Комплект III
Контрольные работы для студентов заочного факультета
Предметы: «Русский язык и культура речи», «Деловой язык», «Русский язык и культура делового общения», «Культура научной и деловой речи».
Преподаватели: Горшкова Наталья Дмитриевна, Колесникова Наталия Ивановна
Вариант I
Контрольная работа №1
Обозначьте ударный слог.
Ветеринария, баннер, осведомиться, евангелие, жалюзи, задолго, завидно, изыск, квартал, красивее, кремень, Кижи, лацкан, лассо, нанятый, нефтепровод, оптовый, бряцать, памятуя, петля, премировать, туника, толика, торты, чистильщик.
Распределите слова по соответствующим графам:
Дефицит, лотерея, лазер, мачете, кофе, спичрайтер, чартер, шинель, эпидемия, бухгалтерия.
-
Произносится «е»
| Произносится «э»
|
|
|
Объясните значение слов:
Ламер –
Лидер -
Лейтмотив -
Сомелье -
Спичрайтер -
«Превратите», где следует, «е» в «ё».
Афера, бытие, блеклый, свекла, житие, никчемный, новорожденный, острие, хрущевка, цеженый, шофер, ярем.
Подчеркните существительные, имеющие форму только множественного числа:
Шорты, пальмы, бигуди, гвозди, щипцы, чашки, щи, ясли.
Напишите цифры словами.
За время Второй мировой войны в СССР было произведено около 870 тысяч единиц боевой техники. Из них 120 тысяч самолетов, 90 тысяч танков, 360 тысяч пушек и 300 тысяч минометов.
Каждый пятый, воевавший с Великой Отечественной войне, отмечен наградой. Всего же звание Героя Советского Союза присвоено 11 681 войну, а 2 532 человека являются полными кавалерами ордена Славы.
Образуйте форму родительного падежа множественного числа.
Будни, сумерки, ясли, плечи, свечи, побережье, кочерга, сапог, носок, чулок, туфли, турок.
Допишите формы географических названий:
В аэропорту Толмачёв…, выезжаем из Паши…, родился в городе Кемеров..., парад в Тушин…, уроженец села Дубровин…, приехать из Болдин…, вернуться из села Болдин… .
Одни и те же сочетания слов могут быть свободными, а могут являться фразеологизмами. Составьте предложения, употребив в них в качестве свободных и связных следующие словосочетания:
Старая шляпа, набрав в рот воды, бараний рог, носить на руках, смотать удочки.
Запишите любое высказывание о русском языке.
Контрольная работа №2
Напишите (самостоятельно) учебный реферат по любой, избранной Вами, научной статье.
Далее прилагаются структура реферата, образцы научной статьи (первоисточника) и модели написания учебного реферата (вторичного научного текста). СТРУКТУРА УЧЕБНОГО РЕФЕРАТА
I. Вступление
1) Название статьи, где и когда напечатана.
2) Сведение об авторе.
3) Чему посвящена статья, в связи с чем написана.
4) Метод исследования, используемый автором, и способ аргументации (цифровые
данные, ссылки на источники, схемы, экспериментальные данные).
II. Перечисление основных вопросов, проблем, положений, о которых говорится в
статье.
III. Анализ самых важных, по мнению автора реферата, вопросов из перечисленных выше*
1) почему эти вопросы являются наиболее интересными?
2) что говорит по этим вопросам автор (не приводя иллюстраций, примеров, однако,
сказать об их наличии)
3) что вы думаете по поводу суждений автора?
IV. Заключение. Общий вывод (резюме) о значении темы или проблемы статьи.
(Объем - страница А4 12 —14 шрифтом через полуторный интервал.) Резюме-выводы
Сжатые выводы. Выбор языковых средств для построения резюме-выводов подчинен
основной задаче свертывания информации: минимум языковых средств – максимум информации.
Обычно резюме состоит из 1 - 3 четких, кратких предложения, раскрывающих, по мнению автора, самую суть описываемого объекта. Образец учебного реферата.
Текст статьи.
Ф. Смирнов
Юзер-гад по культуре речи, или Как правильно интернетиться по-русски?
Мы очень редко задумываемся о том, что происходит с языком при работе в Интернете. Болтая в чате, оставляя очередной комментарий в форуме или отвечая на электронное письмо, мы просто пользуемся родным языком так, как нам удобно. Но иногда наступает момент, заставляющий вдруг взглянуть на язык со стороны.
Для меня такой момент наступил, когда моя коллега по работе оторвалась от монитора и на весь офис спросила: "Санселпрессед. Что делать?" На минуту воцарилось всеобщее молчание... Вслед за этим раздался дружный хохот десятка программистов, оценивших глубину интерпретации сообщения Cancelpressed. Смех - уже доказательство того, что фразу поняли, и вполне адекватно. Размышляя о языке общения в Рунете, понимаешь, что речь идет не просто о забавном курьезе, а о широкомасштабном изменении русского языка в Сети.
Для очень многих из нас первое знакомство с Интернетом напоминало прогулку в джунглях незнакомых фраз, которая сопровождалась попытками реанимировать свой школьный английский. "Открой консольку и оттуда киляй процесс", - авторитетно заявил админ на мои первые потуги завершить работу в Linux.
Начинающий пользователь просто обречен на столкновение с малопонятными терминами. Казалось бы, чего проще: прочитай пару книг или поищи информацию в Интернете. Это, безусловно, поможет, но не решит всех проблем. Неужели? Ах да, еще неплохо бы "узнавать в лицо" хотя бы часть английских слов... И этого мало? Пожалуй, речь идет также и о необходимости осваивать такой своеобразный пласт языка, как компьютерный сленг.
Жаргон компьютерщиков - это не просто англоязычные выражения, записанные в русской орфографии. Российские пользователи смогли превратить международный английский “techspeak” в нечто особенное. Английский язык стал всего лишь материалом для безграничного языкового творчества программистов, системных администраторов и просто пользователей.
Есть жаргонизмы, способные даже знатоков английского языка ввергнуть в долгие раздумья. Если ваш собеседник вдруг интересуется наличием "ицки" (ICQ), а кто-то советует установить программу "кустом" (custominstall), то взгляните на эти слова проще, забудьте о сложных правилах чтения английских слов, которыми вас мучили в школе или вузе. Многие жаргонные словечки обязаны своим появлением полному безразличию к правилам чтения: "усер" (user), "нетскапа" (NetscapeNavigator), "филе" (file).
"Зачем забивать голову английскими словами, когда "великий и могучий" располагает огромным потенциалом?" - подумали догадливые юзеры и программеры. Для обозначения новых предметов компьютерного мира выбиралось русское слово, способное вызвать усмешку у собеседника. «Ум» компьютера - это ОЗУ (Ram), "картонка" (РС card - плата расширения, "клипсы" - объекты в буфере обмена (Clipboard), "мыло" или "емеля" - электронная почта (e-mail). В своё словотворчестве российский пользователь всегда уникален и непредсказуем. Файловая система почему-то навеяла ему воспоминания о недавнем прошлом (на компьютерном жаргоне - "КПСС"),а кулер - о детстве ("карлсон").
Общение компьютерщиков - это жаргонные слова и выражения и из московского арго, и из лагерной фени в причудливом сочетании с оборотами, которым позавидовал бы любой университетский профессор. Казалось бы, образованные люди обсуждают какое-нибудь наследование объектов в десктопных приложениях, а прислушаешься - и оторопь берет. Звуковые ассоциации, на основе которых появляются жаргонизмы, напоминают до боли знакомую разговорную русскую речь. Чудо техники - компьютер на глазах превращается в содержимое продовольственной корзины: "колбаса" (мультикарта с LocalBus), "компот" (последовательный порт), "овсянка" (видеоадаптер Hercules). Это в лучшем случае. Картина получается гораздо более занимательной, когда место иронии занимает сарказм. Тогда в игру вступают сниженная лексика, табуированные выражения, ругательства. С оттенком насмешки говорят о различных категориях людей, работающих с компьютером.
Тут и неудачливые "погамеры", "паскудники", "насильники", "сакеры" - создатели "гибкого" (отслова "загибаться") программного обеспечения. Больше всего, однако, достается "юзверенышу","ламеру", "инвалиду" - ненавистному пользователю шедевров программерской мысли, который никак не может вникнуть в суть "юзер-гада" и перестать вызывать в замечательной программе постоянные "усер-бряки".
Компьютерщики – большие знатоки ненормативной лексики, или попросту мата. "Блювануть"(обработать почту в редакторе BlueWave), "блястер" (звуковая плата SoundBlaster), "бизданутый"(имеющий отношение к OCFreeBSD), "виндец" (отказ ОС Windows выполнять команды оператора), "похерить" (сделать копию на ксероксе), "мудалист" (Medalist, жесткий диск компанииSeagate), "мудем" (неправильно работающий модем) - это далеко не полный список излюбленных выражений. В этом мы, правда, не одиноки. В англоязычных чатах активно используются сокращения, "маскирующие" откровенную брань: КМА (KissМу А*), RTFM (ReadTheF* Manual), STFU (ShutTheF* Up).
