Скачать 1.32 Mb.
|
Росбанк предлагает воспользоваться программами кредитования для вашего бизнеса:
<…> В данной таблице банк представляет параметры своего предложения, не используя способ организации текста, аналогичный принятому в банке США. Наши наблюдения позволяют утверждать, что матричные формы текста (схемы таблицы, диаграммы) весьма популярны у российских банков как структурные формы организации кредитного предложения. Безусловно, такие формы отстранены от личности адресата (об этом чуть ниже). Их преимуществом является высокая информативность, позволяющая подготовленному адресату (бизнесмену, руководителю финансового отдела компании) затрачивать минимум времени на ознакомление с предложением. Тем не менее, аргументация к ценностям и в этом «сухом» тексте очевидна. Что ценно и важно для российского предпринимателя в первую очередь, это – размер кредита, срок погашения, процентная ставка и условия залога. Соответствующая информация представлена в таблице. Все представленные ценности можно классифицировать следующим образом: согласно классификациям, разработанным и представленным в упомянотой монографии и других трудах, мы можем заключить, что наши ценности принадлежат к области практической пользы, по способу существования они – материальные, по сфере бытия они являются ценностями социума, или точнее, его части, деловой субкультуры. По значимости в жизни человека, представленные ценности – ценности потребления, поскольку будут использоваться человеком для достижения материальных благ. Следуя представленной классификации Ю.Г. Вешнинского, мы можем предположить, что ценности кредитных предложений банков России и США являются экономическими, или, если сказать точнее, банковскими, т.к. связаны с предметно-вещной средой, с материальными средствами, которые важны для решения многих задач и преодоления финансовых трудностей. Представляется необходимым также указать на тот факт, что, в отличие от кредитного предложения американского банка, в российском кредитном предложении отсутствует обращение к личности клиента. На наш взгляд, это обусловлено общекультурными различиями. Субъект, личность являются коммуникативным центром англоязычной культуры, в то время как русские язык и культура предпочитают безличные конструкции и рефлексивы [Ср. Кабакчи 2001: 475]. Кроме того, обращение к соборной аудитории – традиционно сильная форма русскоязычной риторики [Прохоров, Стернин, 2006]. Можно предположить, что бизнес-сообщество трактуется в рассматриваемой коммуникативной ситуации как разновидность соборной аудитории. Очевидно, лингвистическому анализу кредитного предложения небезразличны идеи, связанные со способностью дискурса влиять на речевое и невербальное поведение. Идеи о дискурсе как орудии власти развивает С.Н.Плотникова, использующая характерную метафору «дискурсивное оружие» [Плотникова 2008: 143]. Чисто структурная сторона этой власти проявляется в том, что любая дискурсивная формация создает границы коммуникативной и познавательной деятельности человека, регламентирует порядок высказываний, равно как их прагматические и семантические параметры. Характеризуя соответствующие особенности дискурса, Чернявская В.Е. выделяет следующие границы: ментальные - дискурс выступает как предзаданный способ мышления; методологические границы – охватываются все возможности для (не)появления конкурирующих «чужих» идей; содержательные границы – одни тексты / смыслы / понятия притягиваются в рамочное пространство дискурса как тематически близкие, другие исключаются как нерелевантные. И, наконец, лингвистические границы, которые создаются совокупностью стереотипизированных, конвенциональных языковых средств, структур, приемов для выражения типичных смыслов, распознаваемых адресатом автоматически [Чернявская 2006: 80]. Таким образом, дискурс создает рамочное пространство вокруг «своего участника», пространство близких, однородных идей, теорий, смыслов; на наш взгляд еще и ценностей, попутно отсекая нерелевантное, чужеродное содержание. Дискурс есть выражение власти, и власть выражается в дискурсе через систему речевых / текстовых средств, приемов. Такой властью наделены банки. Они диктуют свои условия, выбирая те приемы и языковые средства, которые им близки и удобны. Безусловно, они обусловлены еще и культурологически, о чём свидетельствуют приведённые примеры. При этом необходимо отметить, что банк как держатель ресурса, власти при построении кредитного предложения опирается на интересы, ценности другого субъекта коммуникации, клиента, для которого столь же важны условия кредитования, процентная ставка и т.