ОГЛАВЛЕНИЕ
ОГЛАВЛЕНИЕ 2
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ ПАРЕМИЙ В АСПЕКТЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ 5
1.1 Лингвокультурология как самостоятельная наука 5
1.2 Место лингвокультурологии в ряду смежных научных дисциплин 9
Исследование проблемы «язык и культура» ведется в различных направлениях. Одним из них является лингвострановедение. 9
1.3 Паремиологическая картина мира как фрагмент языковой картины мира 12
1.3.1 Понятие «языковая картина мира» и основные направления изучения языковой картины мира 12
1.3.2 Паремиологическая картина мира как часть языковой картины мира 16
1.3.3 Соотношение терминов «паремия», «пословица», «поговорка» в российской лингвистике 18
1.4 Изучение паремий в российской лингвистике 22
1.4.1 Основные направления изучения паремий 22
1.4.2 Исследование паремий в лингвокультурологическом аспекте 25
Выводы 27
ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РУССКИХ ПАРЕМИЙ, ВЕРБАЛИЗУЮЩИХ ДЕНЬ И НОЧЬ 29
2.1 Состав, общая характеристика материала 29
2.2 Классификация пословиц и поговорок с компонентами день, ночь, утро и вечер 32
2.3 Паремии, вербализующие черты времени и отношения человека к нему 34
2.4 Паремии, вербализующие образ жизни 44
2.5 Паремии, вербализующие ситуации 47
2.6 Паремии, вербализующие человека 58
2.7 Паремии, вербализующие природные стихии 62
2.8 Универсальные и дифференциальные свойства дня и ночи в русских и китайских паремиях 63
Выводы 74
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 77
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 78
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СБОРНИКОВ ПАРЕМИЙ 82
СПИСОК ЭЛЕКТРОННЫХ ИСТОЧНИКОВ 84
ПРИЛОЖЕНИЕ 85
ВВЕДЕНИЕ
Данное исследование посвящено лингвокультурологическому изучению русских паремий с компонентами
день, ночь, утро и
вечер, на фоне китайского языка.
Особый интерес представляет изучение паремий с лингвокультурологических позиций, позволяющее установить особые черты в постижении мира народом и отображении этого мира в пословицах и поговорках, выявить проявляющийся в паремиях ментальность народа.
Таким образом,
актуальность выбранной темы обусловлена неослабевающим вниманием современного языкознания к лингвокультурологической науке, изучающей взаимосвязи языка и культуры.
Большое количество русских паремий с компонентами
день, ночь, утро и
вечер и их частотность употребления в бытовой русской жизни также делает актуальной данную работу.
Выбор в качестве объекта исследования русских паремий усиливает актуальность данной работы, так как
в паремиях заложена народная мудрость, хранится отражение глубинных мифологий и архетипов человеческого сознания, которые могут проявляться как в древних фольклорах, так и в современных штампах массового сознания. Паремии отражают совокупность мнений, выработанных народом как лингвокультурной общностью, и дают возможность выяснить значимые ментальные ценности народа.
Актуальность данной работы определяется также недостаточной изученностью вопросов этнокультурного своеобразия оппозиции
день и
ночь в русских паремиях.
В настоящее время лингвокультурологическому изучению русских фразеологизмов и паремий на фоне китайского языка посвящен ряд исследований (Бао Хун 1999; Филимонова Т.А. 2004; Го Фулян, Хань Цзинчи 2004; Ли Шули 2005 и др.), однако сопоставительное изучение русских паремий с компонентами
день, ночь, утро и
вечер на фоне китайского языка не проводилось.
День и
ночь в русском языке главным образом выступают в качестве категорий времени. Для полного описания культурных особенностей дня и ночи в русском паремиологическом пространстве в состав материала мы также включаем паремические единицы с компонентами
утро и
вечер, представляющие собой часть дня и ночи в словарном толковании.
При этом объектом исследования служат русские паремии с компонентами
день, ночь, утро и
вечер.
Предметом исследования выступают универсальные и национально-специфические паремии, вербализующие ценностную языковую картину мира.
Гипотеза исследования заключается в том, что русские паремии с компонентами
день, ночь, утро и
вечер обладают очевидной национально-культурной спецификой, которая может быть установлена с помощью лингвокультурологического анализа. Анализ русских паремий с компонентами
день, ночь, утро и
вечер даст возможность судить о некоторых специфических чертах русской ментальности, описать определенный фрагмент русской языковой картины мира.
Целью настоящей работы стало выявление национально обусловленных особенностей семантики устойчивых единиц с компонентами
день, ночь, утро и
вечер в русских паремиях.
Достижение данной цели представляется возможным при решении следующих
задач:
1) описать основные теоретические вопросы исследования паремий в лингвокультурологическом аспекте;
2) отобрать из словарей русские паремии с компонентами
день, ночь, утро и
вечер;
3) классифицировать отобранные паремии с точки зрения выражаемых установок культуры, ценностей;
4) на основе полученных данных сделать лингвокультурологические комментарии, раскрывающие особенности понимания культурных оппозиций день и ночь в русском языковом сознании.
Методы и приемы исследования: метод теоретического анализа; метод сплошной (из словарей) и частичной (из текстов) выборки материала; метод систематизации, дистрибутивного анализа, компонентного анализа; описательный метод; метод лингвокультурологического анализа, приемы стилистической и частотно-статистической характеристики.
В качестве
материала исследования были взяты данные словарей русских пословиц и поговорок, китайских пословиц и поговорок, а также тексты, представленные на сайте «Национальный корпус русского языка».
Научная новизна работы состоит в исследовании паремий русского языка, вербализующих компоненты
день, ночь,
утро и
вечер, комплексном подходе к изучению русских пословиц и поговорок с компонентами
день, ночь, утро и
вечер, а также в выявлении этнокультурной специфики семантики и функционирования исследуемых стереотипов.
Теоретическая значимость настоящей диссертации заключается в том, что результаты исследования могут внести вклад в дальнейшее развитие теории лингвокультурологии, в изучение русского паремиологического пространства языка.
Практическая значимость. Результаты исследования можно использовать в преподавании практического русского языка, для проведения спецкурсов по лексикологии, фразеологии, для чтения лекций по межкультурной коммуникации и лингвокультурологии, а также в практике лексикографии при составлении лингвокультурологического словаря русских паремий.
Структура работы.
Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложение.