тихоокеанский Банк» (ОАО), специально для Вас мы предлагаем льготные условия кредитования!**

НАШИ ПРЕИМУЩЕСТВА:

  • Возможность оформления кредита ТОЛЬКО ПО ПАСПОРТУ;

  • Более низкая процентная ставка, что позволяет Вам сэкономить свои денежные средства;

  • Отсутствие моратория и штрафов за досрочное гашение кредита;

  • Начисление процентов на остаток основного долга, а не на сумму кредита, что делает фактическую переплату значительно меньше, чем процентная ставка;

  • Возможность оформить кредит сроком до 7 лет;

  • Возможность оставить заявку на кредит без обращения в отделение Банка.

НАШИ ТРЕБОВАНИЯ:

  • Возраст заявителя: от 21 года до 65 лет (с учетом срока кредита);

  • Гражданство заявителя: РФ;

  • Проживание и регистрация заявителя: территория обслуживания «Азиатско - Тихоокеанский Банк» (ОАО);

  • Стаж работы заявителя на последнем месте: не менее 1 месяца;

  • Доход заявителя: стабильный, позволяющий обслуживать кредит.

  • Для оформления суммы до 300 000 РУБЛЕЙ Вам понадобится ТОЛЬКО ПАСПОРТ ГРАЖДАНИНА РФ!!!

Общие условия:

  • Сумма кредита: от 5 000 до 1 000 0001 рублей;

  • Срок кредитования: от 1 месяца до 7 лет;

  • Фактическая годовая переплата (от суммы кредита):

Срок (мес.) 12 24 36 48 60 72 84

% в год 16,34 16,42 16,89 17,44 18,02 18,59 19,14

Например: При оформлении кредита 100 000 рублей сроком на 24 месяца и годовой процентной ставке 28,9%, обязательный платеж составит 5534,82 рублей. Фактическая переплата по кредиту за год составит 16,42% (16 420 рублей).

<…>

В представленных примерах термины в русском языке (банк, клиент, кредит, процент), восходят в своей этимологии к терминам, существующим в англоязычном мире, например: банк (англ. – bank), клиент (англ. - client), кредит (англ. – credit), процент (англ. – per cent) и др. Также в примерах присутствуют такие термины как, овердрафт, лизинг, рефинансирование и др.
Р.А.Будагов, Ю.М.Скребнев, З.У. Хакиева полагают, что литературная лексика и терминология довольно тесно соприкасаются, одни и те же слова могут входить в состав терминологии и в то же время могут функционировать в литературном языке. Об этом свидетельствуют такие процессы, как терминологизация и детерминологизация. Например, если мы возьмем слово «window» – с одной стороны, это термин в строительстве, с другой, это слово может использоваться в художественной литературе (к примеру, название такого произведения как «The open window» by Saki (H.H. Munro)) [Хакиева: 209-212]. Здесь важно отметить, что слова в особом значении предписывают поведение членам ДЭС и одновременно закрепляют власть последних над референтом.

В представленном исследовании мы рассматриваем банковские термины и данные термины представлены в определенной области – банковском деле.

Банковское дело (англ. banking) – отрасль финансово-кредитной деятельности, ступень развития кредитного дела, на которой кредитные, денежные и расчетные операции в их совокупности концентрируются в едином центре – банке. Таким образом, мы можем предположить, что термины образуются не только в науке, но и в определенных сферах деятельности, в данном случае, в банковской сфере, хотя необходимо отметить, что ряд терминов используются и в экономике, а согласно одному из определений экономики – это наука.

Необходимо отметить, что термины, такие как «кредит» в силу своего проникновения в жизнь многих граждан понятны более или менее многим, а, например, есть термины, которые непонятны широкому кругу людей, т.е. термин может быть более или менее употребляемым и понятным в зависимости от специфики сферы употребления или деятельности. В деловом, кредитном предложении закономерно использование терминов и Гальперин И.Р. и др. обращают особое внимание на использование терминологической номенклатуры в официально-деловом стиле [Гальперин 1988: 317].