д. Итак, институциональный дискурс банка весьма расположен к аргументации. Это закономерно, если учесть, что во взаимодействии банка с клиентом преобладает принцип рациональности. В частности, обращение к ценностям, присутствующее в кредитных предложениях банков США и России, подчёркивает равенство сторон, одно из основных условий рационального взаимодействия [Каплуненко 2009]. В частности, ряд вышеприведённых примеров строится, как было сказано ранее, согласно типу организации текста «general-particular» [Hoey 1983], которая отражает ценности культуры, к которым принадлежат авторы высказываний. На наш взгляд, предложенные варианты – аргументы, основанные на праве выбора в англо-американском дискурсе. Что касается российского делового дискурса, то здесь мы также находим обращение к ценностям. Так, деловой дискурс, с точки зрения аргументации, более рационален, чем другие институциональные дискурсы, внутри него мы выделяем жанр кредитного предложения, в котором постулаты аргументации также актуальны, особенно аргументация к ценностям. Обращение к ценностям помогает сблизить деловых партнёров, говорить на одном языке, свойственной их деловой субкультуре. Жесткий порядок высказываний также говорит о рациональном подходе держателей ресурсов, банков, которые при всем этом, учитывают и интересы потенциальных клиентов. Функциональные особенности делового дискурса и жанра кредитного предложения создают то особое рамочное пространство и задают способ мышления, при котором возможно успешное сотрудничество. 2.5. Особенности синтактики кредитного предложения Поскольку мы уже выявили основные приёмы организации кредитного предложения и выявили аргументацию к ценностям, следующим становится закономерный вопрос о способах акцентуации этих ценностей. Говоря о синтактике кредитного предложения, мы обращаемся к синтаксическому и актуальному членению предложения. Как известно, реализуясь в речи, предложения оформляются в соответствии с определенным коммуникативным заданием. Целенаправленность сообщения строит грамматическую структуру предложения в соответствии с конкретными нуждами ситуации. Определённое построение мы находим и в структуре кредитного предложения, на уровне высказывания. Оно строится, также следуя структуре – тема-рема. Необходимо отметить, что с точки зрения актуального членения предложения расположение от темы к реме считается прямым порядком слов [Валгина 2002]. С целью иллюстрации вышеприведённых положений, предлагаем рассмотреть примеры кредитного предложения в английском языке: пример: Do you need a business line of credit? If you’re a business owner in need of open-ended access to credit for ongoing needs such as seasonal working capital or inventory management, a business line of credit might be the solution for managing your cash flow. • Flexible revolving credit lines starting at $25,000 • Competitive variable rate based on U.S. Prime rate (we also consider your overall business relationship with Bank of America) • Fast, easy access to funds whenever you need them—online, over the phone or in a banking center • Pay no interest until you draw funds • Pay in full or over time Secure your credit line with ... • A blanket lien on your assets and borrow up to 70% of accounts receivables and 40% of inventory • A certificate of deposit and borrow up to 100% Ещё один пример: Is a business loan right for you? If you're a business owner looking to purchase inventory and materials, refinance debt or finance account receivables, a Bank of America business loan may be right for you. • Available for amounts of $25,000 and up • Competitive rate that considers your overall business relationship with Bank of America • Receive your funds as a one-time lump sum • Convenient monthly repayment terms, including auto-debit payment from a Bank of America business checking account Secure your loan with ... • A blanket lien on your assets and borrow up to 70% of accounts receivables and 40% of inventory • A certificate of deposit and borrow up to 100% Пример другого американского банковского учреждения. Пример: Momentum At First Midwest, you'll get the home equity financing you want and the momentum you need. Want some? Our home equity experts will be with you every step of the way:
Call 800-241-1749 to get connected with a First Midwest home equity expert. Low Rates & Low Payments See how low your monthly payments can be with our Home Equity Line . . . Looking for a Home Equity Loan? Our low rates and flexible terms will give you the you need to tackle any project. В данных примерах следует обратить внимание на синтактику высказываний. Интересен тот факт, что предложения начинаются с вопросов: Do you need a business line of credit?, Is a business loan right for you?, At First Midwest, you'll get the home equity financing you want and the momentum you need. Want some? Это служит для привлечения внимания потенциальных клиентов. В начале высказывания озвучена проблема. В этой связи, при анализе данных примеров, также необхоимо учитывать особенности актуального членения предложения и структуры текста. Как известно, при формировании высказывания говорящий учитывает фонд знаний адресата о предмете речи и в