Скачать 2.34 Mb.
|
Министерство образования и науки Российской Федерации Бузулукский гуманитарно–технологический институт (филиал) федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Оренбургский государственный университет» Кафедра иностранных языков Е.Н. Чернышова ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Сборник практических заданий и упражнений Рекомендовано ученым советом БГТИ (филиала) ГОУ ОГУ в качестве учебного пособия для студентов очного и заочного обучения, обучающихся по программам профессионального высшего образования 021100 «Юриспруденция» Бузулук БГТИ филиал (ОГУ) 2011 УДК 802 ББК 81.2Ч-49Рецензенты: преподаватель-методист английского языка, кандидат педагогических наук О.В. Гаврилова старший преподаватель кафедры иностранных языков БГТИ (филиал) ГОУОГУ Ф.Я. Зималиева. Чернышова Е.Н.Ч-49 Теория и практика переводов: сборник практических заданий иупражнений / Е.Н. Чернышова; Бузулукский гуманитарно-технолог. ин-т(филиал) ГОУ ОГУ. – Бузулук: БГТИ (филиал) ГОУОГУ, 2011. - 214с.Сборник практических заданий и упражнений предназначен для преподавания дисциплины «ТПЮП» по специальности: 021100 «Юриспруденция» студентам очной и заочной форм обучения. Составлен с учетом выписки из ГОС ВПО «Требования к обязательному минимуму содержания основной образовательной программы» по дисциплине «Иностранный язык» по направлению подготовки дипломированных специалистов специальности 021100 «Юриспруденция». Сборник направлен на обучение письменному переводу текстов различных жанров как деятельности, объединяющей три этапа: переводческий анализ, перевод и редактирование. Особое внимание уделяется обучению переводческому анализу текста и способам его перевода. В данном сборнике собраны упражнения, задания и тексты на тренинг навыков умений перевода, учитывая и трудности грамматического перевода. Предназначен для студентов специальности 021100 «Юриспруденция». УДК 802 ББК 81.2© Чернышова Е.Н., 2011 © БГТИ (филиал) ОГУ, 2011 Содержание
Unit I Практикум теоретического материала 1.Виды лексических соответствий Упражнение 1 Сравните переводы отрывка из рассказа Р. Брэдбери, выполненные разными переводчиками. Какой перевод вам представляется более адекватным? Dark they were, and golden-eyed By Ray Bradbury The rocket metal cooled in the meadow winds. Its lid gave a bulging pop. From its clock interior stepped a man, a woman, and three children. The other passengers whispered away across the Martian meadow, leaving the man alone among his family. The man felt his hair flutter and the tissues of his body draw tight as if he were standing at the center of a vacuum. His wife, before him, seemed almost to whirl away in smoke. The children, small seeds, might at any instant be sown to all the Martian climes. The children looked up at him, as people look to the sun to tell what time of their life it is. His face was cold. - «What's wrong? » asked his wife. - «Let's get back on the rocket» - «Go back to Earth? » - «Yes!"Listen!» The wind blew as if to flake away their identities. At any moment the Martian air might draw his soul from him, as marrow comes from a white bone. He felt submerged in a chemical that could dissolve his intellect and bum away his past. They looked at Martian hills that time had worn with a crushing pressure of years. They saw the old cities, lost in their meadows, lying like children's delicate bones among the blowing lakes of grass. «Chin up, Harry,» said his wife. «It's too late. We've come over sixty million miles» The children with their yellow hair hollered at the deep dome of Martian sky. There was no answer but the racing hiss of wind through the stiff grass. He picked up the luggage in his cold hands. «Неге we go,» he said - a man standing on the edge of a sea, ready to wade in and be drowned. They walked into town. 1 Были они смуглые и золотоглазые Перевод Н.Галь Ракета остывала, обдуваемая ветром с лугов. Щелкнула и распахнулась дверца. Из люка выступили мужчина, женщина и трое детей. Другие пассажиры уже уходили, перешептываясь, по марсианскому лугу, и этот человек остался один со своей семьей. Волосы его трепетали на ветру, каждая клеточка в теле напряглась, чувство было такое, словно он очутился под колпаком, откуда выкачивают воздух. Жена стояла на шаг впереди, и ему казалось - сейчас она улетит, рассеется как дым. И детей - пушинки одуванчика - вот-вот разнесет ветрами во все концы Марса. Дети подняли головы и посмотрели на него - так смотрят люди на солнце, чтоб определить, что за пора настала в их жизни. Лицо его застыло. - Что-нибудь не так? - спросила жена. - Идем назад в ракету. - Ты хочешь вернуться на Землю? - Да. Слушай! Дул ветер, будто хотел развеять их в пыль. Кажется, еще миг - и воздух Марса высосет его душу, как высасывают мозг из кости. Он словно погрузился в какой-то химический состав, в котором растворяется разум и сгорает прошлое. Они смотрели на невысокие марсианские горы, придавленные тяжестью тысячелетий. Смотрели на древние города, затерянные в лугах, будто хрупкие детские косточки, раскиданные в зыбких озерах трав. - Выше голову, Гарри,- сказала жена.- Отступать поздно. Мы пролетели шестьдесят с лишком миллионов миль. Светловолосые дети громко закричали, словно бросая вызов высокому марсианскому небу. Но отклика не было, только быстрый ветер свистел в жесткой траве. Похолодевшими руками человек подхватил чемоданы. - Пошли. Он сказал это так, как будто стоял на берегу - и надо было войти в море и утонуть. Они вступили в город. 