3.3.Асимметричные роли коммуникантов кредитного предложения

Говоря о социальных отношениях собеседников в деловом дискурсе в целом и жанре кредитного предложения в частности, можно выделить: симметричные и асимметричные роли (социокультурно, например, по отношениям в социальных институтах; профессионально - по должности или по уровню компетенции; по разным функциям в самом разговоре, например, в интервью).

Социальная роль - это «нормативно одобренный обществом образ поведения, ожидаемый от каждого, занимающего данную социальную позицию», социальная позиция, или статус, - формально установленное или молчаливо признаваемое место индивида в иерархии социальной группы. Соотношение ролей может быть трояким:

1) роль первого участника ситуации ( X ) выше роли второго участника ситуации (Y): P X > P Y ;

2) роль первого участника ситуации ниже роли второго участника: Рх<Ру;

3) роли обоих участников ситуации равны: Р Х =Р У .

В данном случае мы имеем participants, выполняющих асимметричные роли (банк - держатель ресурса, клиент - проситель ресурса) и соотношение ролей идет по первой схеме: P X > P Y [Крысин 1976: 42].

В деловом дискурсе мы наблюдаем асимметрию между банком и клиентом. Поскольку именно банк делает деловое предложение, то в его интересах приблизиться к потенциальному клиенту, таким образом создать Согласование дискурса. Представителем экспертного сообщества выступает банк, а чтобы выстроить отношения с клиентом банки должны бы были отойти от терминов и выйти на уровень дискурса согласования (ДС), в центре которого находятся понятия. «Понятия это то, о чем ЛЮДИ договариваются, их ЛЮДИ конструируют для того, чтобы иметь общий язык при обсуждении проблем, опираясь на логические соображения» [Демьянков 2005: 5].

Адресат-клиент - не является членом экспертного сообщества, потому он не может правильно интерпретировать термины, но, несмотря на это, банки от терминов не отходят, а продолжают их использовать в предложениях. При этом можно предположить, что для деловых дискурсов, представленных на сайтах банков в виде кредитных предложений изменение терминологии как основы общения нетипично. Соответствующие примеры использования языка весьма объёмны, приведём контексты, в которых наличествуют типичные основные признаки кредитного предложения:

Пример:

Features

Bank of America real estate loans let you finance commercial real estate assets up to 20 years, with fully amortizing and balloon payment options.

http://www.bankofamerica.com/x.gifWho it's for

Real estate loans are for business owners who want to finance new or existing commercial real estate

http://www.bankofamerica.com/x.gifReal estate loan features

  • Available for amounts of $25,000 and up

  • Can be used to construct, purchase, or refinance an owner-occupied business property, or expand or remodel existing facilities

  • Provides a one-time lump sum for real estate purchases

  • For real estate construction, funds are disbursed throughout construction schedule

  • Fully amortizing and balloon payment options

  • Competitive, fixed or variable rate of interest

  • Secured by the owner-occupied real estate you're financing

  • Available terms up to 20 years

  • Maximum of 85% loan to value, including fees financed

  • 1st and 2nd mortgages available on owner occupied real estate up to maximum loan to value.

http://www.bankofamerica.com/x.gifRequirements

  • Business established 2 or more years

  • Copy of Purchase contract required (if purchase)

  • Copy of most recent tax assessment on property

  • Outside appraisal of property value may be required

  • Requested amounts over $100,000* generally require the following:

    • Financial documentation including the past 2 most recent years business and personal tax returns.

