Скачать 1.98 Mb.
|
Саратовский государственный университет им. Н.Г. Чернышевского ЛИНГВОМЕТОДИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ В ВЫСШЕЙ ШКОЛЕ Межвузовский сборник научных трудов В Ы П У С К 3 Под редакцией Л.И. Сокиркиной ИЗДАТЕЛЬСТВО САРАТОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА 2006 УДК 802/808(082) ББК 81.2-5я43 Л59 Лингвометодические проблемы преподавания иностранных языков в высшей школе: Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. Л.И. Со- киркиной. – Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2006. – Вып. 3. – 144 с.: ил. Сборник содержит статьи, объединенные проблемой взаимосвязи преподавания и исследования иностранных языков в вузе и функционирования языков в современном культурном контексте. Для специалистов в области лингвистики, методики и межкультурной коммуникации, а также широкого круга читателей, интересующихся современными проблемами в обучении и преподавании иностранных языков. Р е д а к ц и о н н а я к о л л е г и я : Л.И. Сокиркина, канд. филол. наук (отв. редактор), Н.И. Иголкина, канд. пед. наук, Р.М. Базылева, канд. филол. наук (отв. секретарь), В.Б. Ширшиков, канд. филол. наук, Л.В. Левина УДК 802/808(082) ББК 81.2-5я43 СОДЕРЖАНИЕ Предисловие 3 ПРОБЛЕМЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ Базанова Е.Н., Тиден Е.В., Стороженко М.В. Программы билингвального обучения в США в 90-е годы ХХ века (на материале английского и испанского языков) 7 Саунина Д.В. Некоторые современные тенденции английского языка, способствующие предотвращению конфликтов 12 Саяпина И.Ю., Макарихина Е.А. Аргументативная и объяснительная стратегии в судебном диалоге-допросе 16 Леонова А.О. Особенности иноязычного общения 20 ПРЕПОДАВАНИЕ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА Агафонова Л.И. Трудности сдачи кембриджских экзаменов и стратегии их преодоления: анализ семилетнего опыта работы 27 Даньшина В.В. Принципы организации образовательной деятельности студентов в целях формирования профессионально-личностного смысла 30 Живайкина С.В. Обучение деловому общению на занятиях по английскому языку студентов неязыкового вуза 33 Еремина С.В. Английский для специальных целей: краткая характеристика 36 Иголкина Н.И. Интеграция средств диагностики индивидуальных различий студентов в учебный процесс на занятиях по английскому языку 40 Садовникова Е.В., Ячменева Е.В. Обучение студентов неязыкового вуза личностно-ориентированному общению на основе аудио- и видеоматериалов на английском языке 47 Серова М.А., Пиввуева Ю.В. К вопросу о создании языковой среды на уроке английского языка 51 Целовальникова Д.Н., Шелюгина А.О. Методические указания по составлению студентами резюме 55 Щеголёва О.Н. Интерактивный компонент ресурсов Интернета как средство повышения эффективности обучения иностранному языку 59 Яцук Л.М., Пастухова Е.Е. Об одном из способов обучения технике чтения специальной литературы 62 ПРОБЛЕМЫ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ЯЗЫКА Варламова Е.А. К проблеме шекспировских ссылок и реминисценций в «Человеческой комедии» Бальзака 68 Емельянова Ю.М. Элементы метаграфемики в рекламном дискурсе английского и русского языков 75 Двойнина Е.В. Использование цитирования как одного из приемов оказания манипулятивного воздействия на пользователей Интернета 81 Кубракова Н.А. Чат-коммуникация: подходы и гипотезы американских исследователей 88 Кубракова Н.А., Саунина Д.В. Из опыта работы с учебником «Inside Out» pre-intermediate 95 Мартынова Ю.А. Концепт власти в английском языке (на материале американской прессы) 98 Мартынова Ю.А., Гвоздюк И.В. Функционально-семантическое поле английской педагогической терминологии: системные характеристики 103 Могилевич Б.Р., Базанова Е.Н. Механизмы успешности общения 108 Мулюкова А.Р. Символизм концепта «цвет» в языковой картине мира, представленной в произведениях английских и американских авторов 111 Макарихина Е.А., Саяпина И.Ю. Некоторые подходы к пониманию институционального дискурса и актуальность его исследования 119 Соловьева С.К. Модальность как компонент коммуникативной цели высказывания 124 Терешина Н.М. Синтаксис как гармония замысла (на примере анализа 66 сонета Шекспира) 130 Ушакова Е.В. Сопоставительный анализ средств выражения будущего времени в английском и французском языках 134 Ширшиков В.Б. Концепт безумный / mad в религиозном (библейском) дискурсе 139 ПРЕДИСЛОВИЕ Очередной выпуск научно-методического сборника остается верным положенным в его основу принципам фундаментального академического исследования проблем в области преподавания иностранных языков в высшей школе и их функционировании в межкультурном и межличностном пространстве. Понятие «культура» в последнее время играет, по существу, ключевую роль в современном гуманитарном знании. От изучения формальных характеристик языка современные специалисты обратились к стоящим за этим «материалом» культурным реалиям, знание которых необходимо любому человеку, изучающему и преподающему иностранный язык в условиях глобализации межкультурных контактов. Культурный код нации дешифрируется с помощью таких понятий, как «менталитет», «картина мира», «национальный характер», «концепты», «языковая личность», «дискурс». Всё это ключевые понятия современной функциональной лингвистики. Во многих статьях сборника авторы обращаются к национальным стереотипам поведения и мышления, реализуемым в стандартных речемыслительных актах (Ю.А. Мартынова, И.Ю. Саяпина, Ю.М. Емельянова, А.Р. Мулюкова, В.Б. Ширшиков). К традиционным проблемам употребления аудиовизуальных средств на уроках иностранных языков (Е.В. Садовникова, Е.В. Ячменева) примыкают актуальные проблемы использования и внедрения инновационных технологий (Интернет, он-лайн обучающие программы и т.п.) в контексте обучения студентов иностранным языкам (О.Н. Щеголёва), а также проблемы активизации резервов самого обучаемого (Н.И. Иголкина). Некоторые авторы делятся практическим опытом работы с аутентичными учебниками (Л.И. Агафонова, Н.А. Кубракова, Д.В. Саунина). Результаты таких исследований, несомненно, находят свое применение в решении проблем межкультурной и межличностной коммуникации и обогащают методику преподавания иностранных языков в вузе. Данные исследования в области традиционной лингвистики будут интересны широкому кругу специалистов, преподающих иностранные языки, так как они углубляют и расширяют наши знания о системе языка, помогая преподавателям получить теоретические объяснения некоторых трудных и непонятных правил грамматики, синтаксиса, лексикологии (С.К. Соловьева, Н.М. Терешина, Е.В. Ушакова, С.В. Еремина). Теоретические идеи и практические выводы авторов сборника отражают современные тенденции и подходы в решении как чисто прикладных методико-педагогических проблем межкультурной коммуникации, так и общих актуальных вопросов языкознания. Несомненным положительным качеством сборника можно считать попытки соединить теорию и практику в контексте исследования и обучения иностранным языкам в вузе. ПРОБЛЕМЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ ПРОГРАММЫ БИЛИНГВАЛЬНОГО ОБУЧЕНИЯ В США в 90-е годы xx века (на материале английского и испанского языков) Е.Н. Базанова, Е.В. Тиден, М.В. Стороженко Саратовский государственный университет Кафедра английского языка и межкультурной коммуникации Проблема разработки и внедрения в систему образования США различных программ двуязычного обучения стала притягивать внимание американской общественности в конце ХХ в. в силу различных причин, среди которых на первом месте – резкий скачок иммиграционных показателей. Если в самой Америке вопрос билингвального образования вообще и двуязычного обучения на английском и испанском языках в частности имеет давнюю историю и всегда в той или иной степени обсуждался на страницах прессы и академических изданий, то отечественные исследователи только-только начали обращаться к его изучению. Положение испаноязычных учащихся лишь затронуто в немногочисленных работах Н.В. Шалыгиной, В.С. Собкина, Л.В. Дьяковой, Н.Ю. Кудеяровой и некоторых других авторов. В данной статье мы ставим своей целью познакомить коллег с положением программ двуязычного образования в США в конце ХХ века: обозначить причины их появления, выделить и охарактеризовать основные типы. В своем исследовании мы опирались на труды Р.Д. Фриман [1], Т. Стритикуса [2], А. Линтон [3] и др. В 1990-х гг. дебаты вокруг двуязычного образования в США были связаны в основном с обсуждением изучения испанского в качестве второго языка, так как именно в последнее десятилетие ХХ века испаноязычные американцы превратились в одну из самых больших этнических групп. В 1990 г., по данным переписи населения, их насчитывалось 22,4 млн, в 2000 г. – уже 35,3 млн, т. е. за одно десятилетие произошло увеличение испаноязычного сегмента на 57,9%, что составило около 12,5% всего американского населения. Интенсивная, продолжающаяся иммиграция и высокий уровень рождаемости обусловили численное превосходство латинос над многими другими группами. Согласно некоторым прогнозам, к 2005 г. латинос превзойдут афро-американцев, а к 2050 г. будут насчитывать более 100 млн человек1. Испанский остаётся основным языком общения иммигрантов из Латинской Америки, при этом английский служит для них способом адаптироваться к реалиям новой, американской жизни, а испанский – своеобразной «ниточкой», связывающей латинос со «страной исхода». В конце ХХ в. в США выходило большое количество изданий на испанском языке, функционировали испаноязычные радио- и телеканалы, что, несомненно, поддерживало и укрепляло в латинос желание сохранить родной язык в