Скачать 2.87 Mb.
|
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ (УНИВЕРСИТЕТ) МИД РОССИИ Кафедра испанского языкаПерспективы глобального мира сквозь призму испанского языка и культуры: исследования и преподавание Материалы IV международной научной конференции испанистов1 – 4 апреля 2010 года МГИМО (Университет) Perspectivas del mundo global a través de la lengua y cultura española: investigación y enseñanza Materiales de la IV Conferencia científica internacional de hispanistas 1 – 4 de abril de 2010 Universidad MGIMO Издательство «МГИМО-Университет» Москва, 2010 ББК 81.2 Исп П 26 Редакционная коллегия: к. фил. н., доц. Ларионова М.В. доц. Царева Н.И. ст. преп. Алимова Р.Р.
СОДЕРЖАНИЕ ABAKUMOVA O. BASES PSICOLINGÜÍSTICAS PARA SUPERAR LA INTERFERENCIA EN EL PROCESO DE ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL ORAL ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРЕОДОЛЕНИЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЗВУЧАЩЕЙ РЕЧИ 14 AKHRENOV A. ¿QUÉ NORMA DEBE SERVIR DE REFERENCIA EN LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL? НА КАКУЮ НОРМУ СЛЕДУЕТ ОРИЕНТИРОВАТЬСЯ В ПРЕПОДАВАНИИ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА? 17 ALIMOVA R. EL LENGUAJE PERIODÍSTICO: PECULIARIDADES DEL LENGUAJE POLÍTICO Y EL LENGUAJE PERIODÍSITICO ЯЗЫК ЖУРНАЛИСТИКИ: ОБЩИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ПОЛИТИКОВ И ЖУРНАЛИСТОВ 23 ÁLVAREZ ÁLVAREZ S. NUEVAS HERRAMIENTAS METODOLÓGICAS BASADAS EN WEB 2.0 PARA LA ADQUISICIÓN DE COMPETENCIAS EN ASIGNATURAS DE TRADUCCIÓN EN EL MARCO DEL EEES НОВЫЕ МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ НА ОСНОВЕ WEB 2.0 ДЛЯ ФОРМИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ КОМПЕТЕНЦИЙ В РАМКАХ ЕВРОПЕЙСКОГО ПРОСТРАНСТВА ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ (EEES) 30 ANIKEEVA N. ESPAÑA DENTRO DEL MARCO DEL PROCESO DE GLOBALIZACIÓN Y SU COLABORACIÓN CON LOS PAÍSES DE LA REGIÓN ASIA – OCÉANO PACÍFICO ИСПАНИЯ В РАМКАХ ПРОЦЕССА ГЛОБАЛИЗАЦИИ И ЕЕ СОТРУДНИЧЕСТВО СО СТРАНАМИ АЗИАТСКО-ТИХООКЕАНСКОГО РЕГИОНА 46 ARTEMENKO A. ESTEREOTIPOS DE GÉNERO EN EL LENGUAJE PUBLICITARIO ГЕНДЕРНЫЕ СТЕРЕОТИПЫ В ЯЗЫКЕ РЕКЛАМЫ 51 ASTAKHOVA E. RETRATO PRAGMALINGÜÍSTICO DE LA SOCIEDAD ESPAÑOLA A TRAVÉS DE UNA PELÍCULA ИСПАНСКОЕ ОБЩЕСТВО ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ ОДНОГО ФИЛЬМА 55 AVILOVA N. EL ESTATUTO DE LA LENGUA CATALANA EN LA LEGISLACIÓN DE CATALUÑA ЗАКРЕПЛЕНИЕ СТАТУСА КАТАЛАНСКОГО ЯЗЫКА В ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВЕ КАТАЛОНИИ 65 BACARDÍ M. EL QUIJOTE REESCRITO EN CATALÁN ДОН КИХОТ, ПЕРЕПИСАННЫЙ ПО-КАТАЛАНСКИ 66 BALADA ROSA E. EL FACTOR KINESTÉTICO EN LAS CLASES DE ESPAÑOL ECONÓMICO КИНЕСТЕТИЧЕСКИЙ ФАКТОР В ПРЕПОДАВАНИИ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ ЭКОНОМИСТОВ 75 BALLESTEROS F. BIBLIOTECA VIRTUAL MIGUEL DE CERVANTES: APROXIMACIÓN A UNA DE LAS MAYORES HERRAMIENTAS VIRTUALES PARA EL APRENDIZAJE Y LA INVESTIGACIÓN DE LA LENGUA Y CULTURA ESPAÑOLAS ВИРТУАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА «МИГЕЛЬ ДЕ СЕРВАНТЕС»: ЗНАКОМСТВО С ОДНИМ ИЗ КРУПНЕЙШИХ ВИРТУАЛЬНЫХ РЕСУРСОВ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ И ИССЛЕДОВАНИЯ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ 80 BELLVESER R. SOCIEDAD CONTEMPORÁNEA Y COMUNICACIÓN CULTURAL СОВРЕМЕННОЕ ОБЩЕСТВО И КУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ 85 CANTÓ V. LENGUA Y CULTURA EN LA SOCIEDAD VALENCIANA ACTUAL ЯЗЫК И КУЛЬТУРА В СОВРЕМЕННОМ ВАЛЕНСИЙСКОМ ОБЩЕСТВЕ 86 CASANOVA E. FILOLOGÍA Y ESTILO. GRAMÁTICA Y LÉXICO CULTOS Y POPULARES EN LA LITERATURA VALENCIANA ФИЛОЛОГИЯ И СТИЛЬ. КУЛЬТИЗМЫ И ПРОСТОРЕЧИЯ В ГРАММАТИКЕ И ЛЕКСИКЕ ВАЛЕНСИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 87 CHESNOKOVA O. CÓDIGOS SEMIÓTICOS EN LA NOVELA DE G.GARCÍA MÁRQUEZ MEMORIA DE MIS PUTAS TRISTES COMO FUENTE PARA CONOCER LA IMAGEN ARTÍSTICA LATINOAMERICANA DEL MUNDO СЕМИОТИЧЕСКИЕ КОДЫ РОМАНА Г. ГАРСИА МАРКЕСА MEMORIA DE MIS PUTAS TRISTES КАК ИСТОЧНИК ПОЗНАНИЯ ЛАТИНОАМЕРИКАНСКОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ОБРАЗА МИРА 88 CHIBISOVA O. UNA APROXIMACIÓN DIDÁCTICA A LA GRAMÁTICA DEL TEXTO JURÍDICO ESPAÑOL НЕКОТОРЫЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИСПАНСКОГО ЮРИДИЧЕСКОГО ТЕКСТА 90 CORRIUS M. ALGUNAS APORTACIONES TEÓRICAS PARA LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS MULTILINGÜES AL ESPAÑOL НЕКОТОРЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ НАБЛЮДЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ МНОГОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ НА ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК 95 DENISENKO G. INTERFERENCIAS LITERARIAS RUSO-CATALANAS К ВОПРОСУ О ВЗАИМОДЕЙСТВИИ КАТАЛОНСКОЙ И РУССКОЙ ЛИТЕРАТУР 102 DENISOVA A. RUSIA Y LOS RUSOS EN EL ESPEJO DE LA LENGUA ESPAÑOLA РОССИЯ И РУССКИЕ В ЗЕРКАЛЕ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА 104 DYACHENKO A. ETIMOLOGÍA DE LA PALABRA “SAETA” (LOS ORÍGENES DE LA SAETA ESPAÑOLA) ЭТИМОЛОГИЯ ЛЕКСЕМЫ “SAETA” (К ВОПРОСУ О ПРОИСХОЖДЕНИИ ЖАНРА ИСПАНСКОЙ САЭТЫ) 108 EMELYANOV S. SITUACIONES DIFÍCILES PARA LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA Y MÉTODOS PARA RESOLVERLAS ТРУДНЫЕ СИТУАЦИИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ И МЕТОДЫ ИХ РЕШЕНИЯ 114 DE ESCOBAR I. ALGUNAS FORMAS NO TRADICIONALES DE LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL НЕТРАДИЦИОННАЯ МЕТОДИКА НА УРОКЕ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА 119 EVDOKIMOVA A LA FORMACIÓN DE LA SITUACIÓN LINGÜÍSTICA EN GALICIA DESDE EL PUNTO DE VISTA DIACRÓNICO К ВОПРОСУ О ФОРМИРОВАНИИ ЯЗЫКОВОЙ СИТУАЦИИ В ГАЛИСИИ: ДИАХРОНИЧЕСКИЙ АСПЕКТ 126 FÀBREGAS ALEGRET I. EL ESPAÑOL COMO INSTRUMENTO DE COMUNICACIÓN ENTRE LOS NIÑOS ESPAÑOLES EXILADOS A RUSIA Y SU PROPIA CULTURA ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК КАК ИНСТРУМЕНТ ОБЩЕНИЯ МЕЖДУ ДЕТЬМИ ИСПАНСКИХ РЕСПУБЛИКАНЦЕВ В СССР И ИХ СОБСТВЕННАЯ КУЛЬТУРА 128 FISCHER MARTIN B. HOLA Y ADIÓS – GUTEN TAG UND LEBWOHL – ¿CÓMO SE HABLABA EN LA INDIA A PRINCIPIOS DEL S. XX? ЗДРАВСТВУЙ И ПРОЩАЙ - GUTEN TAG UND LEBWOHL – КАК ГОВОРИЛИ В ИНДИИ В НАЧАЛЕ ХХ ВЕКА? 138 FRECHINA J.V. LENGUA Y MÚSICA: LA POESÍA Y LA CANCIÓN ЯЗЫК И МУЗЫКА: СТИХИ И ПЕСНЯ 140 GIL-MERINO Y RUBIO L. LAS NUEVAS TECNOLOGÍAS EN LA ENSEÑANZA DE ELE: HERRAMIENTAS AL SERVICIO Y PARA LA CREACIÓN DEL CONOCIMIENTO НОВЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ПРЕПОДАВАНИИ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО: МЕТОДЫ И ИНСТРУМЕНТЫ ОБУЧЕНИЯ И ФОРМИРОВАНИЯ ЗНАНИЙ 141 GODAYOL P. CULTURAS Y TEXTOS MULTILINGÜES: LA TRADUCCIÓN DE LA LITERATURA CHICANA FEMENINA AL ESPAÑOL Y AL CATALÁN МНОГОЯЗЫЧНЫЕ КУЛЬТУРЫ И ТЕКСТЫ: ПЕРЕВОД ЖЕНСКОЙ МЕКСИКАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ США НА ИСПАНСКИЙ И КАТАЛАНСКИЙ ЯЗЫКИ 148 GONZÁLEZ-FERNÁNDEZ A. ALEJANDRO CASONA. ¿ESCAPISTA O NO? АЛЕХАНДРО КАСОНА: ПОПЫТКА УХОДА ОТ РЕАЛЬНОСТИ? 156 GORENKO A. ALGUNOS ASPECTOS DE LA INTERFERENCIA DEL CATALÁN EN EL ESPAÑOL (USO DE LAS PREPOSICIONES) НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ КАТАЛАНСКОГО ЯЗЫКА В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ (ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРЕДЛОГОВ) 158 GORENKO G. LA SOCIOLINGÜÍSTICA AL SERVICIO DE LAS LENGUAS MINORITARIAS: UNA INVITACIÓN A DISCUTIR СОЦИОЛИНГВИСТИКА НА СЛУЖБЕ МАЛЫХ ЯЗЫКОВ: ПРИГЛАШЕНИЕ К ОБСУЖДЕНИЮ 160 GRÍNINA E. LAS LÍNEAS PRINCIPALES DE INVESTIGACIÓN DE LA CATALANÍSTICA RUSA ОБ ОСНОВНЫХ НАПРАВЛЕНИЯХ НАУЧНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ В ОТЕЧЕСТВЕННОЙ КАТАЛАНИСТИКЕ 161 GÚSEVA I. ELEMENTOS DEL ESPACIO LINGUOCULTURAL MEXICANO О НЕКОТОРЫХ ЭЛЕМЕНТАХ МЕКСИКАНСКОГО ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА 163 HAUF A. EL “TIRAN LO BLANC”, PRECURSOR DEL QUIJOTE «ТИРАНТ БЕЛЫЙ» КАК ПРЕДШЕСТВЕННИК «ДОН КИХОТА» 171 HEDIGER HELGA ESCRITORAS MEXICANAS CON ÉXITO EN EL SIGLO XX УСПЕШНЫЕ МЕКСИКАНСКИЕ ПИСАТЕЛЬНИЦЫ ХХ ВЕКА 173 IOVENKO V. MUNDIVIDENCIA ESPAÑOLA EN TRADUCCIONES RUSAS ИСПАНСКОЕ МИРОВИДЕНИЕ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ 179 KIENYA M. EL NUEVO TESTAMENTO : SUPERANDO LAS DIVISIONES ÉTNICAS НОВЫЙ ЗАВЕТ: ПРЕОДОЛЕВАЯ ЭТНИЧЕСКИЕ РАЗНОГЛАСИЯ 185 KOROLEVA N. FORMACIÓN DE PALABRAS EN EL ESPAÑOL ACTUAL СЛОВООБРАЗОВАНИЕ В СОВРЕМЕННОМ ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ 191 KOVALENKO L. EL ESPAÑOL Y SU PAPEL EN LAS POLÍTICAS LINGÜÍSTICAS EUROPEAS ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК И ЕГО РОЛЬ В ЕВРОПЕЙСКОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ПОЛИТИКЕ 194 KULESHOVA N. FUNCIONAMIENTO DE LOS ANGLICISMOS EN LAS REVISTAS FEMENINAS ESPAÑOLAS ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ АНГЛИЦИЗМОВ В ИСПАНСКИХ ЖЕНСКИХ ЖУРНАЛАХ 198 KUTIEVA M. ¿QUÉ SE PUEDE SABER DE LA MENTALIDAD DE LOS ESPAÑOLES PARTIENDO DE LA SEMÁNTICA DE LA PALABRA? ЧТО МОЖНО УЗНАТЬ О МЕНТАЛЬНОСТИ ИСПАНЦЕВ ИСХОДЯ ИЗ СЕМАНТИКИ СЛОВА? 