Правительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Национальный исследовательский университет "Высшая школа экономики"
Факультет мировой экономики и мировой политики
Программа дисциплины
Японский язык
II ЭТАП (3-4 КУРСЫ) направления подготовки 080100.62 «Экономика» (уровень подготовки бакалавр) и направления подготовки 031900.62 “Международные отношения” (уровень подготовки бакалавр)
Авторы программы:
проф. Якушева И.В. (inyaz@hse.ru);проф. Корчагина Т.И.(k-tatiana1987@mail.ru) Одобрена на заседании кафедры иностранных языков факультета МЭ и МП
«___»____________ 200 г
Зав. кафедрой Рекомендована секцией УМС факультета МЭ и МП
«___»____________ 200 г
Председатель Утверждена УС факультета МЭ и МП «___»_____________200 г.
Ученый секретарь ________________________ Москва, 2011 Настоящая программа не может быть использована другими подразделениями университета и другими вузами без разрешения кафедры-разработчика программ
Область применения и нормативные ссылки
Настоящая программа учебной дисциплины устанавливает минимальные требования к знаниям и умениям студента и определяет содержание и виды учебных занятий и отчетности.
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки 080100.62 «Экономика» (уровень подготовки бакалавр) и направления подготовки 031900.62 “Международные отношения” (уровень подготовки бакалавр), изучающих дисциплину "Японский язык".
Программа предназначена для студентов факультета мировой экономики и мировой политики (далее МЭ и МП) НИУ ВШЭ, изучающих японский язык на продвинутом этапе обучения (III – IV курсы).
Программа разработана в соответствии с:
требованиями образовательных стандартов направления подготовки 080100.62 «Экономика» (уровень подготовки бакалавр) и направления подготовки 031900.62 “Международные отношения” (уровень подготовки бакалавр), утвержденных ученым советом государственного образовательного бюджетного учреждения высшего профессионального образования «Государственный университет – Высшая школа экономики» (далее – ГОБУ ВПО ГУ-ВШЭ) протокол от 02.07.2010 г. № 15. Стандарт ГОБУ ВПО ГУ-ВШЭ соответствует требованиям Федерального закона «О высшем и послевузовском профессиональном образовании» в ред. от 10.02.2009 г. №18-ФЗ.
2 Цели освоения дисциплины
Цель курса «Японский язык» - развитие общекультурной компетенции и формирование иноязычной профессионально-коммуникативной компетенции, входящей в состав профессиональной компетенции бакалавра в сфере экономики и международных отношений. Иноязычная профессионально-коммуникативная компетенция представляет собой готовность и способность осуществлять иноязычное общение в условиях межкультурной профессиональной коммуникации.
Цель курса иностранного языка на факультете мировой экономики и мировой политики - развитие общей и формирование профессионально-коммуникативной компетенции – способности осуществлять иноязычное общение в условиях межкультурной профессиональной коммуникации.
Целью предусматривается достижение уровня В2+. Программа направлена на достижение максимального соответствия уровня иноязычной подготовки студентов международным стандартам в области обучения иностранным языкам.
Задачи дисциплины
В ходе освоения дисциплины предусматривается:
изучение:
социокультурных стереотипов речевого и неречевого поведения на иностранном и родном языках, степень их совместимости / несовместимости;
национально-маркированной и безэквивалентной лексики, социокультурных лакун;
правил речевого поведения (речевой этикет) в условиях профессионального межкультурного общения.
формирование способности:
вести на иностранном языке беседу, участвовать в дискуссии, выступать публично в рамках профессиональной и социально-культурной сфер общения; правильно пользоваться речевым этикетом в ходе устного общения с представителем иной лингвокультуры;
воспринимать и обрабатывать в соответствии с поставленной целью различную информацию на иностранном языке, полученную из печатных, аудиовизуальных и электронных источников информации в рамках профессиональной, общественно-политической и социально-культурной сфер общения;
выполнять устный перевод в рамках профессиональной сферы общения;
выполнять письменный перевод печатных текстов с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный в рамках профессиональной сферы общения;
выполнять письменный перевод документов и корреспонденции с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный в рамках профессиональной сферы общения;
правильно пользоваться этикетом письменной речи;
реферировать и аннотировать на русском и иностранном языках иноязычные печатные и звучащие тексты в рамках профессиональной сферы общения.
В ходе изучения дисциплины предусматривается совершенствование следующих речевых умений:
в области говорения и аудирования:
задавать все типы вопросов, соблюдая речевой этикет.
строить связанные высказывания репродуктивного и продуктивного характера, в том числе с аргументацией и выражением своего отношения к полученной информации.
делать сообщения и доклады на иностранном языке по профессионально значимой тематике.
суммировать и комментировать содержание деловой беседы.
синтезировать вторичные тексты различного характера.
вести беседу по телефону, пользуясь речевым этикетом телефонных переговоров.
вести деловые переговоры.
вести неофициальную беседу с учётом особенностей национальной культуры собеседника, в том числе включиться в беседу нескольких лиц, направлять ход двусторонней беседы, прервать, возобновить прерванную неофициальную беседу.
пользоваться речевыми средствами убеждения в публичных выступлениях на профессиональные темы в непосредственном контакте с аудиторией.
понимать и перерабатывать основное содержание устных монологических текстов, воспринятых из различных источников информации (в том числе из СМИ).
понимать эмоционально насыщенную информацию при непосредственном общении с носителем языка.
понимать публичное выступление, в том числе переданное с помощью технических средств.
извлекать имплицитную информацию из устного сообщения монологического или диалогического характера.
в области чтения и письма
читать и понимать тексты по специальности различных жанров с различным уровнем проникновения в содержание.
писать официальные и неофициальные письма.
составлять факсы, телеграммы.
составлять документы, инструкции, контракты.
составлять планы, резюме.
заполнять анкеты, декларации.
составлять рефераты, аннотации.
аргументированно изложить мнение по предложенному вопросу.
проводить творческий анализ исходного письменного текста и обобщать факты в письменной форме.
в области перевода
переводить письма, факсы и телеграммы с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный.
письменно переводить документы, статьи и другие материалы по профессиональной тематике с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный.
осуществлять перевод с листа с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный.
осуществлять устный последовательный перевод с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный.
в области информационно-аналитической работы
понимать лекции на иностранном языке.
понимать фактическую информацию по радио и телевидению.
извлекать фактическую информацию из прессы и сети Интернет.
осуществлять аналитико-синтетическую обработку информации, полученной из устных, письменных и электронных источников.
|