Частное образовательное учреждение высшего образования ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ (ЧОУ ВО ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ)
ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ Художественный перевод
(английский язык) основная профессиональная образовательная программа
подготовки бакалавров
по направлению
45.03.02 ЛИНГВИСТИКА
Квалификация (степень) выпускника бакалавр .
Утверждено на заседании УС
Институт иностранных языков Протокол № 4 от 30.08.2017 г.
|
| Утверждаю Ректор ИИЯ ___________ О.И. Бродович
|
ДИСЦИПЛИНА: «Художественный перевод» (английский язык)
Форма обучения: очная Семестр: 7 Объем трудоемкости дисциплины:
5 з.е. – 180 часов, из них: 64 часа – контактная работа, 116 часов – самостоятельная работа: Место дисциплины в структуре ОПОП: дисциплина по выбору. Б.1.ДВ.3.
Для освоения дисциплины «Перевод художественного текста» обучающиеся используют знания, умения, способы деятельности и установки, сформированные в ходе изучения следующих дисциплин: «Введение в межкультурную коммуникацию», «Основы теории первого иностранного языка», «Практический курс перевода». Теоретической основой курса являются курсы "История литературы стран изучаемых языков", "Теория перевода".
Освоение данной дисциплины является необходимой основой для прохождения производственной практики, подготовки к итоговой государственной аттестации. Структура дисциплины:
№ п/п
| Дисциплина/Курсы
| Семестр
| Форма итоговой аттестации
| 1.
| Художественный перевод
|
7
|
зачет
| По дисциплине: 32 практических занятия
|
|
|
Цель изучения дисциплины: обеспечение формирования и развития профессиональных переводческих компетенций, позволяющих осуществлять в рамках владения иностранным языком перевод письменный художественного текста с соблюдением норм лексической эквивалентности, грамматических, синтаксических и стилистических норм языка перевода и в соответствие с принципами передачи индивидуального стиля автора, а также формирования умения оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе Задачи изучения дисциплины:
в области переводческой деятельности:
- развитие культуры мышления, способности к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, культуры устной и письменной речи;
- овладение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;
- освоение основ стратегии передачи исторической дистанции в тексте;
- ознакомление с основами стратегии передачи специфики литературного направления;
- ознакомление с принципами передачи индивидуального стиля автора;
- формирование навыка переводческого анализа художественного текста;
- освоение некоторых технических приемов перевода художественного текста;
- развитие навыков работы с традиционными носителями информации, распределенными базами данных и знаний, а также с информацией в глобальных компьютерных сетях и с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач. в области культурно-просветительской деятельности:
- создание условий для формирования у обучающихся потребности в культурно-просветительской деятельности;
- формирование базовых знаний в области художественного перевода как основы для организации обучающимися культурного пространства;
- популяризация профессиональной области знаний общества. 3 в области педагогической деятельности:
- формирование у обучающихся базовых знаний в области художественного перевода и для создания условий изучения, анализа и оценки возможностей, потребностей, достижений обучающихся в области образования и проектирование на основе полученных результатов индивидуальных маршрутов их обучения, воспитания, развития;
- создание условий для осуществления профессионального самообразования, расширения научного и культурного кругозора и личностного роста, проектирования дальнейшего образовательного маршрута и профессиональной карьеры. Объем дисциплины и виды учебной работы:
Вид учебной работы
| всего зачетных единиц (час.)
