1. Парцифаль (Parzival) Вольфрам фон Эшенбах Анжуйский король погибает на поле битвы. По древнему обычаю трон переходит к старшему сыну. Но тот милостиво


Название1. Парцифаль (Parzival) Вольфрам фон Эшенбах Анжуйский король погибает на поле битвы. По древнему обычаю трон переходит к старшему сыну. Но тот милостиво
страница3/15
ТипДокументы
blankidoc.ru > Договоры > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15

Посвящение: сложно сказать о чем… о виденьях, которые принесли воспоминание о юности, веселых и грустных днях.

Пролог в театре: Директор, Поэт и Комик. Директор построил театр просит поэта сочинить что-нибудь для толпы. Поэт отказывается (Не говори мне о толпе безумной – Она в нас мысли лучшие гнетет). Комик уверяет, что для потомства сочинять бесполезно – не оценит; надо смешить народ. Публика – груба, неотесанна, ее легко увлечь. Поэт вроде отказывается, но заканчивается пролог речью Директора: типа, бери, поэт, все декорации, повелевай вдохновенью – сочиняй (И через землю с неба в ад Вы мерной поступью пройдите!).

Пролог на небесах: Господь, архангелы (Рафаил, Гавриил, Михаил), потом Мефистофель. Архангелы описывают величие природы, говорят, что творенья Господа велики. Мефисто высмеивает человека, говорит о его ничтожестве. Господь и М. заключают сделку: М. уверяет, что ему удастся завладеть душою Фауста, Господь говорит, что дает беспокойного спутника (Мефисто) человеку, чтобы тот побуждал его к делу.

Сцена первая. Фауст ночью в комнате, исполнен тревоги. Постиг все науки (Я философию постиг, Я стал юристом, стал врачом…), но годы прошли, радостей не знает, истину ищет напрасно. Поэтому начал заниматься магией. Открывает книгу, видит…нет, дорогие мои, не фигу! а знак Макрокосмоса. Затем знак Духа Земли, произносит заклинание, является Дух. Но Ф. пугается, Дух исчезает, говоря, что Ф. ему не близок. Входит Вагнер, ученик Ф. (Ничтожный червь сухой науки). Беседуют о науке, о красноречии, Вагнер восхищается Ф., хочет все постичь, Ф. прерывает разговор, В. прощается до завтра - будет Пасха, воскресенье. Оставшись один, Ф. опять начинает нудеть, что понял, что не равен богам, что ничтожен, достает старинный бокал и решает хлебнуть яду! Но его прерывает звон колоколов и хор ангелов – Христос воскрес.

Сцена вторая. Фауст и Вагнер выходят из городских ворот, гуляют в толпе. Толпа – подмастерья, служанки, студенты, горожане, нищий, старуха, солдаты – кто поет, кто заигрывает, кто жалуется… Ф. и В. окружают крестьяне, приветствуют Ф. и благодарят его. Ф. и его отец лечили крестьян. Вагнер восхищен признаньем крестьян, но Ф. возражает, что многие в результате этого лечения померли (Средь этих гор губили мы Страшней губительной чумы!). В конце прогулки встречают черного пуделя, Ф. зовет его за собой.

Сцена третья. Фауст у себя в кабинете с пуделем начинает переводить Библию. Предлагает вместо «вначале было слово» написать «вначале было дело» (бабуля хочет при этом услышать что-то про деяние – типа перевод неточный!). Пудель превращается в Мефисто, Ф, еще не знает, кто это, но понимает, что бес. М. не может выйти из комнаты, т.к. на двери начертана пентаграмма. Ф. не хочет ее стирать, поэтому М. с помощью хора духов усыпляет его, крыса сгрызает пентаграмму, и М. уходит.

Сцена 4. Ф. и М. заключают сделку: М. берется сопровождать Ф. и показать ему все удовольствия, а когда Ф. станет собой доволен и скажет «остановись, мгновенье» - М. может забирать его душу. Ф. расписывается кровью.

Сцена 5. Погреб Ауэрбаха в Лейпциге. Компания гуляк. М. заговаривает с ними, гуляки насмехаются над М., он поет им песню о блохе, затем предлагает выпить хорошего вина – буравит стол и воском затыкает дырки, гости заказывают вино по вкусу. Каждый вынимает пробку, требуемое вино льется в стаканы. Выпив, гуляки ссорятся с М., он делает так, что гулякам кажется, что они в саду с виноградом и исчезает. Очнувшись, гуляки не могут понять, что с ними произошло.

Сцена 6. Фауст с М. у ведьмы. Ф. видит в решете образ, в который тут же влюбляется (видимо, Маргариты?). Ведьма дает Ф. зелье, тот становится моложе.

Сцена 7. Ф. видит Маргариту (чистая, невинная девушка и т.п.) на улице и влюбляется. Требует познакомить с ней.

Сцена 8. Ф. и М. в комнатке Маргариты, Ф. устыдился своей похоти, как только увидел чистоту и опрятность комнаты. Уже по-настоящему влюблен. Уходя, М. оставляет ларчик с драгоценностями. Маргарита приходит, находит ларчик и наряжается в драгоценности.

Сцена 9. М. ругается, что Гретхен показала ларчик маме, а та позвала попа, который тут же забрал все браслеты, кольца, брошки.

Сцена 10. Мефисто приходит к соседке Гретхен, Марте. Сообщает, что муж Марты, который давно исчез, умер. Марта делает вид, что расстроена, заигрывает с Мефисто, требует свидетельства о смерти мужа. Мефисто обещает привести еще одного свидетеля, при условии, что Гретхен тоже придет.