зависимости от этого делает известную часть исходной точкой, а в другой части сообщает то, что он хочет сказать. Такое разнесение информации определяется как тема и рема соответственно и получило наименование «актуальное членение», «функциональная перспектива» высказывания [Филиппов 2003: 157]. Впервые учение об актуальном членении было разработано в Чехословакии лингвистами, членами Пражского лингвистического кружка, в частности В. Матезиусом. Актуальное членение высказывания проявляется следующим образом: в высказывании выделяются два типа информации: информация менее важная, обусловленная контекстом, чаще всего известная, и информация, которая содержит коммуникативную цель высказывания, чаще всего это новая информация. По терминологии В. Матезиуса, компонент, который содержит менее важную информация, называется темой высказывания (от гр. thema – «положенное в основу»), это - основа. Компонент, содержащий самую важную информацию, называется ремой высказывания (от гр. rhema – «сообщение, высказывание»), по терминологии В. Матезиуса - ядро. Рема представляет собой ответ на тот или иной вопрос - реальный или возможный [Ковтунова, 1976; Пешковский, 1958]. В наших примерах, в первой части текста кредитного предложения автор говорит о том, что уже известно, а во второй части – предлагаются условия (новая информация, рема), но не на уровне предложения, а всего высказывания. В примерах высказываний американских банков проблема выводится на первый план, а решения следуют во второй части высказывания. Такое построение дает нам возможность предположить, что представители банковских структур осведомлены об имеющихся трудностях и готовы предложить свою помощь. Таким образом, тема - это заявление о проблеме (Do you need a business line of credit?), а рема – это решения, которые помогут их преодолеть (flexible revolving credit lines starting at $25,000, competitive variable rate based on U.S. Prime rate (we also consider your overall business relationship with Bank of America), fast, easy access to funds whenever you need them - online, over the phone or in a banking center, low rates & low payments, easy application process, quick & convenient closings, free personalized rate quote, borrow up to 90% of loan-to-value). Предложенные способы решения, а именно, быстрый доступ к финансам, низкие ставки, простой способ подачи заявки, до 90% стоимости кредита, помогут преодолеть временные финансовые трудности Представим пример кредитного предложения одного из банков Российской Федерации. Данное предложение несколько отличается от примеров, рассмотренных выше. Пример: Корпоративное кредитование Кредиты юридическим лицам и индивидуальным предпринимателям Условия кредитования Корпоративный кредит в Сбербанке России может привлечь любое эффективно действующее юридическое лицо — резидент РФ /индивидуальный предприниматель, с момента государственной регистрации которого прошло не менее 1 года, не имеющий невыполненных обязательств перед Банком и иными кредиторами. Кредиты предоставляются на срок до 1,5 лет (для отдельных категорий клиентов, определенных внутренними нормативными документами Банка, – до 3 лет) в рублях и иностранной валюте в денежной и вексельной форме под определенные Банком виды обеспечения. Вопрос о необходимости предоставления обеспечения, его структуре и объеме решается в индивидуальном порядке в зависимости от соответствия клиента параметрам, установленным внутренними нормативными документами Банка. Процентная ставка определяется исходя из конъюнктуры финансового рынка, а также индивидуальных условий кредитования и платежеспособности Заемщика. Размер и состав комиссионных платежей устанавливаются с учетом режима кредитования, особенностей кредитуемой сделки и других факторов. Источником погашения кредита является денежный поток от текущей производственной и финансовой деятельности Заемщика <...>. Представленное предложение можно разделить на тему и рему: Корпоративный кредит в Сбербанке России может привлечь любое эффективно действующее юридическое лицо (тема) — резидент РФ /индивидуальный предприниматель, с момента государственной регистрации которого прошло не менее 1 года, не имеющий невыполненных обязательств перед Банком и иными кредиторами (рема), что позволяет увидеть новую информацию, принимаются во внимание знания адресата об уже имеющейся информации. В кредитном предложении российского банка участие банка в решении проблем клиента не заявлено ни в теме, ни в реме. Банк по факту информирует об условиях доступа к его ресурсам. Обращаясь к особенностям структуры кредитного предложения, необходимо обратить внимание на тот факт, что в предложении российского банка мы не наблюдаем типа построения текста «problem-solution», это больше характерно для американских банков. Более того, в английском языке, высказывание строится таким образом, что «problem» попадает на «тему», подчеркивается