204 LARIKOVA J. ALGUNAS PALABRAS SOBRE EL “RUSO ARGENTINO” (EN MATERIAL DEL PERIÓDICO DE LOS “EMIGRADOS BLANCOS” “NUESTRO PAÍS”) НЕСКОЛЬКО СЛОВ ОБ «АРГЕНТИНСКОМ РУССКОМ» (ПО МАТЕРИАЛАМ ГАЗЕТЫ «БЕЛЫХ ЭМИГРАНТОВ» “NUESTRO PAÍS”) 209 LARIONOVA M. EUFEMISMOS POLÍTICOS: ¿EL ESCUDO O EL ARMA? ЭВФЕМИЗМЫ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ: ЩИТ ИЛИ МЕЧ? 223 LÓPEZ MORA F. DINÁMICAS DEL ESTADO SOCIAL EN ESPAÑA: NUEVAS PROPUESTAS INVESTIGADORAS E INTERPRETACIÓN HISTORIOGRÁFICA SOBRE SUS ORÍGENES CONTEMPORÁNEOS РАЗВИТИЕ СОЦИАЛЬНОГО ГОСУДАРСТВА В ИСПАНИИ: НОВЫЕ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЕ ПРОЕКТЫ И ИСТОРИЧЕСКОЕ ТОЛКОВАНИЕ ЕГО СОВРЕМЕННЫХ ИСТОКОВ 232 PEREDERI E., MAKARCHUK E. ALGUNOS PROBLEMAS DE LA REDACCIÓN DE LAS TAREAS DEL EXAMEN ESTATAL ÚNICO DEL ESPAÑOL, SUS RESULTADOS Y PRAPARATIVOS НЕКОТОРЫЕ ПРОБЛЕМЫ СОСТАВЛЕНИЯ ЗАДАНИЙ ЕГЭ ПО ИСПАНСКОМУ ЯЗЫКУ, ЕГО РЕЗУЛЬТАТОВ И ПОДГОТОВКИ К НЕМУ 241 MARTÍNEZ V. ASPECTOS HISTÓRICOS Y DE TRADUCCIÓN ИСТОРИЯ И ПЕРЕВОД 246 MATIUSHENKO N. ACERCA DE LAS DIFICULTADES DE LA TRADUCCIÓN DE ALGUNOS NUEVOS TÉRMINOS ECONÓMICOS (ENTRE EL ESPAÑOL Y EL RUSO) К ВОПРОСУ О ПРЕПОДАВАНИИ ЯЗЫКА ПРОФЕССИИ: О СЛОЖНОСТЯХ ПЕРЕВОДА НЕКОТОРЫХ НОВЫХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В ИСПАНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 247 MESEGUER L. ASPECTOS DE LA DIVERSIDAD DISCURSIVA Y LOS GÉNEROS LITERARIOS VALENCIANOS EN CONTEXTO MULTILINGÜE РАЗНООБРАЗИЕ ДИСКУРСОВ И ЛИТЕРАТУРНЫЕ ЖАНРЫ ВАЛЕНСИИ В КОНТЕКСТЕ МНОГОЯЗЫЧИЯ 251 MIKAELYAN Y. EL CARNAVAL ESPAÑOL: DE LA FIESTA A LA PALABRA ИСПАНСКИЙ КАРНАВАЛ: КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ФАКТЫ И ИХ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ВЫРАЖЕНИЕ 252 MIKHEEVA N. LOS MEDIOS DE LA DESCRIPCIÓN DE LA MANIFESTACIÓN DE LA CÓLERA EN EL ESPAÑOL ОПИСАНИЕ ВНЕШНЕГО ПРОЯВЛЕНИЯ ЭМОЦИИ ГНЕВА В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ 256 MOISEENKO L. APLICACIÓN DE MODELOS CONCEPTUALES PARA INTERPRETAR LAS CITAS ENCUBIERTAS ПРИМЕНЕНИЕ КОНЦЕПТУАЛЬНО-ФРЕЙМОВЫХ МОДЕЛЕЙ ДЛЯ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ЕДИНИЦ 261 DEL MORAL R. EL ATLAS LÉXICO, UN DICCIONARIO DE CAMPOS SEMÁNTICOS DEL ESPAÑOL DE TODAS LAS ÉPOCAS ЛЕКСИЧЕСКИЙ АТЛАС, СЛОВАРЬ СЕМАНТИЧЕСКИХ ПОЛЕЙ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА ВСЕХ ВРЕМЕН 265 MURASHKINA O. LA VARIACIÓN DIALECTAL COMO PROBLEMA EN LA DESCRIPCIÓN FONOLÓGICA DEL CONSONANTISMO ESPAÑOL ДИАЛЕКТНАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ КАК ПРОБЛЕМА ФОНОЛОГИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ СИСТЕМЫ ИСПАНСКОГО КОНСОНАНТИЗМА 271 MURZIN YU. ETIMOLOGÍA Y PARADIGMA DE DERIVACIÓN DEL LEXEMA “GUERRA” QUE VERBALIZA EL CONCEPTO GUERRA ЭТИМОЛОГИЯ И СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПАРАДИГМА ЛЕКСЕМЫ “GUERRA”, ВЕРБАЛИЗУЮЩЕЙ КОНЦЕПТ GUERRA 276 PALOMERO J NARRATIVA Y PENSAMIENTO DE LA SEGUNDA MITAD DEL SIGLO XX ОСНОВНАЯ ТЕМАТИКА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ ХХ ВЕКА 281 PEREDERI E. CARÁCTER LINGÜÍSTICO DE LAS CITAS ENCUBIERTAS ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПРИРОДА ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ФЕНОМЕНОВ 282 PIERA J. LA ESCRITURA DEL MEDITERRÁNEO СРЕДИЗЕМНОЕ МОРЕ. ИСТОКИ ТВОРЧЕСТВА 287 POBEGAILO I. ENFATIZACIÓN TEMÁTICA Y REMÁTICA DE LOS PRONOMBRES PERSONALES EN EL ESPAÑOL Y EL ITALIANO РЕМАТИЧЕСКОЕ И ТЕМАТИЧЕСКОЕ ВЫДЕЛЕНИЕ ЛИЧНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ В ИСПАНСКОМ И ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКАХ 288 POLISAR M., ROSENFELD YA. FINES, METAS Y ESTRUCTURA DE LA ORGANIZACIÓN DE LOS PROYECTOS CULTURAL-EDUCATIVOS INTERNACIONALES COMO HERRAMIENTA DE LA COMUNICACIÓN INTERCULTURAL ЦЕЛИ, ЗАДАЧИ И СТРУКТУРА ОРГАНИЗАЦИИ МЕЖДУНАРОДНЫХ КУЛЬТУРНО-ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОЕКТОВ КАК ИНСТРУМЕНТА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ 293 POPOVA T. BLOQUES PRAGMÁTICO-COMUNICATIVOS DEL TEXTO CIENTÍFICO-TÉCNICO ESPAÑOL КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ БЛОКИ ИСПАНСКОГО НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА 299 PROST G. EL ESPAÑOL