семье, пользоваться им в процессе обучения и работы (характерно для иммигрантов первого поколения). В то же время, представители едва ли не самой большой этнической группы в 1990-х гг. активно изучали английский – язык американского «большинства» (характерно для латинос второго, третьего и последующих поколений)2. По данным «Национального политического исследования латинос», большинство представителей различных групп латинос не согласны c тем, что английский должен быть официальным языком США. Многие выражают желание поддерживать и развивать широкое освоение испанского языка, однако более 90% заявили, что испаноязычные граждане должны также изучать английский. Более того, как показывают результаты того же исследования, но относительно каждой подгруппы латинос, большинство пуэрториканцев, например, считают, что их дети должны в равной степени изучать историю и культуру США и Пуэрто-Рико. Многие мексиканцы и более 2/3 кубинцев уверены, что подрастающему поколению необходимо сделать упор, прежде всего, на изучении истории США, а уж затем на истории Мексики и Кубы [4, 96–97]. Иными словами, с одной стороны, латинос не теряли культурно-лингвистических связей со «страной исхода», а с другой – стремились изучать английский язык и получать американское образование. Чем интенсивнее росла численность испаноязычной группы, чем больше становилось количество испаноязычных школьников и студентов (а также представителей других этнических групп, которые боролись за права своих детей получать образование на родном языке, в частности американских индейцев и коренных жителей Аляски), тем жарче разгорались дискуссии о необходимости разработки и внедрения в образовательную систему программ двуязычного обучения. Ведь как показали последние исследования в этом вопросе, именно латинос больше всего тяготеют к билингвизму как выражению собственной этнической идентичности [3]. Итак, основными причинами разработки и внедрения в американскую образовательную систему программ обучения на английском и испанском языках в 1990-е гг. стали (1) обширная иммиграция из испаноязычных стран (Кубы, Мексики и др.), (2) резкое увеличение количества испаноязычных школьников и студентов, (3) привязанность латинос к испанскому и к английскому языку. Защитники двуязычного образования в качестве основного аргумента приводили тот факт, что утверждение английского в качестве единого языка обучения нарушило бы устои культурного плюрализма, усилило бы разделительную черту между различными этническими общностями, ограничило бы доступ к системе образования, здравоохранения и другим общественным системам для тех, кто плохо владел английским. Именно эти доводы заставляли в 1990-х гг. все большее количество сторонников билингвизма поддерживать различные инициативы правительства не только по скорейшему обучению новоприбывших иммигрантов английскому языку, но и по изысканию средств на развитие языкового разнообразия, предоставление услуг на других языках, а в целом – по признанию мультилингвизма жизненно важным наряду с другими американскими ценностями [1]. Что касается политико-правовой базы двуязычного образования, то фундамент ее был заложен в конце 60-х гг., когда был принят «Закон о билингвальном образовании» 1968 года. В нем признавался не только факт наличия культурного и языкового разнообразия в американских школах, но и тот факт, что дети иммигрантов зачастую не имеют равных возможностей из-за ограниченного владения английским языком. В случае если та или иная школа не обеспечивала должного участия детей представителей языкового меньшинства в учебном процессе, Закон обязывал местные власти принять ряд «позитивных действий» и помочь ученикам с ограниченным владением английского языка. В течение 1970-х гг. были сделаны дальнейшие подвижки в данном вопросе: разработан и опробован целый комплекс экспериментальных программ двуязычного обучения. Целью инноваций ставилось создание благоприятных условий школьникам, для которых английский не был родным языком. При всем своем разнообразии программы 70-х гг. можно разделить на две большие группы: так называемого «классического метода» и «английский как второй язык». Программы первой группы подразумевали, что все предметы преподаются на родном языке, в результате чего представители лингвистического меньшинства полностью осваивали программу, но не на английском языке, который был лишь отдельным предметом. Программы второй группы включали в себя занятия и на английском и на родном для школьников языке, что приводило к достижению и общеобразовательных и языковых целей. Ответственность школ за обеспечение нормального учебного климата для детей, не владевших английским языком или имевших недостаточное знание английского, была закреплена в «Законе о равных образовательных возможностях» 1974 года. В том же году создается специальная служба по вопросам билингвального образования и языкам национальных меньшинств. 