знакомство банка с проблемами клиента. В «реме» же обнаруживаются решения, аргументы к экономическим ценностям. Как уже указывалось, из примера видно, что в русском языке участие банка в решении проблем клиента не заявлено ни в теме, ни в реме. В России предложение банка носит описательный характер, лишь даёт информацию, информирует об условиях кредитования, доступа к банковским ресурсам. Следовательно, американские банки используют особое построение текста, а именно «problem-solution» для выражения собственной воли и желания достичь перлокутивного эффекта высказывания. Необходимо отметить, что российские банки кредитное предложение выстраивают более описательно. Получатели же ресурса в США не должны сомневаться в профессионализме держателей ресурса и им предлагается выбор, при этом этот выбор еще и более персонализован (используется местоимение «you» и его производные), например, «Is a business loan right for you?», «Receive your funds as a one-time lump sum», это происходит при упоминании проблемы и предложении решения. Вообще, выбор, свобода выбора является одной из основополагающих идей американского гражданского общества, первые десять поправок к американской конституции устанавливают права и свободы граждан США [Hartley, William H., Vincent, William S. 1974: 34]. В заключении, отметим, что построение, организация банковских деловых предложений в США и в России обусловлены культурами этих стран и данные различия, конечно же, отражаются в языке. Здесь представляется возможным говорить о лингвокультурологических особенностях изучаемого жанра кредитного предложения при построении высказывания на уровне синтактики и при выборе типа организации текста, который является непрототипическим. Построение высказываний проецируется на все выскаывание, выходя за рамки предложения, а тема и рема в высказываниях демонстрируют заинтресованность и участие банка в решении проблем клиента в США и диктование условий сотрудничества банков в России. ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ В главе 2 мы рассмотрели особенности организации текста кредитного предложения. М.Хоуи выделяет три типа: «problem-solution», «hypothetical-real» and «general-particular» [Hoey 1983]. Наш материал в целом построен согласно следующим типам: «problem-solution», «general-particular». Авторы кредитных предложений выделяют «проблему» и после предлагают «решение» данной проблемы в виде кредита банка, помимо этого выдвигают «общее» и затем раскрывают «частное». Также нами рассматривается содержание аргументации. Как известно, аргументация - это приведение доводов с целью изменения позиции, или убеждений, другой стороны. Мы приходим к утверждению, что ценности – неотъемлемый элемент всякой деятельности. А.А. Ивин пишет: «Становится все более очевидным, что знание не сводится к истине и включает также ценности» [Ивин 2000: 174]. Нами представлены основные приёмы организации текста кредитного предложения и мы выявили такой приём как аргументация к ценности. Для изучения способов акцентуации данных ценностей необходимо рассматривать синтактику кредитного предложения. Мы обращаемся к синтаксическому и актуальному членению предложения. Определённое построение мы находим в структуре кредитного предложения, на уровне высказывания. Оно построено согласно структуре – тема-рема. В представленных примерах мы обнаруживаем, что в первой части кредитного предложения адресант говорит о том, что уже известно (тема), а во второй части предлагаются условия (новая информация, рема), но не на уровне предложения, а всего высказывания. Ценности могут быть представлены в обеих частях высказывания, но в большей мере, они присутствуют в «реме». Построение кредитных предложений России и США зачастую отличается, что может быть объяснено лингвокультурологическими особенностями. |
Это значит, что и переводчик-теоретик и переводчик-практик должен отдавать себе отчет в особенностях обоих языков в сравнительном... | Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков и проблемы перевода | ||
Формировать умение написания сочинения в эпистолярном жанре; развивать устную и письменную речь учащихся | Характеристики, структура и содержание Раздел Характеристики, структура и содержание учебной дисциплины | ||
Индексация – сущность процесса, основные принципы. Формула сметной стоимости и структура сметы. Сметно-нормативная база 1984 г структура... | |||
Индексация – сущность процесса, основные принципы. Формула сметной стоимости и структура сметы. Сметно-нормативная база 1984 г структура... | |||
Заполните с указанием степени владения языком (для русского/украинского языков: чистая речь и письмо, свободное изложение и понимание;... | Заполните с указанием степени владения языком (для русского/украинского языков: чистая речь и письмо, свободное изложение и понимание;... |
Главная страница   Заполнение бланков   Бланки   Договоры   Документы    |