Сцена 11, 12, 13. Мефисто приглашает Ф. в сад. Фауст и Гретхен гуляют под руку в саду Марты, Ф. делает ей комплименты. Ф. и Маргарита встречаются еще раз в беседке у Марты, целуются. (жесткое порно 19-го века:)

Сцена 14, 15, 16. Гретхен расспрашивает Ф. (называя его Генрихом ) о его религии, верует ли он в Христа, Ф. не дает четкого ответа, говорит, что все вокруг – Бог, только назвать его можно любовью или блаженством, или сердцем. Гретхен не доверяет Мефисто, говорит, что при нем не может молиться и чувствует, что он не любит никого. Расстаются на том, что добренький доктор Ф. дает Гретхен капельки для мамаши, чтобы та крепко заснула ночью.

Сцена 17, 18, 19, 20. Мефисто и Ф. убивают брата Гретхен, солдата Валентина, кот. встал у дома сторожить сестру, над которой уже насмехается город. Перед смертью Валентин называет сестру шлюхой. Гретхен идет в церковь, но не может выстоять службу, ее преследуют мысли, что она носит ребенка, сзади нее стоит Злой Дух и говорит ей, как низко она пала, Гр. падает в обморок.

Сцена 21, 22. Вальпургиева ночь в горах Гарца, все ведьмы летят на г.Брюкен, Мефисто и Ф. пляшут с ведьмами.

Сцена 23, 24, 25. Фауст узнает, что Маргарита в тюрьме, приказывает М. вести его туда, хочет освободить. Гретхен бредит – не понятно, то ли она убила дочь, то ли просто спрятала… не хочет уходить из темницы. А еще оказывается, что мать она тоже убила (тем напитком, который дал добренький славный доктор). Маргарита окончательно отказывается бежать, Мефисто уговаривает Ф. ее бросить, (Она навек погибла!), голос свыше: Спасена! Оба сваливают из тюрьмы.

9. Гете – Фауст (2ч)

Действие первое. Двор Императора, Канцлер, Казначей, Военачальник, Кастелян рассказывают, что в государстве дела плохи, денег нет, наемные солдаты отказываются служить без платы, земли разорены, нахалы присваивают себе чужое и т.п. Мефисто в роли шута уверяет, что все прекрасно и беды неизбежны, обещает найти зарытые сокровища. Император, не слушая, что сокровища надо заслужить, устраивает маскарад. Правит балом Герольд, главный гость – Плутус (античн. Бог богатства), в слуги ему набивается мальчик-возница. Сад Императора. Приходят канцлер, Военачальник, Казначей, докладывают, что Мефисто всех спас – придумал клочки бумаги, которые ценой приравнены к монетам (короче, бумажные деньги). Все теперь рады. Император желает видеть Париса и Елену, как образец мужа и жены. Мефисто говорит, что языческий ад ему не подвластен, посылает туда Фауста с ключом, чтобы он достал треножник, который вызовет Париса и Елену. Двор собирается на представленье – ждут Фауста. Тот дотрагивается ключом до треножника, появляется Парис – все восхищены, некоторые делают колкие замечания – мол, пастух, лишен изящных манер. Появляется Елена. Дамы завидуют, злобные шуточки, кавалеры в восторге. Фауст восхищен. Пытается отнять Елену у Париса, раздается гром, духи исчезают.

Действие второе. Фауст просыпается после сна, требует Елену у М., тот, чтобы отвлечь его, предлагает сначала посетить ученика Ф., Вагнера. Вагнер стал профессором, создал химического человечка, который обладает знаниями по истории и мифологии. Все отправляются в Фессалию, где проходит настоящая Вальпургиева ночь с участием уже античных тварей, типа сфинксов, грифов, химер. Фауста провожают в сад Персефоны, там он добивается для Елены разрешения вернуться еще раз на землю.

Действие третье. Елена и Фауст встречаются в средневековом замке, влюбляются. У них рождается ребенок – Эвфорион, который постоянно скачет по горам, неугомонный абсолютно. В итоге, бросается со скалы к ногам родителей и гибнет. Елена исчезает вслед за сыном.

Действие четвертое. Фауст и Мефисто вновь помогают Императору, побеждают его врага. За это Фауст требует бесплодное морское побережье и получает его.

Действие пятое. Фауст, уже старик, построил дворец на берегу моря. Повелевает Мефисто завладеть последним клочком земли, принадлежащим старику и старухе, уничтожить там липовый сад и церковь, а их переселить в отведенное именье. Мефисто и Трое Сильных (Догоняй, Забирай и Держикрепче) убивают старика со старухой и их гостя, дом сжигают. Фаусту является Забота (старая женщина), ослепляет его. Мефисто роет Ф. могилу, Ф. выходит из замка и говорит, что понял, в чем счастье: в свободе и счастье человечества (Всю жизнь в борьбе суровой, непрерывной Дитя, и муж, и старей пусть ведет, Чтоб я увидел в блеске силы дивной Свободный край, свободный мой народ! Тогда сказал бы я: мгновенье, Прекрасно ты, продлись, постой!) Лемуры (не спрашивайте, что имел в виду Гете, я представляю себе мягких пучеглазых зверьков) кладут умершего Фауста во гроб. Ангелы уносят душу Фауста, хотя Мефисто пытается им помешать.
10. Гете - Страдания молодого Вертера (Die Leiden des jungen Werthers) Роман (1774)