DE LOS NEGOCIOS: HERRAMIENTA DE COMUNICACIÓN INTERCULTURAL ДЕЛОВОЙ ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК КАК ИНСТРУМЕНТ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ 304 ROMANOVA G. ERNESTO CHE GUEVARA: IMAGEN COMO ARTEFACTO ЭРНЕСТО ЧЕ ГЕВАРА: ИМИДЖ КАК АРТЕФАКТ 305 ROMERO DOLZ B. LA IMAGEN DE ESPAÑA EN EL EXTRANJERO ОБРАЗ ИСПАНИИ ЗА ГРАНИЦЕЙ 314 ROS H. UN ESTUDIO INSTITUCIONAL SOBRE USOS Y ACTITUDES SOCIOLINGÜÍSTICOS EN LA SOCIEDAD VALENCIANA ACTUAL ВАЛЕНСИЙСКИЙ ЯЗЫК: ИЗУЧЕНИЕ СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ СИТУАЦИИ В СОВРЕМЕННОМ ВАЛЕНСИЙСКОМ ОБЩЕСТВЕ 320 SADIKOV A. MARÍA MOLINER Y LA LEXICOGRAFÍA ACTIVA EN ESPAÑA МАРИЯ МОЛИНЕР И СТАНОВЛЕНИЕ АКТИВНОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ В ИСПАНИИ 321 SALVADOR V. PRAGMAESTILÍSTICA Y DISCURSO LITERARIO ПРАГМАСТИЛИСТИКА И ЛИТЕРАТУРНЫЙ ДИСКУРС 328 SAVCHUK E. ALGUNAS REFLEXIONES SOBRE QUÉ ESPAÑOL ENSEÑAR НЕКОТОРЫЕ РАЗМЫШЛЕНИЯ НА ТЕМУ О ТОМ, КАКОЙ НОРМЕ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА ОБУЧАТЬ 329 SERRANO PÍO E. TEORÍA Y PRÁCTICA DE UN MODELO DE ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO SEGUNDA LENGUA ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО 332 SHKOLNIK A. SOBRE LAS POSIBILIDADES DEL TEXTO LITERARIO EN EL MARCO DEL CURSO UNIVERSITARIO “CIVILIZACIÓN Y LINGÜÍSTICA DE LOS PAÍSES LATINOAMERICANOS” О ВОЗМОЖНОСТЯХ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В РАМКАХ КУРСА «СТРАНОВЕДЕНИЕ И ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЕ ЛАТИНСКОЙ АМЕРИКИ» В ЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ 336 SIRERA R. SOCIEDAD Y ESPECTÁCULO ОБЩЕСТВО И ВИЗУАЛЬНЫЕ ВИДЫ ИСКУССТВА 340 SMIRNOVA I. RETÓRICA Y PROPAGANDA EN EL LENGUAJE POLÍTICO (ELECCIONES PARLAMENTARIAS EN ESPAÑA, 2008) РИТОРИКА И ПРОПАГАНДА В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (ПАРЛАМЕНТСКИЕ ВЫБОРЫ В ИСПАНИИ В 2008 ГОДУ) 341 STOESSLEIN ERLAND H. LA DESCRIPCIÓN DE IMÁGENES Y PELÍCULAS EN LAS CLASES DE CASTELLANO ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ФИЛЬМЫ НА ЗАНЯТИЯХ ПО ИСПАНСКОМУ ЯЗЫКУ 346 SUKHÁNOVA M. SOBRE EL PROCESO DE GRAMATICALIZACIÓN DEL RELATIVO COMPUESTO EN EL IDIOMA ESPAÑOL О ПРОЦЕССЕ ГРАММАТИКАЛИЗАЦИИ СЛОЖНЫХ ОТНОСИТЕЛЬНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ 348 SYSTCHIKOVA E. EL USO DE LOS RECURSOS PAREMIOLÓGICOS EN EL LENGUAJE DE LA PUBLICIDAD ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СРЕДСТВ ПАРЕМИОЛОГИИ В ЯЗЫКЕ РЕКЛАМЫ 353 TEREKHOVA I. EL CINE, UN RECURSO DIDÁCTICO. UNA PROPUESTA PARA TRABAJAR CON FRAGMENTOS Y SECUENCIAS DE UN FILM КИНО КАК ДИДАКТИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ (НА ПРИМЕРЕ РАБОТЫ С ЭПИЗОДАМИ ФИЛЬМА) 358 TIKHOMIROVA A. ALGUNAS PARTICULARIDADES SINTÁCTICAS DE LOS TEXTOS DE LOS COMUNICADOS ESPAÑOLES О НЕКОТОРЫХ СИНТАКСИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЯХ ТЕКСТОВ ИСПАНСКОГО ПРЕСС-РЕЛИЗА 364 TOMILLO URBINA J. SOLUCIONES A LAS CRISIS ECONÓMICAS DE LAS FAMILIAS К ВОПРОСУ О СПОСОБАХ ВЫХОДА ИЗ ЭКОНОМИЧЕСКОГО КРИЗИСА 368 TRIFONOV A. TENDENCIAS GENERALES DE LA FORMACIÓN DE PALABRAS Y EXPRESIONES ESPAÑOLAS RELACIONADAS CON EL USO DEL ORDENADOR ОСНОВНЫЕ ТЕНДЕНЦИИ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ ИСПАНСКИХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ, СВЯЗАННЫХ С РАБОТОЙ НА КОМПЬЮТЕРЕ 372 TSAREVA N. EMIGRANTES Y REEMIGRANTES LÉXICOS ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЭМИГРАНТЫ И РЕЭМИГРАНТЫ 376 VAL ARRUEBO B. DE TEXTO DRAMÁTICO Y TEXTO TEATRAL EN EL AULA DE ELE ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДРАМАТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ И ТЕАТРАЛЬНЫХ ПЬЕС В ПРЕПОДАВАНИИ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО 380 VASTCHEKINA T CAPCIDADES INTELECTUALES DEL HOMBRE A TRAVÉS DE LA FRASEOLOGÍA RUSA Y ESPAÑOLA ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЕ СПОСОБНОСТИ ЧЕЛОВЕКА В РУССКОЙ И ИСПАНСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 386 VERESHCHINSKAYA J. EL USO DE REFERENCIAS CULTURALES EN LOS TITULARES DE LA PRENSA ESPAÑOLA ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ В ЗАГОЛОВКАХ ИСПАНСКОЙ ПРЕССЫ 392 VOLKOVA J. DISCURSO POLÍTICO EN LOS PAÍSES DEL HABLA ESPAÑOLA: ACTORES Y METÁFORAS СОВРЕМЕННЫЙ ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС В СТРАНАХ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА: АКТОРЫ И МЕТАФОРЫ 397 YAKOVLEVA V. EL PROCESO DE RENOVACIÓN DEL LÉXICO EN EL ESPAÑOL MODERNO ПРОЦЕСС ЛЕКСИЧЕСКОГО ОБНОВЛЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ 403 ZENENKO G., ZENENKO N. SISTEMA DE CAMPOS FUNCIONALES SEMÁNTICOS (CFS) DEL ESPAÑOL СИСТЕМА ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ПОЛЕЙ (ФСП) ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА 407 ZHURAVLEVA E. CITAS ENCUBIERTAS EN LA PRENSA ESPAÑOLA ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ В ЯЗЫКЕ ИСПАНСКОЙ ГАЗЕТЫ 418 Participan en la IV Conferencia Científica Internacional de Hispanistas representantes de las siguientes instituciones: Embajada de España en la Federación Rusa Embajada de Colombia en la Federación Rusa Embajada de México en la Federación Rusa Instituto Cervantes, Moscú Instituto Cervantes, París Instituto Cervantes, Bruselas Universidad Estatal de Relaciones Internacionales de Moscú, adjunta al Ministerio de Asuntos Exteriores de la Federación Rusa Universidad Estatal de Moscú M. Lomonosov Universidad de la Amistad de los Pueblos de Rusia Universidad Estatal Lingüística de Moscú, Rusia Universidad Pedagógica Estatal de Moscú, Rusia Universidad Estatal Regional de Moscú, Rusia Universidad Estatal de Voronezh, Rusia Universidad Militar, adjunta al Ministerio de Defensa de la Federación Rusa Universidad Pública-Escuela Superior de la Economía, Moscú, Rusia Academia Diplomática del Ministerio de Asuntos Exteriores de la Federación Rusa Academia de Economía Nacional, adjunta al Gobierno de la Federación Rusa Cursos superiores de las lenguas extranjeras, adjuntos al Ministerio de Asuntos Exteriores Colegio № 1252 “Cervantes” de Moscú, Rusia Colegio № 1558 “Rosalía Castro”, Moscú, Rusia Colegio № 110, Moscú, Rusia Universidad Autónoma de Barcelona, España Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, España Universidad de Alicante, España Universitat de Vic, Barcelona, España Universidad de Cantabria, España Universidad de Córdoba, España Universidad Jaume I, España Universidad de Valencia, España Universidad de Valladolid, España Academia Valenciana de la Lengua Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, España Editorial Verbum, España Editorial SGEL, España Liceo Francés, Madrid, España Universidad Siegen, Alemania Universidad de Bamberg, Baviera, Alemania Université de Bretagne-Sud, Francia Universidad de Basilea, Suiza Escuela Práctica de estudios comerciales superiores EPHEC, Bruselas, Bélgica Escuela Superior de Estudios Comerciales (HEC), adjunta a la Cámara de Comercio e Industria de París, Francia “Santander Consumer Bank”, S.A. Абакумова О.В.* (ВГУ, Россия) Психолингвистические основы преодоления интерференции при обучении иноязычной звучащей речи Bases psicolingüísticas para superar la interferencia en el proceso de enseñanza del español oral Интерференция – взаимодействие двух систем – явление сложное и многостороннее. Это явление проявляется на разных уровнях языка: на фонетическом, грамматическом и лексическом. Нас интересует интерференция фонетическая. Как отмечал А.А. Реформатский, в отношении звуковой системы языка главная трудность при обучении произношению представляет «не овладение чужим, а борьба со своим языком», так как родной язык активно взаимодействует со вновь возникшей системой артикуляционных движений. Это взаимодействие и является интерференцией, а ее следствием является акцент. Приравнивать интерференцию к акценту было бы неправильным, так как интерференция существует с позиции говорящего, а акцент определяется с позиции слушающего и зависит от способности носителей языка определить его (4, 57). Интерференция очень ярко проявляется на фонетическом уровне, особенно это касается интонационного оформления речи. В области интонации больше, чем в других аспектах языка, проявляется автоматизм речи, и механизм интерференции здесь затрагивает бессознательное владение фонетическими навыками. Особого внимания заслуживает процесс овладения иноязычным произношением. Следует иметь в виду, что: 1) систе- ма родного языка будет вызывать значительные трудности при образовании новой звуковой и интонационной системы, то есть сильную отрицательную интерференцию; 2) создание звуковых и интонационных навыков наименее управляемо ввиду высокой «степени бессознательности овладения