80-е гг. ознаменовались мощным притоком школьников и студентов из иноязычного окружения – иммигрантов и детей иммигрантов из стран Азии, Востока и Латинской Америки. В связи с этим встал вопрос об эффективности уже существовавших программ и разработке новых, усовершенствованных методик. Полномасштабные действия в данном направлении наблюдались лишь в 1990-х годах. Последнее десятилетие ХХ века было богато не только на споры по поводу двуязычного образования, но и на принятые законы в данной сфере, которые стали отражением многочисленных дискуссий и толчком к внедрению двуязычных программ. Всего за период с 1990 по 2000 г. в области образования было принято более 40 законов, среди которых вопрос двуязычия в той или иной мере затрагивали «Закон о национальной грамотности» 1992 г., «Закон о системе мер по улучшению американских школ» 1994 г., Поправки 1995 г. к «Закону о начальном и среднем образовании 1965 года» и некоторые другие [4]. В итоге в конце ХХ в. все американские образовательные программы можно было разделить на 6 основных групп-типов: «погружение» – иноязычные учащиеся посещают одни и те же занятия с англоговорящими, при этом отсутствует особая лингвистическая поддержка; «английский как второй язык» – отсутствует поддержка в изучении родного языка, изучение английского либо идет параллельно основной программе, либо вписано в каждодневное обучение; «структурное вовлечение» – преподавание предметов для иноязычных учащихся ведется на английском языке, при этом уровень английского адаптируется под уровень понимания со стороны учащихся; «переходное двуязычное образование» – учащиеся получают часть знаний на родном языке, целью ставится постепенное сокращение преподавания на родном языке и переход полностью на английский; «поддержание двуязычного обучения» – в начальной школе преподавание ведется на английском и на родном языках с тем, чтобы учащиеся закрепили владение двумя языками; «двустороннее двуязычное обучение» – учащиеся-представители лингвистического большинства и лингвистического меньшинства обучаются совместно по одинаковой программе, в итоге каждая группа приобретает навыки владения другим языком. Конечно, это не исчерпывающий список: подчас программы существуют не в чистом виде, можно встретить комбинацию нескольких программ и методик в соответствии с целями и задачами в каждой конкретной ситуации [2]. Подводя итоги, следует сказать, что американский опыт демонстрирует разнообразие программ, методов и подходов. Но как показывает повседневная практика, именно двуязычное обучение является наиболее перспективным направлением образовательной политики в многонациональном государстве. БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 1. Freeman R. D. Bilingual Education and Social Change. Clevedon: Philadelphia, 1998. 2. Stritikus T. Immigrant Children and the Politics of English-Only. N.Y., 2002. 3. Linton April. Is Spanish Here to Stay? Contexts for Bilingualism Among U.S.-Born Hispanics, 1990–2000. San Diego, 2003. 4. Garza R. O., DeSipio L., Garcia Ch. F. et al. Latino Voices: Mexican, Puerto Rican, and Cuban Perspectives on American Politics. Boulder: San Francisco; Oxford, 1992. Р. 41–43, 96–97. 5. Cornell Ch. Reducing Failure of LEP Students in the Mainstream Classroom and Why It Is Important // The J. of Educational Issues of Language Minority Students. 1995. № 15. |
Лингвометодические проблемы преподавания иностранных языков в высшей школе: Межвуз сб науч тр. / Под ред. Л. И. Со | Для преподавателей, научных работников и студентов, обучающихся по специальности «Социально-культурный сервис и туризм» | ||
Для преподавателей, научных работников и студентов, обучающихся по специальности «Социально-культурный сервис и туризм» | К38 Неправомерные действия должностных лиц налоговых органов. Саратов: Изд-во Сарат ун-та, 2008 376 с.: ил. 978-5-292-03835-1 | ||
Франции и Англии xvii–xix вв до нынешних проблем культурного сотрудничества в Западной Польше. Особое внимание уделяется практике... | Франции и Англии xvii–xix вв до нынешних проблем культурного сотрудничества в Западной Польше. Особое внимание уделяется практике... | ||
Решением Президиума вак министерства образования и науки РФ издание включено в Перечень ведущих рецензируемых изданий, в которых | Решением Президиума вак министерства образования и науки РФ издание включено в Перечень ведущих рецензируемых изданий, в которых | ||
Кафедра "Промышленное и гражданское строительство" Саратовского государственного технического университета | Рекомендовано к изданию Учебно-методическим советом Балашовского филиала Саратовского государственного университета |
Главная страница   Заполнение бланков   Бланки   Договоры   Документы    |