2 Они были смуглые и золотоглавые Перевод З. Бобырь Ветер с полей обдувал дымящийся металл ракеты. Глухо щелкнув, открылась дверь. Первым вышел мужчина, потом женщина с тремя детьми, за ними остальные. Все пошли через марсианские луга к недавно построенному поселку, но мужчина с семьей остался один. Ветер шевелил ему волосы, тело напрягалось, словно еще погруженное в безмерность пустоты. Жена стояла рядом; ее била дрожь. Дети, как маленькие семена, должны были врастать отныне в почву Марса. Дети смотрели снизу вверх в лицо отца, как смотрят на солнце, чтобы узнать, какая пора жизни пришла. Лицо было холодным, суровым. - Что с тобой? - спросила жена. - Вернемся в ракету. - И на Землю? - Да. Ты слышишь? Стонущий ветер дул, не переставая. Что, если марсианский воздух высосет у них душу, как мозг из костей? Мужчина чувствовал себя погруженным в какую-то жидкость, могущую. Растворить его разум и выжечь воспоминания. Он взглянул на холмы, сглаженные неумолимой рукой времени, на развалины города, затерявшиеся в море травы. - Смелее, Гарри, - отозвалась его жена. - Уже слишком поздно. Перед нами лежит шестьдесят пять миллионов миль, если не больше. Светловолосые дети разноголосо щебетали под сводом марсианского неба. Им отвечали свист и шипение ветра в жесткой траве. Мужчина схватился за чемоданы. - Идем, - произнес он, как человек, стоящий на берегу моря и готовый плыть и утонуть. Они двинулись к поселку. 2 Лексические трансформации Упражнение 1 Переведите на русский язык с листа следующие краткие информационные сообщения. Painting Elephants Get Online Gallery June 26, 2002 - Paintings done by elephants have been sold at the elite auction houses such as Christie's and shown in museums and galleries around the world. Now the rising stars in the elephant art world have their own dedicated art gallery on the Internet. Two New Primate Species Discovered June 24, 2002 - Two new primates - house-cat-size, exotically side burned Titi monkeys of the genus Callicebus - have been discovered in the vast rain forests of Central and South Central Amazonia. The new species not only enhance our understanding of primates but also indicate that Amazonia is brimming with flora and fauna yet to be discovered. Bald Eagle Bounces Back after Decades of Persecution June 20, 2002 - Shot, trapped, and poisoned for many decades, America's national bird was almost exterminated in the lower -18 states by J963. Today, thanks to strong protection and public awareness, the bald eagle is again breeding in all but two states. But it remains threatened and its situation needs vigilance. Human Noise May Disturb Whales' «Love Songs» June 19, 2002 - Researchers tracked down bellowing bassist fin whales in the Sea of Cortez, and concluded that the songs were breeding displays to «serenade» females because all the singers were male. The finding raises concerns that rising levels of ocean noise caused by commercial vessels and military sonar could interfere with these communications. Desert-Adapted Crocs Found in Africa June 18, 2002 - Scientists are astonished by the discovery of small communities of crocodiles living on the southern edge of Africa's Sahara in caves, burrows, and under rocks near ephemeral wetlands. Research is underway to find out more about these unusual desert dwellers, which the local people revere. genus - род vigilance - бдительность sonar - гидролокатор burrow - нора wetland - заболоченная территория sideburns - бачки, короткие баки (волосы или шерсть) ephemeral - однодневный; недолговечный Упражнение 2 Выполните письменный перевод отрывка из повести Дж. Даррелла «Поместье-зверинец». В каких лексических трансформациях возникла необходимость? Menagerie manor By Gerald Durrell Still another creature that gave us a certain amount of trouble in the early stages was Millicent, the Malabar squirrel. At first, Millicent was anything but tame, and would not hesitate to bury her teeth in your finger, should you be foolish enough to give her a chance. We came to the conclusion that she was just one of those animals which never become tame. But then a peculiar thing happened: Millicent was found one day lying in the bottom of her cage in a state of collapse. She had no obvious symptoms, and it was a little difficult to tell exactly what was wrong with her. When I find an animal suffering from some mysterious complaint like this, I do two things: I give it an antibiotic and keep it very warm. So Millicent had an injection and was moved down to the Reptile House, for this is the only place where the heat is kept on throughout the summer months. Within a few days Millicent was recovering satisfactorily, but was still languid. The extraordinary fact was the change in her character. From being acutely anti-human, she had suddenly become so pro-Homo Sapiens that is was almost embarrassing. You had only to open her cage door and she would rush out onto your arms, nibbling your fingers gently and peering earnestly into your face, her long whiskers quivering with emotion. She liked nothing better than to lie along your arm, as though it were the branch of a tree and in this position doze for hours if you let her. Since she was now such a reformed character, she was allowed out of her cage first thing each morning, to potter around the Reptile House. Millicent very soon discovered that the tortoise pen provided her with everything a self-respecting Malabar could want: there was an infra-red lamp that cast a pleasant, concentrated heat; there were the backs of the giant tortoises which made ideal perches; and there was an abundance of fruit and vegetables. So the giant tortoises would move ponderously round their pen, while Millicent perched on their shells. 