ими» (2, 9). Механизм интерференции неродного (иностранного) языка в области эмоционально окрашенной речи в системном виде не исследован. Интерференция проявляется как при восприятии эмоционально окрашенной звучащей речи на неродном языке, так и в процессе говорения на неродном языке. При этом не рассматривается механизм интерференции, что приводит к сложностям в двух направлениях: неадекватности восприятия и неадекватности реализации. Каждое направление имеет свои особенности и требует специального рассмотрения. В методике раннего обучения нужно учитывать реакцию на явление иноязычной речи. Эта реакция восходит к взаимодействию звучащей речи в каждой паре языков (родного и изучаемого). Мы исходим, во-первых, из необходимости учитывать характер такого взаимодействия, не только фонологических и супрасегментных систем языков так называемой нейтральной речи, но и параметров эмоционально окрашенной звучащей речи. Это обусловлено положением об эмоциональной основе речи (по концепции Е.Н. Винарской «эмоциональное общение и эмоциональное познание составляют доминирующий способ взаимодействия раннего возраста с внешней средой»), согласно которому основой речи является эмоциональность (3, 6). Во-вторых, по нашему мнению, эмоционально окрашенная речь может быть системно описана и исследована. Для раннего обучения необходима эмоциональная основа, при этом следует учитывать различия в характеристике речевых параметров при выражении эмоциональных состояний (положительность/отрицательность). На эти различия должен быть сделан акцент в плане способа подачи материала (визуальность, игровые моменты) и установлена связь с определенной тональностью, присущей данному неродному языку. В данном случае возможен контрастивный подход. Хотелось бы выразить предположение, что именно эмоционально окрашенная речь менее доступна имитации даже в детском возрасте. С учетом полученных данных подтверждается необходимость системного подхода к исследованию параметров эмоционально окрашенной детской звучащей речи и выработки методики раннего обучения для каждой пары языков. Структурное исследование интонационных средств языков в настоящее время только складывается. В русском языке интонационные единицы структурно описаны Е.А. Брызгуно- вой. В структурном плане интонация испанского языка недостаточно описана. Национальная специфика определяет параметры звучащей речи на ранних этапах речевого онтогенеза. Была сделана попытка экспериментальным путем проследить универсальный и национально специфический характер параметров детской звучащей речи в двух неблизкородственных языках: русском и испанском. Экспериментальное исследование позволило проследить зависимость ритмико-интонационных параметров от характера выраженных эмоциональных состояний (интереса, радости, горя/страдания, страха). Анализ результатов исследования параметров русской и испанской детской звучащей речи позволяет заключить, что: ● детская речь носит эмоциональный характер и является основой речевой деятельности, что свидетельствует в пользу концепции Е.Н. Винарской, принятой в настоящей работе в качестве одного из теоретических положений; ● универсальным является преобладание в русской и испанской детской речи положительных эмоций, выражение которых имеет восходящий характер тона голоса в слогах; ● национально специфическим является поведение мелодических знаков на ударных слогах: – в речи русских детей при выражении положительных эмоций наблюдается как повышение тона голоса, так и понижение, в то время как в речи испанских детей наблюдается только знак повышения мелодики на ударных слогах; – отрицательная эмоция в речи русских детей может быть выражена только нисходящим тоном голоса на ударных слогах, в речи испанских детей выражение отрицательной эмоции носило характер единичных высказываний; ● при усилении выраженных в речи эмоций достаточно ясно прослеживается тенденция к усилению ритмизации. С психолингвистической точки зрения настоящее исследование представляет собой первую попытку определить параметры эмоционально окрашенной детской звучащей речи в контрастивном плане. Данные, полученные в ходе экспериментального исследования, следует использовать для подбора материала и подачи его при обучении одному из языков на фоне другого (в паре языков русский/испанский). ЛИТЕРАТУРА 1. Брызгунова Е.