Договор поставки/ Delivery Agreement Договор/Agreement №_____-______-____-_______ Дата подписания/Date of Execution: ____/____/______ Место подписания/Place of Execution: _______________/_____________
| Акционерное общество «Каспийский Трубопроводный Консорциум-Р» (сокращенное наименование – АО «КТК-Р»), именуемое в дальнейшем «Покупатель», в лице ____________________________, действующего на основании ______________________, с одной стороны, и _______________________________________, именуемое в дальнейшем «Поставщик», в лице ____________________________, действующего на основании ______________________, с другой стороны, далее совместно именуемые «Стороны», а по отдельности «Сторона», заключили Договор (далее по тексту – Договор) о нижеследующем:
| Joint Stock Company “Caspian Pipeline Consortium-R” (the short name being - CPC-R), hereinafter referred to as the “Purchaser”, represented by ____________________________, acting by virtue of ______________________, for one party;
and _______________________________________, hereinafter referred to as the “Supplier”, represented by ____________________________, acting by virtue of ______________________, for the other party; hereinafter collectively referred to as the “Parties” or individually as the “Party”; have executed this Agreement (hereinafter, the “Agreement”) as follows:
| РАЗДЕЛ I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 1. Термины и определения
В Договоре термины, написанные с заглавной буквы, будут иметь следующее значение:
Договор – Договор поставки Товара, включая Приложения к нему.
Приложение – любое из приложений, указанных в пункте 32.2 Договора;
Сторона – Покупатель и Поставщик, в зависимости от контекста;
Стороны – Покупатель и Поставщик вместе;
Товар – оборудование или материалы, изготавливаемые (закупаемые) и поставляемые Поставщиком в соответствии с Договором, указанные в Договоре, включая Приложение № 1 («Спецификация и График поставки») и все другие Приложения к нему.
Место поставки – пункт(ы) доставки Товара, указанный(е) в Приложениях.
Применимое право – материальное право, применимое к Договору, как это определено в Приложениях;
Арбитраж – арбитражный (или судебный) орган, указанный в Приложениях, принимающий решение по спорам, разногласиям или претензиям возникшим между Сторонами, в связи с Договором либо его нарушением, расторжением или недействительностью;
Принадлежности - ремонтные и монтажные инструменты, запасные части, расходные материалы, которые должны поставляться Поставщиком вместе с Товаром в соответствии с требованиями Договора, нормативных технических правил, стандартов (требований) завода-изготовителя, а также требований, обычно предъявляемых для поставки подобного рода оборудования;
Субпоставщик – лицо, у которого Поставщик закупает Товар или его части, либо привлекает для выполнения отдельных обязательств Поставщика, предусмотренных Договором;
Цена Договора - означает фиксированную сумму, определенную в соответствии с Разделом III Договора, которая выплачивается Поставщику за выполнение им в полном объеме своих обязательств по Договору;
Гарантийный срок – период, указанный в пункте 24.1, в течение которого Товар должен соответствовать всем требованиям, предъявляемым Договором к Товару, его качеству и прочим характеристикам, и работать без аварий и сбоев, а Поставщик обязан безвозмездно устранять любые недостатки (дефекты) Товара, которые явились следствием неисполнения или ненадлежащего исполнения Поставщиком своих обязательств по Договору;
Инспектирование – проверка изготовления и испытаний Товара, в процессе его изготовления, включая входной контроль материалов и комплектующих, основные этапы изготовления, испытания, хранение, проверку перед отгрузкой и отгрузку Покупателю и проверка в Месте поставки;
Инспектор – уполномоченное лицо Покупателя, осуществляющее Инспектирование;
Рекламационный акт – документ, составляющийся вместо Акта приема-передачи Товара при обнаружении несоответствий в ходе проверки Товара. Рекламационный акт должен быть подписан всеми участниками проверки Товара (лицом принимающим, лицом отгружающим, Инспектором). Лицо, не согласное с актом, обязано подписать Рекламационный Акт и изложить при этом свое особое мнение;
Рабочий день - рабочим днем считается день, который не признается выходным и (или) нерабочим праздничным днем в соответствии с законодательством страны регистрации Покупателя.
1.1.18 Срок действия Договора - период времени с Даты вступления Договора в силу до полного исполнения Сторонами обязательств по Договору, включающих обязательства Сторон в течение Гарантийного срока.
1.1.19 Дата вступления договора в силу - дата подписания договора Сторонами, указанная на первой странице Договора.