Именно этот жанр, характерный для литературы XVIII в., выбирает Гете для своего произведения, действие же происходит в одном из небольших немецких городков в конце XVIII в. Роман состоит из двух частей — это письма самого Вертера и дополнения к ним под заголовком «От издателя к читателю». Письма Вертера адресованы его другу Вильгельму, в них автор стремится не столько описать события жизни, сколько передать свои чувства, которые вызывает у него окружающий мир. Вертер, молодой человек из небогатой семьи, образованный, склонный к живописи и поэзии, поселяется в небольшом городке, чтобы побыть в одиночестве. Он наслаждается природой, общается с простыми людьми, читает своего любимого Гомера, рисует. Он едет на загородный бал для молодежи а по дороге он знакомится с Шарлоттой С. и влюбляется в нее без памяти. Лотта, так зовут девушку близкие знакомые, — старшая дочь княжеского амтсмана, всего в их семье девять детей. Мать у них умерла, и Шарлотта, несмотря на свою молодость, сумела заменить ее своим братьям и сестрам. Она не только внешне привлекательна, но и обладает самостоятельностью суждений. Уже в первый день знакомства у Вертера с Лоттой обнаруживается совпадение вкусов, они легко понимают друг друга. Другие дамы например, слушая их, только морщатся. На Балу Вертер с другой дамой, а Шарлота с кавалером, но так как никто не возражает, они вместе танцуют вальс, после чего Вертеру очень нравится его синий пиджак (видите ли, он танцевал в нем с Лоттой), и даже когда пиджак износился, он заказывает такой же. Потом гроза, все пугаются, даже Лотта, но она храбрится и затевает игры, чтобы отвлечь всех. Игра почему то с пощечинами и все это помогает забыть о грозе. После игры Лотта стоит у окна с Вертером, они вдыхают запах дождя, и она неожиданно произносит имя Клопштока. Вертер, естественно, понимает, что она имеет ввиду.

С этого времени молодой человек ежедневно проводит большую часть времени в доме амтсмана, который находится в часе ходьбы от города, проводит время с братьями и сестрами Лотты. Вместе с Лоттой он посещает больного пастора, где знакомится с его дочерью и ее молодым поклонником, который Вертеру не нравится из-за мрачного характера. За едой у них возникает беседа о мрачности, о том, что люди доставляют своим близким много неприятного, когда нудят. Потом В ездит с Лоттой ухаживать за больной дамой в городе. Каждая минута, проведенная вблизи нее, доставляет Вертеру наслаждение. Но любовь юноши с самого начала обречена на страдания, потому что у Лотты есть жених, Альберт, который поехал устраиваться на солидную должность. Приезжает Альберт, и, хотя он относится к Вертеру приветливо и деликатно скрывает проявления своего чувства к Лотте, не обнимает ее напр, влюбленный юноша ревнует ее к нему. Альберт сдержан, разумен, он считает Вертера человеком незаурядным и прощает ему его беспокойный нрав. Вертеру же тяжело присутствие третьего лица при свиданиях с Шарлоттой, он впадает то в безудержное веселье, то в мрачные настроения, старается видеть Лотту, когда она одна.

Однажды, чтобы немного отвлечься, Вертер собирается верхом в горы и просит у Альберта одолжить ему в дорогу пистолеты. Альберт соглашается, но предупреждает, что они не заряжены. Вертер берет один пистолет и прикладывает ко лбу. Эта безобидная шутка переходит в серьезный спор между молодыми людьми о человеке, его страстях и разуме. Сначала Альберт объясняет, почему пистолеты не заряжены, просто однажды ему почудилось, что придут бандиты и он приказал слуге зарядить, а тот стал дурачиться и прострелил одной даме палец на руки. Альберту пришлось заплатить за палец, и больше он не заряжал пистолеты. Вертер рассказывает историю о девушке, которая предалась страсти, а потом покинутой возлюбленным и бросившейся в реку, так как без него жизнь для нее потеряла всякий смысл. Альберт считает этот поступок «глупым», он осуждает человека, который, увлекаемый страстями, теряет способность рассуждать. Вертеру, напротив, претит излишняя разумность. Он приводит в пример странные истории (про то, что в опасности люди могут поднять огромный груз и т.д.), на которые Альберт отвечает, что они здесь вообще ни к чему. На день рождения Вертер получает в подарок от Альберта сверток: в нем бант с платья Лотты, в котором он увидел ее впервые, а еще маленький томик Гомера, теперь Вертеру не надо таскать с собой тяжелые тома. Молодой человек страдает, он понимает, что ему необходимо заняться делом, уехать, но все время откладывает момент расставания. Накануне отъезда он приходит к Лотте. Они идут в их любимую беседку в саду. Вертер ничего не говорит о предстоящей разлуке, но девушка, словно предчувствуя ее, заводит разговор о смерти и о том, что последует за этим. Она вспоминает свою мать, последние минуты перед расставанием с ней, то, что она обещала заботиться о детях и любить их. А Вертер говорит, что Там мы встретимся все, и мать Лотты. Взволнованный ее рассказом, Вертер тем не менее находит в себе силы покинуть Лотту. Молодой человек уезжает в другой город, он становится чиновником при посланнике. Посланник придирчив, стар, педантичен и глуп, но Вертер подружился с графом фон К. и старается в беседах с ним скрасить свое одиночество. Граф разделяет его взгляды и плохо говорит о посланнике. В этом городке, как оказывается, очень сильны сословные предрассудки, и молодому человеку то и дело указывают на его происхождение.Вертер знакомится с девицей Б., которая ему отдаленно напоминает несравненную Шарлотту. С ней он часто беседует о своей прежней жизни, в том числе рассказывает ей и о Лотте. Окружающее общество досаждает Вертеру, и его отношения с посланником делаются все хуже. Дело кончается тем, что посланник жалуется на него министру, тот же, как человек деликатный, пишет юноше письмо, в котором выговаривает ему за чрезмерную обидчивость и пытается направить его сумасбродные идеи в то русло, где они найдут себе верное применение.Вертер на время примиряется со своим положением, но тут происходит «неприятность», которая заставляет его покинуть службу и город. Он был с визитом у графа фон К., засиделся, в это время начали съезжаться гости. В городке же этом не принято было, чтобы в дворянском обществе появлялся человек низкого сословия. Вертер не сразу сообразил, что происходит, к тому же, увидев знакомую девицу Б., он пытается говорить с ней, а она ведет себя отчужденно, и только когда все стали коситься на него, а его собеседница с трудом могла поддержать беседу, молодой человек поспешно удалился. На следующий же день по всему городу пошли сплетни, что граф фон К. выгнал Вертера из своего дома. Не желая ждать, когда его попросят покинуть службу, юноша подает прошение об отставке и уезжает. А до этого он встречает госпожу Б. и она ему объясняет, что ей и так пришлось выслушать придирки своей тетки, за то, что она водится с Вертером.Сначала Вертер едет в родные места и предается сладостным воспоминаниям детства, потом принимает приглашение князя и едет в его владения, но здесь он чувствует себя не на месте. Наконец, не в силах более переносить разлуку, он возвращается в город, где живет Шарлотта. За это время она стала женой Альберта. Вертер в письме благодарит Альберта за то, что тот не сказал л свадьбе, и профиль Лотты, который В нарисовал однажды по-прежнему висел у него на стене. Молодые люди счастливы. Появление Вертера вносит разлад в их семейную жизнь. Лотта сочувствует влюбленному юноше, но и она не в силах видеть его муки. Вертер же мечется, он часто мечтает заснуть и уже больше не просыпаться, или ему хочется совершить грех, а потом искупить его.Однажды, гуляя по окрестностям городка, Вертер встречает сумасшедшего Генриха, собирающего букет цветов для любимой. Позднее он узнает, что Генрих был писцом у отца Лотты, влюбился в девушку, и любовь свела его с ума. Вертер чувствует, что образ Лотты преследует его и у него не хватает сил положить коней страданиям. На этом письма молодого человека обрываются, и о его дальнейшей судьбе мы узнаем уже от издателя.