А. Эмоционально-стилистические различия русской звучащей речи. – М.: Изд-во МГУ, 1984. 2. Величкова Л.В. Контрастивно-фонологический анализ и обучение иноязычному произношению. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 1989. 3. Винарская E.H. Раннее речевое развитие ребенка и проблемы дефектологии. – М., 1987. 4. Реформатский А.А. Фонологические этюды. – М.: Наука, 1975. 5. Nueva Gramática Académica de la lengua española. Real Academia española, Madrid, 1997. * * * Ахренов А.В.* (МГОУ, Россия) На какую норму следует ориентироваться в преподавании испанского языка? ¿Qué norma debe servir de referencia en la enseñanza del español? Методика обучения иностранным языкам находится в постоянном поиске новых способов создания таких условий и технологий обучения, которые могли бы подготовить учащихся к иноязычному межличностному и межкультурному общению с носителями языка. Поэтому в современной методике большое внимание уделяется лингвострановедческому аспекту в подготовке преподавателя иностранного языка. Этот аспект включает в себя не только страноведческую, но и лингвистическую подготовку, в том числе знание особенностей различных территориальных и социальных разновидностей изучаемого языка. Испанский язык является полинациональным. В настоящее время его считают родным более 435 млн человек, при этом 90% испаноговорящих проживают в Латинской Америке, где средний коэффициент прироста составляет 2,4% в год. При определении нормы в испанском языке, в первую очередь, должен рассматриваться географический фактор. В нём отсутствует единая, общепринятая норма. Дж. Липски по этому поводу пишет следующее: «…нет страны или региона, признаваемого всеми как носителя языкового стандарта и чья форма речи копировалась бы жителями других стран» (4, 154). Каждый национальный вариант испанского языка имеет свою норму, в основе которой лежит культурная норма столицы. В колониальный период пиренейский вариант положил начало латиноамериканским национальным вариантам. И вот теперь, в XXI веке, мы имеем дело с двумя десятками национальных вариантов испанского языка, равноправными по своим функциям, но обладающими разной степенью престижа, что объясняется экстралингвистическими факторами. В настоящее время всё большее распространение получает мексиканский вариант испанского языка. Это одна из самых уважаемых и важных разновидностей испанского языка в настоящее время, не только по причине большого количества говорящих на нём – в 2007 г. население Мексики составило 108 млн чел., кроме того, несколько миллионов мексиканцев проживают в США в штатах Калифорния (более 10 млн), Нью Мексико, Техас и Нью-Йорк, – но также по внутренне присущим ему достоинствам, как литературным, так и лингвистическим (5, 167-168). Именно мексиканский вариант наиболее распространён в США и используется там в качестве основной нормы, на которую ориентируются преподаватели при обучении испанскому языку как иностранному. Таким образом, США способствуют распространению мексиканского варианта испанского языка на международном уровне. Однако, несмотря на это, преподавание испанского языка во многих странах, географически расположенных далеко от Латинской Америки, в том числе и в России, ориентировано на пиренейский вариант, в то время как латиноамериканские варианты приходится осваивать на практике. Освоение же этих вариантов на практике при общении с латиноамериканцами подразумевает целый ряд «интерференционных ошибок, возникающих вследствие подмены лексических единиц, функционирующих в различных латиноамериканских национальных вариантах испанского языка, соответствующими элементами пиренейского национального варианта» (3, 68). На современном этапе развития преподавания испанского языка нельзя не принимать во внимание тот факт, что учащиеся довольно часто могут соприкасаться с латиноамериканскими национальными вариантами, смотря латиноамериканские фильмы и сериалы, слушая латиноамериканскую музыку. Свою лепту в языковую практику современных студентов вносит интернет, а также переписка с латиноамериканскими сверстниками и коллегами. Вследствие этого довольно часто обучаемые задают преподавателям такие вопросы, как: 1. Зачем мне произносить межзубный звук [θ], если латиноамериканцы (т.е. почти 400 млн человек) без него обходятся? 2. Я говорил с мексиканцем (венесуэльцем, перуанцем и т.