    • All owners with at least 20% ownership required to guarantee, with a minimum of 80% ownership

http://www.bankofamerica.com/x.gif *May also be required for certain requests less than $100,000 <…>

В данном примере наличествует большое количество банковских терминов, таких как, loan, tax assessment, amounts, tax returns, property value, financing, и др. Авторы прибегают к ним по ряду причин, в том числе, демонстрируя свою власть держателей важных для адресата ресурсов. Также сразу определена аудитория: Real estate loans are for business owners who want to finance new or existing commercial real estate, т.е. предложение адресовано бизнесменам для финансирования коммерческой недвижимости. Далее следуют характеристики данного предложения: available for amounts of $25,000 and up, can be used to construct, purchase, or refinance an owner-occupied business property, or expand or remodel existing facilities, provides a one-time lump sum for real estate purchase и другие, которые ориентируют и позволяют адресату определиться с целью приобретения данного продукта.

Следующий пример кредитного предложения одног из американских банков предагает приобрести автокредит на выгодных условиях.

Пример:

Auto Loans

Buying a car has never been easier.

With competitive rates and flexible terms – ranging from 36 to 72 months on new vehicles and 36 to 60 months on used vehicles – we can help you maximize your borrowing potential without sacrificing your long-term financial success. 

And now, with the First Midwest Home & Auto Loan Sale, you can take advantage of 3.50% APR1 for up to 48 months on: 

New vehicles

Used vehicles

Refinancing your current auto loan

Auto Loan Payment Example*

New Vehicle

Used Vehicle

Automobile Cost

Down Payment

Loan Amount

48-Month Loan APR

Monthly Payment

$25,000

$5,000

$20,000

3.50%

$447

$10,000

$2,000

$8,000

3.50%

$179



1   2   3   4   5   6   7   8   9

Похожие:

Структура и содержание аргументации в жанре кредитного предложения (на материале английского и русского языков) iconПособие по переводу с английского языка на русский Москва 2007 Предисловие
Это значит, что и переводчик-теоретик и переводчик-практик должен отдавать себе отчет в особенностях обоих языков в сравнительном...

Структура и содержание аргументации в жанре кредитного предложения (на материале английского и русского языков) iconКурсовая работа
Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков и проблемы перевода

Структура и содержание аргументации в жанре кредитного предложения (на материале английского и русского языков) icon«Сочинение в эпистолярном жанре»
Формировать умение написания сочинения в эпистолярном жанре; развивать устную и письменную речь учащихся

Структура и содержание аргументации в жанре кредитного предложения (на материале английского и русского языков) icon«Актуальные проблемы международного морского права»
Характеристики, структура и содержание Раздел Характеристики, структура и содержание учебной дисциплины

Структура и содержание аргументации в жанре кредитного предложения (на материале английского и русского языков) iconЛингвоповеденческие стратегии в ситуации общения с иностранцем (на материале русского языка)

Структура и содержание аргументации в жанре кредитного предложения (на материале английского и русского языков) iconТел: 8-800-200-09-70 (звонок по России бесплатный), т. 8(812) 430-14-01
Индексация – сущность процесса, основные принципы. Формула сметной стоимости и структура сметы. Сметно-нормативная база 1984 г структура...

Структура и содержание аргументации в жанре кредитного предложения (на материале английского и русского языков) iconТел: 8-800-200-09-70 (звонок по России бесплатный), т. 8(812) 430-14-01
Индексация – сущность процесса, основные принципы. Формула сметной стоимости и структура сметы. Сметно-нормативная база 1984 г структура...

Структура и содержание аргументации в жанре кредитного предложения (на материале английского и русского языков) iconЯзыковые средства воздействия в публицистических текстах бизнес-тематики...

Структура и содержание аргументации в жанре кредитного предложения (на материале английского и русского языков) iconРезюме Должность на которую Вы претендуете
Заполните с указанием степени владения языком (для русского/украинского языков: чистая речь и письмо, свободное изложение и понимание;...

Структура и содержание аргументации в жанре кредитного предложения (на материале английского и русского языков) iconРезюме Должность на которую Вы претендуете
Заполните с указанием степени владения языком (для русского/украинского языков: чистая речь и письмо, свободное изложение и понимание;...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на blankidoc.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
blankidoc.ru