Любовь к Лотте делает Вертера невыносимым для окружающих. С другой стороны, постепенно в душе молодого человека все более укрепляется решение покинуть мир, ибо просто уйти от возлюбленной он не в силах. Однажды он застает Лотту, перебирающую подарки родным накануне Рождества. Она обращается к нему с просьбой прийти к ним в следующий раз не раньше сочельника. Для Вертера это означает, что его лишают последней радости в жизни. Тем не менее на следующий день он все же отправляется к Шарлотте, она возмущается, что он пришел раньше сочельника, тем более Альберта нет дома. Она решает послать за подругами, но те отказываются приехать. Вместе они читают отрывок из перевода Вертера песен Оссиана. В порыве неясных чувств юноша теряет контроль над собой и приближается к Лотте, за что та просит его покинуть ее и запирается в комнате. В валяется полчаса на полу, потом приходит служанка. В пытается стучать к Лотте, но она не открывает, и он удаляется.

Вернувшись домой, Вертер приводит в порядок свои дела, пишет прощальное письмо своей возлюбленной, отсылает слугу с запиской к Альберту за пистолетами. Лотта чувствует холодность Альберта, когда он возвращается домой. Она не может поговорить с ним. Когда слуга приходит за пистолетами, Лотта пугается, но достает их и протирает с них пыль. Вертер радуется, узнав от слуги, что сама Лотта протерла с них пыль. Ровно в полночь в комнате Вертера раздается выстрел. Кто-то с улицы видел вспышку и слышал выстрел. Но потом все стало тихо, и этот кто-то успокоился. Утром слуга находит молодого человека, еще дышащего, на полу. Далее следуют душераздирающие описания, как он хрипел. Приходит лекарь, но уже поздно. Альберт и Лотта тяжело переживают смерть Вертера. Хоронят его недалеко от города, на том месте, которое он выбрал для себя сам. Но Лотта не идет на похороны, как и Альберт. Дело идет о ее жизни и смерти.
11. Шиллер – Коварство и любовь

Особенно велико значение драмы «Коварство и лю­бовь» (1784), обозначенной как «мещанская трагедия» -популярный в просветительской литературе драматически? жанр. События, развернувшиеся в безымянном немецком герцогстве, отразили накаляющуюся атмосферу в Европе. В драме описывалась продажа немецких солдат в англий­скую армию для расправы с боровшимся за независимость американским народом. Такого диапазона и революцион­ного пафоса не знала ни одна мещанская драма. Характеры и эпизоды «мещанской трагедии» конкретно соотносятся с реальными прототипами и фактами, хорошо знакомыми Шиллеру по вюртембергским годам, но предстают в его драме не портретно, а в обобщенном виде. Политическая проблема деспотизма, всесилия фаворитов, бесправия бюргера тесно сплетается с проблемой нравственно-социальной. Речь идет о барьерах, которые воздвигает сословное феодальное общество между любящими. Здесь отчетливо выступает руссоистский пафос Шиллера.

Действующие лица: фон Вальтер (президент при дворе немецкого герцога); Его сын Фердинанд; Гофмаршал фон Кальб; Леди Мильфорд (фаворитка герцога); Вурм, личный секретарь президента; Миллер, учитель музыки; Его жена; Луиза, дочь