д.), и он сказал “Hoy desayuné a las 8”, а на занятиях нам говорят, что это ошибка и надо говорить “Hoy he desayunado a las 8”. Как всё-таки правильно? 3. Я говорил(а) с мексиканцами о русской кухне и пытался (пыталась) рассказать, что типичным супом является борщ, т.е. суп со свёклой. Я употребил(а) слово remolacha, а меня не поняли. Какое слово мне надо было употребить? Поэтому современный преподаватель испанского языка для успешной совместной работы с учащимися ДОЛЖЕН быть компетентен в вопросах различий между пиренейским и латиноамериканскими вариантами языка. Кроме того, он ДОЛЖЕН относиться толерантно ко всем нормативным разновидностям испанского языка, и НЕ руководствоваться своим личным, субъективным (порой не соответствующим действительности) мнением о той или иной разновидности испанского языка. Как известно, важным элементом обучения иностранному языку является обучение на курсах испанского языка для иностранцев непосредственно в испаноязычных странах. В каждой испаноговорящей стране преподавание испанского языка ориентируется, главным образом, на свою собственную языковую норму. Так, студент, поучившийся, например, в Мексике в Centro de Enseñanza para Extranjeros (CEPE) при Национальном автономном университете Мексики, получит знания, ориентированные на мексиканскую языковую норму. Он не будет произносить межзубный звук [θ], не будет употреблять местоимение vosotros, он будет употреблять такие мексиканизмы и латиноамериканизмы, как mesero, sobrecargo, computadora, celular, jugo и т.д. Попав в один из российских ВУЗов, где он захочет продолжать изучать испанский, у него, скорее всего, возникнут проблемы с большинством преподавателей, которые будут пытаться переучить его на пиренейскую норму. Имеет ли право преподаватель навязывать студенту языковую норму Испании, если студент сам для себя решил, что его интересует мексиканская (аргентинская и т.д.) норма? Ответ однозначен: разумеется, НЕТ! Вопрос о норме в преподавании испанского языка как иностранного неоднократно обсуждался на многочисленных конгрессах, посвящённых данной проблеме. Так, преподаватель испанского языка одного из университетов Берлина, Грасиэла Васкес, на конгрессе, посвящённом преподаванию испанского языка как иностранного, который проходил в аргентинском городе Кордова в мае 2008 г., рассказала об одной начальной школе в Берлине, в которой каждый год учителя используют разные учебники, написанные в разных испаноязычных странах, а большинство преподавателей являются латиноамериканцами. Однако эта школа является, по её словам, своеобразным исключением. «Именно в этом исключении и находится решение проблемы, которая в действительности не является проблемой, а языковым и культурным обогащением: показать обучаемым как можно большее количество вариантов и предоставить свободу выбора, руководствуясь личными факторами: мотивацией и потребностями» (7). На какую же норму ориентируется преподавание испанского языка как иностранного в самой Испании? В настоящее время основной нормой, на которую ориентировано большинство учебных пособий и курсов испанского языка для иностранцев в Испании, является, разумеется, пиренейская норма. Однако, вместе с тем, существует и целый ряд учебных пособий, учитывающих территориальную вариативность испанского языка. Так, издательство Difusión |
Доклады и тезисы IV международной научной конференции испанистов 1 – 4 апреля 2010 года, мгимо (Университет) мид россии / Отв редактор... | Московский государственный институт международных отношений (университет) мид россии | ||
Московский государственный институт международных отношений (университет) мид РФ | Диссертация выполнена на кафедре сравнительной политологии Федерального государственного образовательного учреждения высшего профессионального... | ||
Агистров мгимо(У) мид россии соответствуют Примерным требованиям к выполнению выпускных квалификационных работ, разработанным и принятым... | Диссертация выполнена на кафедре менеджмента, маркетинга и коммерции Московского государственного института международных отношений... | ||
Консульский департамент мид россии (далее Департамент мид россии). Территориальные органы мид россии — представительства мид россии... | Чураков александр Николаевич кандидат социологических наук, старший преподаватель кафедры социологии Московского государственного... |
Главная страница   Заполнение бланков   Бланки   Договоры   Документы    |