С развитием Интернета формируется новый пласт лексических единиц, которые сегодня известны, пожалуй, наибольшему количеству пользователей ПК. Приведу лишь особо интересные факты, касающиеся собственно "интернетного" языка.
Интернет для многих - пространство общения, новых знакомств, виртуальной дружбы, флиртовы даже настоящих романов.
Программы, обслуживающие коммуникацию, получили человеческие имена: так, милую сердцу миллионов ICQ называют "асей", "ирка" - ее конкурент и предшественник IRC; доски объявлений почтовые клиенты тоже имеют право зваться по-человечески: "макс" (BBSMaximus), "лариса"(LoraBBS), "ксюха" (почтовая программа Xenia).
Использование имен собственных в русском компьютерном сленге для обозначения коммуникационных программ дает возможность пользователям рассматривать их в качестве обобщённого виртуального собеседника, как давнего знакомого, с которым они общаются постоянно. Запустить "асю", болтать в "асе", дать кому-нибудь свою "асю" (ее номер) - все это позволяет забыть о неодушевленности посредника и формировать отношение к программе как к партнёру по коммуникации.
Рунет породил по-настоящему уникальное явление, аналогов которому нет в англоязычном сленге. Речь идет о знакомых многим посетителям форумов, подписчикам телеконференций и пользователям электронной почты словах: "ЗЫ" (P.S. – PostScriptum), "ину" (bye), "зды" (pls - пожалуйста), "ку" (RE - reply), "фдд" (all). Новичку они покажутся шифровками, которые трудно декодировать. Решение, однако, прямо под рукой: нужно лишь взглянуть на клавиатуру с русской раскладкой и соотнести кириллические символы с латинскими.
Первоначально такие слова появились, конечно, в результате нежелания постоянно переключать туда-сюда раскладку клавиатуры. Впоследствии они прижились в языке. Подобные слова -некоторый барьер, отделяющий продвинутого пользователя от новичка. В то же время это загадка, ребус, требующий смекалки и нестандартного подхода.
Язык стремительно меняется под влиянием информационных технологий - сегодня это ясно всем. Важно понять, в каком направлении это происходит, почему и что ждет нас в будущем.
Почему мы просто не позаимствовали новые слова и выражения из английского? Зачем строить собственную, весьма занимательную систему?
"Превращения русского языка в Сети обусловлены не столько практическими потребностями упрощения кода, сколько игровыми условиями виртуального пространства или коммуникации-игры". Игра как составляющая компьютерного общения влияет на формирование жаргонной системы, на поведение общающихся в Сети и создаваемые ими тексты.
Языковая игра позволяет в общении примеривать на себя самые различные роли, реализовывать собственные творческие способности в процессе создания новых слов, иначе воспринимать действительность. Владение или не владение "компьютерным" языком делит людей на своих и чужих, что соответствует "тусовочному" характеру киберкультуры. Причем это не командный спорт, здесь каждый играет за себя в меру своих сил и способностей. Лучшие достижения негласно признаются большинством, становятся частью языковой системы
Учебный реферат (модель написания. В оригинале цифры не ставятся.)
(I. 1-2) Статья "Юзер-гад по культуре речи, или Как правильно интернетиться по-русски?", написанная Федором Смирновым, опубликована в "Мир ПК" (2004. - № 4. - С. 55-59) и размещена на сайте Klubok.net (www.klubok.net). В названии статьи использованы элементы языковой игры. В переводе с "компьютерного" языка заголовок статьи можно перевести как "Руководство по культуре речи или Как правильно общаться в Рунете (русскоязычной части Интернета)?".
(I. 3) В статье анализируются языковые процессы, происходящие под влиянием информационных технологий.
(II) Исследуя коммуникацию, осуществляемую в Рунете, автор статьи показывает, как происходит приспособление языка к потребностям компьютерщиков и простых пользователей. Речь идет о русском компьютерном сленге. Его особенностью является образование своеобразного "интернетовского языка", а не простое заимствование англоязычных терминов. Интернет, как утверждает автор, сделал доступными тексты носителей языка с разной языковой компетенцией.