Фердинанд, сын президента, влюблен в Луизу (проблема: он дворянин, она мещанка) Ее отец против, его (президент) тоже: негоже дворянину путаться с мещанкой, надо думать о службе, поэтому он хочет, чтобы Фердинанд (Ф) женился на Леди Мильфорд, любовнице герцога. Эта леди в принципе влюблена в Фердинанда, но, будучи любовницей герцога, обладает большой властью. Ф. ее презирает, но во время его визита к ней она жалуется ему на свою тяжелую жизнь, говорит, как герцог воспользовался ее молодостью и беззащитностью, так как она привыкла к хорошей жизни, она стала его любовницей. Ф. меняет свое отношение, но жениться все равно не жаждет, она дает понять, что все равно выйдет за него замуж. Ф. приходит домой к Луизе, делает ей предложение, но тут появляется его отец, все ругаются и президент (отец Ф) приказывает полицейским увести Миллера и его жену. После этого президент и его личный секретарь (кстати, влюбленный в Луизу) придумывают план, как отвадить Ф от Луизы: они напишут от ее имени любовную записку гофмаршалу, заставят Л. подписать под угрозой ее родителям, подсунут эту записку Ф. Тем временем Ф.и Л. разговаривают, она готова от него отказаться во его же благо, он готов предать отца, раскрыть секреты его власти, готов бежать с ней, она не хочет. Ф. уходит, но приходит секретарь президента, заставляет Л. подписать письмо, пообещав безопасность ее родителям. Ф находит это письмо, он в бешенстве, бежит к гофмаршалу, хочет стреляться, гофмаршал пугается и рассказывает, что на самом деле никогда не видел Л. Л. тем временем приходит к леди Мильфорд, Л. намерена заставить Л.М. отказаться от брака с Ф., Л.М. предлагает Л. покровительство и поддержку взамен на Ф. После ухода Л. Л.М. решает бежать, распускает слуг и уезжает. Л. хочет убить себя, приходит Ф, разговаривает с Миллером, говорит, что увозит Л., на самом деле подозревая Л. в измене и предательстве. Когда Ф. остается один, он подсыпает Л. яд. Она выпивает яд при нем, они во всем разбираются, но уже поздно - она умирает. Приходят президент, Вурм, Миллер и др., всеобщий скандал, Ф. проклинает отца, отец проклинает Вурма, Ф. без чувств, В. грозится рассказать тайны президента, его уводят, президента тоже.

12. Шиллер Баллады писал не только драматические произведения, но и стихи (превозносил мышление)

“Der Spaziergang”Schilderung beim Spaziergang, Natur, Wiese, Sonne, beobachtet neue Erscheinungen, nagative Erscheinungen sind zu bekaempfen,

«Glückliches Volk der Gefilde! Noch nicht zur Freiheit erwachet,
Teilst du mit deiner Flur fröhlich das enge Gesetz. …Ewig wechselt der Wille den Zweck und die Regel, in ewig
wiederholter Gestalt wälzen die Taten sich um.»

“Das Lied von der Glocke”Es wird beschrieben, wie eine Glocke gegossen wird. Laeutende Glocke ist notwendig, Glockenguss – Feuer,

In der Entwicklung wird sehr viel Blut gegossen, es gibt keinen Frieden. Er hat vieles vorausgesehen in der Geschichte der Menschheit. In seinen Gedichten S traeumt von der Freundschaft, gluecklich ist, wenn man einen Freund hat. Die Kunst als Fanne. Nur der Mensch hat die Kunst. (Кстати, лекции!!! Упомянутые мной произведения также произносились в лекциях, чтобы вы хотя бы знали, что это такое)

На всякий случай, посылаю Вам тексты “Der Spaziergang”, “Lied von der Glocke”, “Handschuh”

Das Lied von der Glocke

Fest gemauert in der Erden
Steht die Form, aus Lehm gebrannt.
Heute muß die Glocke werden.
Frisch Gesellen, seid zur Hand.
    Von der Stirne heiß
    Rinnen muß der Schweiß,
Soll das Werk den Meister loben,
Doch der Segen kommt von oben.

Zum Werke, das wir ernst bereiten,
Geziemt sich wohl ein ernstes Wort;
Wenn gute Reden sie begleiten,
Dann fließt die Arbeit munter fort.
So laßt uns jetzt mit Fleiß betrachten,
Was durch die schwache Kraft entspringt,
Den schlechten Mann muß man verachten,
Der nie bedacht, was er vollbringt.
Das ist's ja, was den Menschen zieret,
Und dazu ward ihm der Verstand,
Daß er im innern Herzen spüret,
Was er erschafft mit seiner Hand.

Nehmet Holz vom Fichtenstamme,
Doch recht trocken laßt es sein,
Daß die eingepreßte Flamme
Schlage zu dem Schwalch hinein.
     Kocht des Kupfers Brei,
     Schnell das Zinn herbei,
Daß die zähe Glockenspeise
Fließe nach der rechten Weise.

Was in des Dammes tiefer Grube
Die Hand mit Feuers Hülfe baut,
Hoch auf des Turmes Glockenstube
Da wird es von uns zeugen laut.
Noch dauern wird's in späten Tagen
Und rühren vieler Menschen Ohr
Und wird mit dem Betrübten klagen
Und stimmen zu der Andacht Chor.
Was unten tief dem Erdensohne
Das wechselnde Verhängnis bringt,
Das schlägt an die metallne Krone,
Die es erbaulich weiterklingt.

Weiße Blasen seh ich springen,
Wohl! Die Massen sind im Fluß.
Laßt's mit Aschensalz durchdringen,
Das befördert schnell den Guß.
    Auch von Schaume rein
    Muß die Mischung sein,
Daß vom reinlichen Metalle
Rein und voll die Stimme schalle.