1.1.20 Дополнение или Дополнительное соглашение - подписанный Сторонами документ, определяющий изменения и/или дополнения, вносимые в Договор, и составляющий неотъемлемую часть Договора.
| SECTION I. GENERAL
Article 1. Terms and Definitions
Capitalized terms used herein will have the following meaning:
Agreement means this Goods Delivery Agreement with the Exhibits hereto;
Exhibit means any of the Exhibits specified in Clause 32.2 hereof;
Party means Purchaser or Supplier, depending on the context;
Parties means Purchaser and Supplier;
Goods means the equipment or materials to be manufactured (purchased) and delivered by Supplier in accordance with the Agreement and specified in this Agreement, including Exhibit 1 (“Specification”) and all other Exhibits hereto;
Place of Delivery means Goods delivery point(s) specified in the Exhibits;
Applicable Law means law applicable to the Agreement as defined in the Exhibits;
Arbitration means arbitral (or judicial) body as specified in the Exhibits, which adjudges regarding disputes, disagreements and/or claims arisen between the Parties with respect to this Agreement or a breach, termination or invalidity hereof;
Accessories means repair and installation tools, spare parts and consumable materials, which shall be delivered by Supplier along with Goods in accordance with the requirements of this Agreement, regulatory technical rules, manufacturer standards/requirements and requirements normally applied to deliveries of such equipment;
Sub-Supplier means a third party from which Supplier purchases Goods or a part thereof or which Supplier gets involved for fulfillment of some of Supplier's obligations provided for herein;
Agreement Price means the lump sum price compensation, determined in accordance with Section III of this Agreement, which is due to Supplier for full and complete discharge of all its obligations under the Agreement;
Warranty means the period defined in clause 24.1, during which period Goods shall correspond to all requirements set forth by the Agreement in terms of Goods, its quality and other specifications and operated without failures and interruptions and Supplier shall remedy free of charge any such deficiencies (defects) of Goods which resulted from Supplier’s inaction or inadequate performance of its obligations under this Agreement;
Inspection means the checking of manufacturing and testing of Goods throughout its manufacture process including the receiving control of materials and components, manufacturing milestones, testing, storage, pre-dispatch inspection, shipment to Purchaser and inspection at the Place of Delivery;
Inspector means Purchaser’s authorized representative performing inspection;
Claim Act means the document that is generated in lieu of the Goods Delivery/Acceptance Act, whenever any non-conformances are detected during the inspection of the Goods. A Claim Act shall be signed by all persons engaged in Goods validation (receiving person, dispatching person, Inspector). A person disagreeing with the claim shall sign the Claim Act but record his/her special opinion;
Business Day – a day that is not recognized a day off and/or non-working public holiday in accordance with the existing laws of Purchaser’s country of incorporation shall be deemed a business day.
1.1.18 Agreement Term means the period of time from the Agreement Effective Date until the Parties’ complete fulfillment of their respective obligations hereunder, which include the Parties’ respective obligations during the Warranty Period.
1.1.19 Agreement Effective Date – means the date of the Parties’ signing of the agreement as written on the first page hereof.
1.1.20 Supplement or Supplementary Agreement means a document signed by the Parties, which specifies modifications and/or additions introduced into the Agreement and forms an integral part hereof.
| Статья 2. Сообщения и уведомления
2.1. Во всех случаях, когда в Договоре оговаривается выдача или оформление какого-либо сообщения, письма, акта, сертификата, разрешения, согласия, гарантии, одобрения, замечания, просьбы или иного документа, такой документ должен быть: (a) оформлен в письменной форме, (b) подписан уполномоченным лицом и скреплен печатью Стороны (при необходимости), и (c) доставлен заказной или курьерской почтой в адрес Стороны-получателя, указанный в пункте 33.2 Договора в качестве адреса для переписки, и/или вручен уполномоченному лицу с нарочным (из рук в руки), и/или передан с помощью согласованных Сторонами электронных или факсимильных средств передачи сообщений. Если Сторона-получатель заблаговременно уведомляет о другом адресе, то сообщения по получении уведомления будут отправляться, соответственно, на другой адрес.
| Article 2. Messages and Notifications
In all cases where the Agreement provides for issuance or documenting of any message, letter, act, certificate, permit, consent, guarantee, approval, comment, request or other document, such document shall be:
in writing,
signed by an authorized person and stamped with the Party's seal (where required), and
delivered by registered or courier mail to the address of the receiving Party specified in clause 33.2 hereof as a correspondence address and/or handed over (from hand to hand) to the authorized person, and/or delivered through electronic or facsimile communications as agreed on between the Parties. In case the receiving Party has notified in due time of a different address, then, upon receipt of such notification, all further correspondence shall go to such new address.
| 2.2. Документы, переданные по факсимильной связи, имеют полную юридическую силу (за исключением счетов-фактур) до поступления оригинала документов. Подписанные оригиналы документов должны быть высланы второй Стороне заказным письмом в течение 5 (пяти) рабочих дней с даты их отправления по факсу.
| Documents transmitted through facsimile communication shall have full legal force (save for tax invoices) prior to receipt of the original documents. Signed original documents shall be sent to respective other Party by registered letter within five (5) business days following the date of their transmission by fax.
| 2.3. Любое сообщение считается доставленным после его фактического получения адресатом.
| Any message shall be considered as delivered upon its actual receipt by the addressee.