(III) Наиболее интересны наблюдения Ф. Смирнова за процессом формирования русского компьютерного сленга. Автор говорит о следующих источниках его пополнения.
Во-первых, за счет терминов, в основе которых лежат английские слова, "прочитанные" по-русски, т.е. без соблюдения правил чтения английских слов ("филе" - file). Во-вторых, английский термин может быть заменен созвучным русским словом (емеля, мыло). В- третьих, возможны русские термины, возникшие на основе ассоциаций с разговорной иронически окрашенной лексикой, а также с ненормативной. Кроме того, автор приводит факты, касающиеся собственно "интернетовского языка". Например, при чтении английских аббревиатур компьютерщики используют раскладку русской клавиатуры – ЗЫ (PS). Автор утверждает, что подобные приемы создают барьер, отделяющий продвинутого пользователя от новичка. В тоже время это своеобразная загадка, ребус, элемент языковой игры.
(IV) В заключение Ф. Смирнов приходит к выводу, что возможности общения в Интернете определяются, потребностями человека. Он предлагает не критиковать безграмотный «интернетовский» язык, а исследовать реальные коммуникативные процессы.
Резюме; Спецификой русского компьютерного слега является формирование особого «интернетовского» языка, который следует не критиковать, а изучать.
Составьте научный текст на любую тему, желательно связанную с Вашей специальностью, заполнив данную «матрицу».
Тесная связь ... с различного рода ... издавна привлекала внимание ..., однако только со второй половины прошлого века проблема соотношения ... и ... из умозрительной и философской стала превращаться в .... И, несомненно, этапной работой в этом переломе стала книга ..., где не только впервые была представлена попытка обоснования ..., но и к разряду явлений ... были отнесены ... . Но на том этапе развития науки ... смог только наметить пути ... исследования ... явлений и их связи с ... процессами. ... еще не была готова непосредственно приступить к исследованию ... и ее связи с .... Однако психологический барьер «таинственности» и «непознаваемости» ... оказался преодоленным. Дело было за новыми людьми, новыми взглядами и новыми методами. Все это появилось уже в XX веке и далеко не случайно во главе нового направления оказался ...
Вариант для примера:
Тесная связь зависимой переменной с различного рода независимыми переменными издавна привлекала внимание математиков, однако только со второй половины прошлого века проблема соотношения между регрессорами и критериальными переменными из умозрительной и философской стала превращаться в естественнонаучную. И, несомненно, этапной работой в этом переломе стала книга К. Пирсона «Regression, heredity and panmixia» (1896), где не только впервые была представлена попытка обоснования теории корреляции, но и к разряду явлений взаимодействия были отнесены критерии согласия, алгоритмы принятия решений и оценки параметров. На этом этапе развития науки К. Пирсон смог только наметить пути развития и исследования статистических явлений и их связи с жизненными процессами. Математическая статистика еще не была готова непосредственно приступить к исследованию зависимой переменной и её связи с независимыми переменными. Однако психологический барьер «таинственности» и «непознаваемости» регрессионного анализа оказался преодолённым. Дело было за новыми людьми, новыми взглядами, новыми методами. Всё это появилось уже в XX веке и далеко не случайно во главе нового направления оказался А. Н. Колмогоров.
Объясните (в 1-3 предложениях), как вы понимаете следующее изречение:
Наука - океан, открытый как для ладьи, так и для фрегата. Один перевозит по нему слитки золота, другой удит в нем сельдей.
Эдуард Джордж Булвер-Литтон, английский писатель и политик, 1803 -1873 гг..
Выразите (в 1-5 предложениях) аргументированное согласие или несогласие с данной точкой зрения:
Наука необходима народу. Страна, которая ее не развивает, неизбежно превращается в колонию.
Ф. Жолио-Кюри.
Контрольная работа №3
Заполните правую часть таблицы лексическими конструкциями, характерными для официально-делового стиля, по образцу:
-
Вместо
| Следует писать
| Я должен срочно уехать
| Ввиду срочного отъезда
| Из-за того, что у меня нет денег
|
| Из-за того, что изменилось расписание
|
| Как записано в принятом нами плане
|
| Так я стараюсь устроится на работу
|
| Мне была выдана справка
|
| Я болел
|
|
Закончите следующие конструкции связи, присущие официально-деловому стилю:
Обращаемся к Вам с просьбой…
Учитывая повышение спроса на продукцию Вашего предприятия…
Довожу до Вашего сведения…
В ответ на Ваш запрос наша фирма может предложить Вам…
Какие из форм следует использовать после предлога «согласно»? Подчеркните их.