Denn mit der Freude Feierklange
Begrüßt sie das geliebte Kind
Auf seines Lebens erstem Gange,
Den es in Schlafes Arm beginnt;
Ihm ruhen noch im Zeitenschoße
Die schwarzen und die heitern Lose,
Der Mutterliebe zarte Sorgen
Bewachen seinen goldnen Morgen.-
Die Jahre fliehen pfeilgeschwind.
Vom Mädchen reißt sich stolz der Knabe,
Er stürmt ins Leben wild hinaus,
Durchmißt die Welt am Wanderstabe.
Fremd kehrt er heim ins Vaterhaus,
Und herrlich, in der Jugend Prangen,
Wie ein Gebild aus Himmelshöhn,
Mit züchtigen, verschämten Wangen
Sieht er die Jungfrau vor sich stehn.
Da faßt ein namenloses Sehnen
Des Jünglings Herz, er irrt allein,
Aus seinen Augen brechen Tränen,
Er flieht der Brüder wilder Reihn.
Errötend folgt er ihren Spuren
Und ist von ihrem Gruß beglückt,
Das Schönste sucht er auf den Fluren,
Womit er seine Liebe schmückt.
O! zarte Sehnsucht, süßes Hoffen,
Der ersten Liebe goldne Zeit,
Das Auge sieht den Himmel offen,
Es schwelgt das Herz in Seligkeit.
O! daß sie ewig grünen bliebe,
Die schöne Zeit der jungen Liebe!

Wie sich schon die Pfeifen bräunen!
Dieses Stäbchen tauch ich ein,
Sehn wir's überglast erscheinen,
Wird's zum Gusse zeitig sein.
    Jetzt, Gesellen, frisch!
    Prüft mir das Gemisch,
Ob das Spröde mit dem Weichen
Sich vereint zum guten Zeichen.

Denn wo das Strenge mit dem Zarten,
Wo Starkes sich und Mildes paarten,
Da gibt es einen guten Klang.
Drum prüfe, wer sich ewig bindet,
Ob sich das Herz zum Herzen findet!
Der Wahn ist kurz, die Reu ist lang.
Lieblich in der Bräute Locken
Spielt der jungfräuliche Kranz,
Wenn die hellen Kirchenglocken
Laden zu des Festes Glanz.
Ach! des Lebens schönste Feier
Endigt auch den Lebensmai,
Mit dem Gürtel, mit dem Schleier
Reißt der schöne Wahn entzwei.
Die Leidenschaft flieht!
Die Liebe muß bleiben,
Die Blume verblüht,
Die Frucht muß treiben.
Der Mann muß hinaus
Ins feindliche Leben,
Muß wirken und streben
Und pflanzen und schaffen,
Erlisten, erraffen,
Muß wetten und wagen,
Das Glück zu erjagen.
Da strömet herbei die unendliche Gabe,
Es füllt sich der Speicher mit köstlicher Habe,
Die Räume wachsen, es dehnt sich das Haus.
Und drinnen waltet
Die züchtige Hausfrau,
Die Mutter der Kinder,
Und herrschet weise
Im häuslichen Kreise,
Und lehret die Mädchen
Und wehret den Knaben,
Und reget ohn Ende
Die fleißigen Hände,
Und mehrt den Gewinn
Mit ordnendem Sinn.
Und füllet mit Schätzen die duftenden Laden,
Und dreht um die schnurrende Spindel den Faden,
Und sammelt im reinlich geglätteten Schrein
Die schimmernde Wolle, den schneeigten Lein,
Und füget zum Guten den Glanz und den Schimmer,
Und ruhet nimmer.

Und der Vater mit frohem Blick
Von des Hauses weitschauendem Giebel
Überzählet sein blühendes Glück,
Siehet der Pfosten ragende Bäume
Und der Scheunen gefüllte Räume
Und die Speicher, vom Segen gebogen,
Und des Kornes bewegte Wogen,
Rühmt sich mit stolzem Mund:
Fest, wie der Erde Grund,
Gegen des Unglücks Macht
Steht mit des Hauses Pracht!
Doch mit des Geschickes Mächten
Ist kein ewger Bund zu flechten,
Und das Unglück schreitet schnell.

Wohl! nun kann der Guß beginnen,
Schön gezacket ist der Bruch.
Doch bevor wir's lassen rinnen,
Betet einen frommen Spruch!
    Stoßt den Zapfen aus!
    Gott bewahr das Haus!
Rauchend in des Henkels Bogen
Schießt's mit feuerbraunen Wogen.

Wohtätig ist des Feuers Macht,
Wenn sie der Mensch bezähmt, bewacht,
Und was er bildet, was er schafft,
Das dankt er dieser Himmelskraft,
Doch furchtbar wird die Himmelskraft,
Wenn sie der Fessel sich entrafft,
Einhertritt auf der eignen Spur
Die freie Tochter der Natur.
Wehe, wenn sie losgelassen
Wachsend ohne Widerstand
Durch die volkbelebten Gassen
Wälzt den ungeheuren Brand!
Denn die Elemente hassen
Das Gebild der Menschenhand.
Aus der Wolke
Quillt der Segen,
Strömt der Regen,
Aus der Wolke, ohne Wahl,
Zuckt der Strahl!
Hört ihr's wimmern hoch vom Turm?
Das ist Sturm!
Rot wie Blut
Ist der Himmel,
Das ist nicht des Tages Glut!
Welch Getümmel
Straßen auf!
Dampf wallt auf!
Flackernd steigt die Feuersäule,
Durch der Straße lange Zeile
Wächst es fort mit Windeseile,
Kochend wie aus Ofens Rachen
Glühn die Lüfte, Balken krachen,
Pfosten stürzen, Fenster klirren,
Kinder jammern, Mütter irren,
Tiere wimmern
Unter Trümmern,
Alles rennet, rettet, flüchtet,
Taghell ist die Nacht gelichtet;
Durch der Hände lange Kette
Um die Wette
Fliegt der Eimer, hoch im Bogen
Spritzen Quellen, Wasserwogen.
Heulend kommt der Sturm geflogen,
Der die Flamme brausend sucht.
Prasselnd in die dürre Frucht
Fällt sie in des Speichers Räume,
In der Sparren dürre Bäume,
Und als wollte sie im Wehen
Mit sich fort der Erde Wucht
Reißen, in gewaltger Flucht,
Wächst sie in des Himmels Höhen
Riesengroß!
               Hoffnungslos
Weicht der Mensch der Götterstärke,
Müßig sieht er seine Werke
Und bewundernd untergehn.