| Семестры
|
| 5
| 6
| 7
| 8
| Аудиторные занятия (всего)
| 180
| -
| -
| 180
| -
| В том числе
|
|
|
|
|
| Лекции
| -
| -
| -
| -
| -
| Практические занятия (ПРЗ)
| 64
| -
| -
| 64
| -
| Семинары (С)
| -
| -
| -
| -
| -
| Лабораторные работы (ЛР)
| -
| -
| -
| -
| -
| Самостоятельная работа (всего)
| 116
| -
| -
| 116
| -
| В том числе:
|
|
|
|
|
| Реферат
| -
| -
| -
| -
| -
| Подготовка к семинарам
| -
| -
| -
| -
| -
| Вид промежуточной аттестации: (экзамен, зачет)
|
|
|
| зачет
|
| Общая трудоемкость
часы:
зачетные единицы:
| Итого 180 часов
| -
| -
| 180
| -
| 5
|
|
| 5
|
|
Требования к результатам освоения дисциплины:
Обучающийся после освоения содержания дисциплины обладает следующими компетенциями:
а) общекультурными (ОК):
готовностью к работе в коллективе, социальному взаимодействию на основе принятых моральных и правовых норм, проявлением уважения к людям, готовностью нести ответственность за поддержание доверительных партнерских отношений (ОК-4);
готовностью к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; способностью критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11);
способностью к пониманию социальной значимости своей будущей профессии, владением высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12);
б) общепрофессиональными (ОПК):
способностью видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин, понимает их значение для будущей профессиональной деятельности (ОПК-2);
способностью работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач (ОПК-13);
владением основами современной информационной и библиографической культуры (ОПК-14);
способностью выдвигать гипотезы и последовательно развивать аргументацию в их защиту (ОПК-15);
владением стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования (ОПК-16);
способностью оценивать качество исследования в данной предметной области, соотносить новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представить результаты собственного исследования (ОПК-17);
в) профессиональными (ПК):
в области переводческой деятельности:
владением методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-7);
владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-8);
владением основными способами достижения эквивалентности в переводе и способностью применять основные приемы перевода (ПК-9);
способностью осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-10);
способностью оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-11);
в области научно-исследовательской деятельности:
способностью выдвигать гипотезы и последовательно развивать аргументацию в их защиту (ПК-24);
владением основами современной информационной и библиографической культуры (ПК-25);
владением стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования (ПК-26);
способностью оценивать качество исследования в данной предметной области, соотносить новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представить результаты собственного исследования (ПК-27).
В результате изучения дисциплины обучающийся должен:
Знать:
- классификацию видов перевода и других форм языкового посредничества;
- основные способы достижения эквивалентности в переводе;
- правила и традиции при передаче иноязычных лексико-фразеологических и грамматических единиц с иностранного языка на русский. Уметь:
- осуществлять предпереводческий анализ текстов различной тематики;
- определять стратегии перевода и языковые средства, которыми должен пользоваться переводчик (языковые слои, индивидуальные характеристики речи, ритм, авторский стиль, авторский синтаксис и т.д.);
- уметь применять основные приема перевода художественного текста;
- оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе;
- профессионально пользоваться словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации Владеть:
- профессиональной переводоведческой терминологией;
- стратегиями передачи исторической дистанции в тексте;
- техникой перевода (переводческими приемами, «трансформациями», заменами);
- приемами прагматической адаптации текста при переводе с учетом его адресата;
- принципами профессиональной переводческой этики;
- владеть навыками работы на персональном компьютере с использованием программ – текстовых редакторов, электронных словарей, энциклопедий и т.п. Содержание дисциплины:
№
п/п
| Наименование раздела дисциплины
| Содержание раздела
| 1.
| Художественный перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации
| Понятие художественного перевода.
Цели и задачи художественного перевода. Роль художественного перевода в истории мировой культуры. Место переводчика в художественно-литературной коммуникации. Посреднические функции художественного перевода: внедрение в переводящую культуру нового текста, нового автора, нового жанра, новой формы, нового содержания, новой точки зрения; создание новой аудитории для оригинала. Типы межлитературной художественной коммуникации: литературное заимствование, переложение, интерпретация, художественный перевод. Перевод как творчество.
| 2.
| Предпереводческий анализ художественного текста
| Понятие текста в художественном переводе: художественно-языковая картина мира. Понятие интерпретации в художественном переводе. Поэтапная процедура предпереводческого анализа текста. Переводческие комментарии. Редактирование художественного перевода.
| 3.