Договорённости
Постановлению
Постановления
Приказа
Приказов
Приказу
Решению
Решения
С договорённостью
С постановлением
С приказом
Договору
4. Вам предстоит составить резюме.I. Как составить резюме для устройства на работу?Написание резюме - первый шаг при устройстве на работу Резюме - это краткая профессиональная самоаттестация претендента на какую-либо должность. Именно этим резюме отличается от более обстоятельной автобиографии. Автор резюме должен предоставить работодателю сведения о своём образовании, своей специальности и квалификации, о профессиональном опыте. Также следует указать, на какую должность претендует автор и на какую зарплату он рассчитывает. Резюме пишется в такой последовательности: Заголовок;
Общая информация;
Цель;
Допустимо 4 и 5 пункты менять местами.
Образование; Опыт работы;
Дополнительные сведения.
Заголовок резюме - это фамилия, имя и отчество претендента. Общая информация: адрес, телефон, e-mail. Можно (но, в отличие от автобиографии, не обязательно) указать дату рождения и семейное положение. Цель - интересующая вакансия. Важный момент: никогда не указывайте сразу несколько устраивающих вас вариантов, особенно если они не из смежных областей. Для каждой интересующей вас должности составьте отдельное резюме! Образование: основное образование по той специальности, которая позволяет претендовать на должность, указанную в разделе «цель»; дополнительное образование (повышение квалификации, курсы, тренинги и т. п.) имеет смысл указывать только в том случае, если оно соответствует цели. Опыт работы. Обычно описывается в обратном хронологическом порядке (последнее место работы вначале). Указывается период работы, название предприятия, сфера деятельности фирмы, затем следуют должность, описание обязанностей, которые приходилось выполнять, достижения. Дополнительные сведения: личные качества, особенно ценные для выполнения работы (готовность к ненормированному рабочему дню, к командировкам и т. п.). В этом разделе следует указать степень владения компьютером и иностранным языком. Познакомьтесь с вариантами составления резюме. Составьте собственный вариант.НАДЕЖДА РОБЕРТОВНА ЧАЙКИНАУл. Русаковская 27, кв. 25 Москва, Россия, 107113 264-12-05 Дата рождения: 24.02.85 Цель: соискание позиции ответственного секретаря редакции журнала «Новый мир». Образование:2013 – настоящее время Московский государственный институт международных отношений – аспирантура по специальности "Международные отношения и средства массовой информации". 2006 – 2012 Московский государственный университет – диплом по специальности "Славянские языки и литература". Трудовая деятельность:Октябрь 2012 – настоящее время Московский государственный институт международных отношений. Преподаватель английского языка. 2003–2006 АО "Инициатива" Секретарь Генерального директора Специальные знания:Свободное владение английским языком. Семейное положение:Замужем, имею сына. Москва, ул. Зеленая д. 12
Телефон 999-9232
e-mailisidorov@mailo.ru
Сидоров Иван Иванович ЦЕЛЬПолучение работы менеджера по продажам.ОПЫТ РАБОТЫ октябрь 2012 - наст.вр. Менеджер по продажам общение с имеющимися клиентами
поиск новых клиентов
сопровождение продаж
март 2011 - сентябрь 2012 Помощник менеджера по продажам общение с клиентами по телефону
подготовка документов
встреча клиентов в офисе
октябрь 2010 - март 2011 Курьер доставка документов клиентам компании
выполнение мелких поручений
ЗАО "Предпоследняя компания"
июль 2009 - октябрь 2010 Секретарь на телефоне общение по телефону с клиентами компании
прием факсов и т.п.
ОБРАЗОВАНИЕсентябрь 2004- июнь 2009 Московский государственный университет им. Ломоносова факультет "почвоведения"
диплом с отличием
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ НАВЫКИ И ЗНАНИЯ Windows, MS Office, Internet – опытный пользователь
большой опыт продаж, сопровождения сделок, подготовки документов
знание программ 1С (версия 7.7), "Галактика", "Парус"
СЕРТИФИКАТЫ сертификат MSCE (выдан 02.02.2011)
ПУБЛИКАЦИИ ряд статей в журнале "Деньги"
участие в подготовке сборника
ЗНАНИЕ ЯЗЫКОВ НАГРАДЫ победитель конкурса "Лучший менеджер по продажам 2012"
ПРОЧЕЕНе курю, женат, имеются водительские права, возможны командировки. Хобби – спорт, чтение.
|