Leergebrannt
Ist die Stätte,
Wilder Stürme rauhes Bette,
In den öden Fensterhöhlen
Wohnt das Grauen,
Und des Himmels Wolken schauen
Hoch hinein.

Einen Blick
Nach den Grabe
Seiner Habe
Sendet noch der Mensch zurück -
Greift fröhlich dann zum Wanderstabe.
Was Feuers Wut ihm auch geraubt,
Ein süßer Trost ist ihm geblieben,
Er zählt die Haupter seiner Lieben,
Und sieh! ihm fehlt kein teures Haupt.

In die Erd ist's aufgenommen,
Glücklich ist die Form gefüllt,
Wird's auch schön zutage kommen,
Daß es Fleiß und Kunst vergilt?
    Wenn der Guß mißlang?
    Wenn die Form zersprang?
Ach! vielleicht indem wir hoffen,
Hat uns Unheil schon getroffen.

Dem dunkeln Schoß der heilgen Erde
Vertrauen wir der Hände Tat,
Vertraut der Sämann seine Saat
Und hofft, daß sie entkeimen werde
Zum Segen, nach des Himmels Rat.
Noch köstlicheren Samen bergen
Wir trauernd in der Erde Schoß
Und hoffen, daß er aus den Särgen
Erblühen soll zu schönerm Los.

Von dem Dome,
Schwer und bang,
Tönt die Glocke
Grabgesang.
Ernst begleiten ihre Trauerschläge
Einen Wandrer auf dem letzten Wege.

Ach! die Gattin ist's, die teure,
Ach! es ist die treue Mutter,
Die der schwarze Fürst der Schatten
Wegführt aus dem Arm des Gatten,
Aus der zarten Kinder Schar,
Die sie blühend ihm gebar,
Die sie an der treuen Brust
Wachsen sah mit Mutterlust -
Ach! des Hauses zarte Bande
Sind gelöst auf immerdar,
Denn sie wohnt im Schattenlande,
Die des Hauses Mutter war,
Denn es fehlt ihr treues Walten,
Ihre Sorge wacht nicht mehr,
An verwaister Stätte schalten
Wird die Fremde, liebeleer.

Bis die Glocke sich verkühlet,
Laßt die strenge Arbeit ruhn,
Wie im Laub der Vogel spielet,
Mag sich jeder gütlich tun.
    Winkt der Sterne Licht,
    Ledig aller Pflicht
Hört der Bursch die Vesper schlagen,
Meister muß sich immer plagen.

Munter fördert seine Schritte
Fern im wilden Forst der Wandrer
Nach der lieben Heimathütte.
Blökend ziehen
Heim die Schafe,
Und der Rinder
Breitgestirnte, glatte Scharen
Kommen brüllend,
Die gewohnten Ställe füllend.
Schwer herein
Schwankt der Wagen,
Kornbeladen,
Bunt von Farben
Auf den Garben
Liegt der Kranz,
Und das junge Volk der Schnitter
Fliegt zum Tanz.
Markt und Straße werden stiller,
Um des Lichts gesellge Flamme
Sammeln sich die Hausbewohner,
Und das Stadttor schließt sich knarrend.
Schwarz bedecket
Sich die Erde,
Doch den sichern Bürger schrecket
Nicht die Nacht,
Die den Bösen gräßlich wecket,
Denn das Auge des Gesetzes wacht.

Heilge Ordnung, segenreiche
Himmelstochter, die das Gleiche
Frei und leicht und freudig bindet,
Die der Städte Bau begründet,
Die herein von den Gefilden
Rief den ungesellgen Wilden,
Eintrat in der Menschen Hütten,
Sie gewöhnt zu sanften Sitten
Und das teuerste der Bande
Wob, den Trieb zum Vaterlande!

Tausend fleißge Hände regen,
helfen sich in munterm Bund,
Und in feurigem Bewegen
Werden alle Kräfte kund.
Meister rührt sich und Geselle
In der Freiheit heilgem Schutz.
Jeder freut sich seiner Stelle,
Bietet dem Verächter Trutz.
Arbeit ist des Bürgers Zierde,
Segen ist der Mühe Preis,
Ehrt den König seine Würde,
Ehret uns der Hände Fleiß.

Holder Friede,
Süße Eintracht,
Weilet, weilet
Freundlich über dieser Stadt!
Möge nie der Tag erscheinen,
Wo des rauhen Krieges Horden
Dieses stille Tal durchtoben,
Wo der Himmel,
Den des Abends sanfte Röte
Lieblich malt,
Von der Dörfer, von der Städte
Wildem Brande schrecklich strahlt!

Nun zerbrecht mir das Gebäude,
Seine Absicht hat's erfüllt,
Daß sich Herz und Auge weide
An dem wohlgelungnen Bild.
    Schwingt den Hammer, schwingt,
    Bis der Mantel springt,
Wenn die Glock soll auferstehen,
Muß die Form in Stücke gehen.

Der Meister kann die Form zerbrechen
Mit weiser Hand, zur rechten Zeit,
Doch wehe, wenn in Flammenbächen
Das glühnde Erz sich selbst befreit!
Blindwütend mit des Donners Krachen
Zersprengt es das geborstne Haus,
Und wie aus offnem Höllenrachen
Speit es Verderben zündend aus;
Wo rohe Kräfte sinnlos walten,
Da kann sich kein Gebild gestalten,
Wenn sich die Völker selbst befrein,
Da kann die Wohlfahrt nicht gedeihn.