| Процесс художественного перевода
| Перевод как эвристический процесс. Понятие минимальной единицы переводческого процесса. Этапы переводческого процесса. Техника работы со словарем. Поиск наименьших потерь в процессе перевода. Принципы переводческой стратегии.
| 4.
| Основные принципы и проблемы перевода прозы
| Понятие художественной прозы. Жанр, стиль и ритм прозаического текста в художественном переводе. Перевод разностильных лексических включений в художественном тексте: архаизмы, неологизмы, диалектизмы, эмотивно-оценочная лексика. Перевод ключевых слов. Имя собственное в переводе: перевод "говорящих имен". Психология восприятия имени и образ персонажа как критерии воспроизведения имени при переводе. Перевод названий. Синтаксис: буквализм и литературная обработка. Длина текста и различие грамматических кодов. Стилистические приемы в переводе. Перевод в условиях различия литературных традиций. Перевод "национального колорита". Классическая и современная проза в переводе. Детская литература в переводе.
| 5.
| Лексико-семантические проблемы художественного перевода
| Трансформации при переводе. Лексические трансформации. Конкретизация и генерализация. Логическое развитие в переводе. Целостное преобразование. Антонимический перевод.
| 6.
| Грамматические проблемы художественного перевода
| Грамматические трансформации при переводе. Перевод артиклей. Конструкции и комплексы с инфинитивом. Перевод герундия, причастий и причастных оборотов. Каузативные конструкции. Пассивные конструкции. Перевод модальных глаголов.
| 7.
| Стилистические проблемы художественного перевода
| Образные средства литературного языка. Экспрессивно-стилистические особенности подлинника. Передача стилистических приемов на воспринимающем языке. Национальные особенности стилистических систем разных языков.
Трудности передачи метафоры в переводе. Передача метонимии как переводческая проблема. Перевод эпитета (метафорического эпитета) и слов с эмоциональным компонентом значения. Перевод зевгмы. Фонетика оригинала и перевода.
| 8.
| Принципы и проблемы перевода фольклорного текста
| Миф, эпос, сказка, обрядовая поэзия в художественном переводе. Мифические и сказочные имена в переводе. Рамочные формулы в фольклорном тексте и перевод. Мифологическая символика как осложнение при переводе. Народные сказки Британии в переводе: имена персонажей, символика, стихотворные вставки, сказовые формулы. Кельтские мифы и сказки в переводе на русский: имена богов и героев, мифическая картина мира, реалии, сказовые формулы.
| 9.
| Принципы и проблемы перевода драматургического текста
| Понятие драматургического текста. Особенности "сценического" слова, предназначенность для устного воспроизведения. Временные условия. Логика и ритм диалога в переводе. Перевод реалий в условиях драматургического текста. Разговорное и возвышенное в стиле драмы. Эмотивно-оценочная лексика на сцене и на экране. Киноперевод. Понятие "тихого" перевода. Закадровый перевод и дублирование. Субтитры как вид перевода. Русская классическая драма в переводе на английский язык.
| 10.
| Основные принципы и проблемы перевода поэзии
| Понятие поэтического текста в переводе. Проблемы перевода классической поэзии. Соотношение стихотворных форм, метрики и тематики в русской и англоязычной поэтических традициях. Принципы эквилинеарности, эквимерности, эквистрофичности в поэтическом переводе как особенность русской переводческой школы. Соотношение звука и смысла: рифма и аллитерация в поэтическом переводе. Поэтический синтаксис как проблема перевода. Опущения и добавления в поэтическом переводе. Авторские и культурно-исторические символы в переводе.
| 11.
| Литература Великобритании
| Перевод отрывков из произведений известных британских писателей-прозаиков XX-XXI веков. Анализ идиостилей и особенностей их передачи на русский язык на примере переводов изучаемых авторов.
| 12.
| Литература США
| Перевод отрывков из произведений американской литературы XX-XXI веков. Анализ идиостилей и особенностей их передачи на русский язык на примере переводов произведений изучаемых авторов.
|
|