| Статья 3. Конфиденциальность
3.1. Вся информация, касающаяся Договора и его исполнения, является конфиденциальной и не подлежит передаче третьим лицам без предварительного письменного разрешения другой Стороны. После окончания (прекращения) Договора Стороны обязуются настоящее положение о конфиденциальности соблюдать в течение 5 (пяти) лет. В случае привлечения Поставщиков субпоставщиков для исполнения Договора, Поставщик обязуется обеспечить соблюдение субпоставщиками требований о конфиденциальности, установленных настоящим пунктом Договора.
| Article 3. Confidentiality
3.1. All information related to Agreement and performance thereunder shall be confidential and shall not be disclosed to any third parties without prior written permission of the other Party. This confidentiality provision shall survive Agreement for five (5) years after its expiration/termination. If Supplier mobilizes sub-suppliers for the implementation hereof, Supplier shall assure that sub-suppliers comply with confidentiality provisions set forth herein.
| Статья 4. СОБЛЮДЕНИЕ НОРМ
4.1. Поставщик при исполнении Договора соблюдает сам и обеспечивает соблюдение своими работниками, агентами и Субпоставщиками требований применимого к Договору права, Регламентов Покупателя, в том числе «Кодекса Делового Поведения КТК», «Принципов хозяйственной деятельности КТК», «Порядка информирования работниками Закрытого акционерного общества «Каспийский Трубопроводный Консорциум - Р» Службы безопасности об угрозах совершения и о совершении актов незаконного вмешательства», правил, касающихся техники безопасности, охраны здоровья и окружающей среды.
| Article 4. STATUTORY COMPLIANCE
4.1. Supplier, in the performance of Agreement, shall comply and cause its employees, agents and sub-suppliers to comply with all Applicable Law, as well as Purchaser’s regulations, including “CPC’s Code of Conduct”, “CPC’s Business Principles”, “Procedure for the reporting by the employees of the Closed Joint-Stock Company Caspian Pipeline Consortium-R” to the Security Function of any threads of or committed interference”, rules relating to health, safety and the environment.
| Поставщик подтверждает получение копий «Принципов хозяйственной деятельности КТК», «Кодекса делового поведения КТК», «Порядка информирования работниками Закрытого акционерного общества «Каспийский Трубопроводный Консорциум - Р» Службы безопасности об угрозах совершения и о совершении актов незаконного вмешательства». Поставщик соглашается с тем, что соблюдение требований вышеуказанных документов Поставщиком при сотрудничестве с Покупателем является обязательным требованием и неотъемлемым условием Договора и обязуется не нарушать ни одно из условий вышеуказанных документов при исполнении Договора.
Если Поставщик предоставляет персонал, который будет представлять Покупателя перед третьими лицами, Поставщик также гарантирует, что такой персонал будет действовать в соответствии с «Кодексом делового поведения КТК».
| Supplier confirms having received a copy of “CPC’s Business Principles”, “CPC’s Code of Business Conduct”, “Procedure for the reporting by the employees of the Closed Joint-Stock Company Caspian Pipeline Consortium-R” to the Security Function of any threads of or committed interference”.
Supplier fully accepts that observance by Supplier of the said documents, when doing business with Company, is an essential requirement and inalienable term of the Agreement, and commits therefore not to violate any of the said documents when performing the Agreement. In the event that the Supplier supplies staff who work on behalf of Purchaser or represent Purchaser, Supplier also commits that such staff will behave in a manner that is consistent with the “CPC’s Code of Business Conduct”.
| Без ущерба для иных прав, предоставленных Покупателю, в случае нарушения Поставщиком условий, указанных в настоящем пункте Договора, Покупатель вправе незамедлительно в одностороннем внесудебном порядке расторгнуть Договор, направив Поставщику уведомление об этом в письменной форме.
| Without prejudice to any other rights that Purchaser may have, Purchaser may terminate the Agreement immediately upon notice in writing should Supplier violate the provisions of this Clause.
| Статья 5. Соблюдение требований охраны труда, промышленной безопасности и охраны окружающей среды
5.1. При исполнении обязательств по Договору Поставщик обязан строго следовать требованиям нормативных технических правил в области техники безопасности (ТБ), охраны здоровья (ОЗ) и охраны окружающей среды (ООС).
| Article 5. Health, Safety and Environment Compliance
In performing its obligations hereunder, Supplier shall strictly comply with requirements of all statutory technical regulations in the area of health (H), occupational safety (S), and environmental protection (E).
| Статья 6. Раздельность положений Договора
6.1. Если какое-либо положение Договора признано недействительным в соответствии с Применимым правом, это не затрагивает и не ограничивает действительность остальных положений Договора. После того, как какое-либо из положений Договора будет признано недействительным, Стороны должны добросовестно договориться о внесении соответствующих изменений в Договор, которые максимально точно отражали бы первоначальные коммерческие намерения Сторон.
| Article 6. Severability of Agreement Provisions
If any provision hereof is recognized invalid per the Applicable Law, this shall not affect or restrict validity of the remaining provisions hereof. Once any provision hereof is recognized invalid, the Parties shall duly agree on making appropriate amendments hereto that would match to a maximum possible extent the initial commercial intents of the Parties.
| | |