Weh, wenn sich in dem Schoß der Städte
Der Feuerzunder still gehäuft,
Das Volk, zerreißend seine Kette,
Zur Eigenhilfe schrecklich greift!
Da zerret an der Glocken Strängen
Der Aufruhr, daß sie heulend schallt
Und, nur geweiht zu Friedensklängen,
Die Losung anstimmt zur Gewalt.

Freiheit und Gleichheit! hört man schallen,
Der ruhge Bürger greift zur Wehr,
Die Straßen füllen sich, die Hallen,
Und Würgerbanden ziehn umher,

Da werden Weiber zu Hyänen
Und treiben mit Entsetzen Scherz,
Noch zuckend, mit des Panthers Zähnen,
Zerreißen sie des Feindes Herz.
Nichts Heiliges ist mehr, es lösen
Sich alle Bande frommer Scheu,
Der Gute räumt den Platz dem Bösen,
Und alle Laster walten frei.

Gefährlich ist's, den Leu zu wecken,
Verderblich ist des Tigers Zahn,
Jedoch der schrecklichste der Schrecken,
Das ist der Mensch in seinem Wahn.
Weh denen, die dem Ewigblinden
Des Lichtes Himmelsfackel leihn!
Sie strahlt ihm nicht, sie kann nur zünden
Und äschert Städt und Länder ein.

Freude hat mir Gott gegeben!
Sehet! Wie ein goldner Stern
Aus der Hülse, blank und eben,
Schält sich der metallne Kern.
    Von dem Helm zum Kranz
    Spielt's wie Sonnenglanz,
Auch des Wappens nette Schilder
Loben den erfahrnen Bilder.

Herein! herein!
Gesellen alle, schließt den Reihen,
Daß wir die Glocke taufend weihen,
Concordia soll ihr Name sein,
Zur Eintracht, zu herzinnigem Vereine
Versammle sich die liebende Gemeine.

Und dies sei fortan ihr Beruf,
Wozu der Meister sie erschuf!
Hoch überm niedern Erdenleben
Soll sie im blauen Himmelszelt
Die Nachbarin des Donners schweben
Und grenzen an die Sternenwelt,
Soll eine Stimme sein von oben,
Wie der Gestirne helle Schar,
Die ihren Schöpfer wandelnd loben
Und führen das bekränzte Jahr.
Nur ewigen und ernsten Dingen
Sei ihr metallner Mund geweiht,
Und stündlich mit den schnellen Schwingen
Berühr im Fluge sie die Zeit,
Dem Schicksal leihe sie die Zunge,
Selbst herzlos, ohne Mitgefühl,
Begleite sie mit ihrem Schwunge
Des Lebens wechselvolles Spiel.
Und wie der Klang im Ohr vergehet,
Der mächtig tönend ihr erschallt,
So lehre sie, daß nichts bestehet,
Daß alles Irdische verhallt.

Jetzo mit der Kraft des Stranges
Wiegt die Glock mir aus der Gruft,
Daß sie in das Reich des Klanges
Steige, in die Himmelsluft.
    Ziehet, ziehet, hebt!
    Sie bewegt sich, schwebt,
Freude dieser Stadt bedeute,
Friede sei ihr erst Geläute.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15

Похожие:

1. Парцифаль (Parzival) Вольфрам фон Эшенбах Анжуйский король погибает на поле битвы. По древнему обычаю трон переходит к старшему сыну. Но тот милостиво iconОбразец заявления об отказе от наследства в пользу другого наследника
В случае, если наследник, отказавшись от наследства, не укажет, в чью пользу он отказался, его доля поровну переходит к наследникам,...

1. Парцифаль (Parzival) Вольфрам фон Эшенбах Анжуйский король погибает на поле битвы. По древнему обычаю трон переходит к старшему сыну. Но тот милостиво iconДетский сад
В отчете «О детях в разрезе возрастных категорий по времени пребывания в группах» поле «МО» переименовано в поле «Регион/МО»

1. Парцифаль (Parzival) Вольфрам фон Эшенбах Анжуйский король погибает на поле битвы. По древнему обычаю трон переходит к старшему сыну. Но тот милостиво iconТребования к заполнению анкеты-заявления в формате *
В поле «Наименование и адрес учреждения, направляющего анкету-заявление на согласование» следует указать учреждение, в которое подается...

1. Парцифаль (Parzival) Вольфрам фон Эшенбах Анжуйский король погибает на поле битвы. По древнему обычаю трон переходит к старшему сыну. Но тот милостиво iconСтаршему судебному приставу

1. Парцифаль (Parzival) Вольфрам фон Эшенбах Анжуйский король погибает на поле битвы. По древнему обычаю трон переходит к старшему сыну. Но тот милостиво iconСтаршему судебному приставу

1. Парцифаль (Parzival) Вольфрам фон Эшенбах Анжуйский король погибает на поле битвы. По древнему обычаю трон переходит к старшему сыну. Но тот милостиво iconСтаршему судебному приставу

1. Парцифаль (Parzival) Вольфрам фон Эшенбах Анжуйский король погибает на поле битвы. По древнему обычаю трон переходит к старшему сыну. Но тот милостиво iconСтаршему судебному приставу

1. Парцифаль (Parzival) Вольфрам фон Эшенбах Анжуйский король погибает на поле битвы. По древнему обычаю трон переходит к старшему сыну. Но тот милостиво iconСтаршему судебному приставу

1. Парцифаль (Parzival) Вольфрам фон Эшенбах Анжуйский король погибает на поле битвы. По древнему обычаю трон переходит к старшему сыну. Но тот милостиво iconСтаршему участковому уполномоченному

1. Парцифаль (Parzival) Вольфрам фон Эшенбах Анжуйский король погибает на поле битвы. По древнему обычаю трон переходит к старшему сыну. Но тот милостиво iconСтаршему судебному приставу

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на blankidoc.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
blankidoc.ru