3 Перевод слов и словосочетаний, не имеющих лексических соответствий Упражнение 1 Переведите на русский язык следующие имена собственные, используя правила международной транскрипции. Knox, Hamilton, Brunswick, Thomas Babington Macaulay, Horace Walpole, Duboistown, De Witt, Umbagog, Owosso, Horatio Fizkin. Упражнение 2 Найдите в английском тексте транскрипции древнегреческих имен и определите их русские соответствия. Сопоставьте английский и русский варианты этих имен и прокомментируйте различия. Какие исторические комментарии могут понадобиться для понимания текста? When Schliemann read Homer's description of the Gorgon shield of Agamemnon and was told that the buckler strap had been decorated with a figure of a three-headed snake, he accepted all this as gospel truth. The chariots, weapons, and household articles portrayed in detail by Homer were for him part and parcel of ancient Greece. Were all these heroes — Achilles and Patroclus, Hector and Eneas — and this pageant of friendship, hate, love, and high adventure, nothing but mere invention? Schliemann did not think so; to his mind such people and such scenes had actually existed. He was conscious that all Greek antiquity, including the great historians Herodotus and Thukidides, had accepted the Trojan War as an actual event, and its famous names as historical personages. Упражнение 3 Переведите на русский язык следующие словосочетания, при необходимости применяя прием калькирования. Energy Department spokesman; mountain war; perfect murder, perfect stranger; Freedom Support Act; a new space satellite communications system; business communication workshop; Statistics and Analysis State Committee; non-taxable income. Требования к адекватности устного перевода: 1 Точность, скрупулезность и даже педантичность устного перевода (УП). Следует соблюдать особую аккуратность, даже иногда в ущерб форме (стилю). В письменном переводе вы - соперник автора, в устном - покорный раб, верно служащий своему хозяину, т.е. тому, кого переводите. 2 Паника - худший враг устного переводчика. Не пасуйте перед текстом, не теряйтесь, если встречается что-то незнакомое или вы чего-то не поняли. Постарайтесь пси мать основной смысл, а второстепенную информацию пока можно опустить - впоследствии вы сможете дополнить или поправить себя, так как смысл, не понятый сразу, прояснится в ходе беседы. Поэтому целесообразнее иногда переводить более длинные высказывания, потому, что тогда легче уловить, о чем идет речь, разобраться в контексте и логике высказывания. 3 Четкое и красивое речевое оформление перевода грамматически, лексически, стилистически и интонационно. Перевод должен иметь начало и конец, внутреннюю логику, по возможности быть лучше, логичнее, стройнее оригинала по форме. 4 Время перевода должно примерно соответствовать времени оригинала. Однако продолжительность звучания перевода на английский может уменьшиться на 30-40 благодаря присущей ему краткости и компактности, а на русский - увеличиться на 20-30%, ввиду его больше громоздкости и описательности. Намного превышать эти цифры нежелательно. 5 Неясное в оригинале остается неясным и в переводе. Переводчику не следует брать на себя миссию редактора. Иногда переводимый специально допускает неточность или неясность, как бы «прощупывая» реакцию партнера. Кроме того, если мысль вам не совсем понятна или вы не вполне владеете темой, но владеете терминами, следует переводить практически буквально: специалисты, скорее всего, поймут знакомые термины и будут благодарны за помощь в понимании смысловых связей между ними. 6 Перевод ведется в первом лице, так как, во-первых, косвенная речь утяжеляет и удлиняет перевод, а в английском языке возникает проблема согласования времен; во-вторых, по-русски, невежливо говорить о присутствующем в третьем лице; в-третьих, это выглядит довольно непрофессионально. 7 Обратите особое внимание на модальность высказывания, т.е. на его отношение к реальности. Событие, о котором идет речь, - было оно, или будет, или только возможно (обязательно, желательно). Не забывайте про оттенки значения: may - might, can - could и т. д. 8 Желательно оставлять в переводе интернациональные слова, если, конечно, это не «ложные друзья переводчика», так как люди, которым переводят, почти всегда слушают оригинал, стремясь уловить смысл на основе знакомых им слов. Поэтому это придаст большую достоверность переводу, укрепит доверие к вам. 9 Соблюдение нейтралитета (беспристрастности). Переводчик не должен показывать свои симпатии и антипатии, но четко и по существу передавать информацию адресату, ни интонационно, ни лексически не показывая своего отношения к той или иной проблеме. 10 Прагматический аспект - т.е. оценка и учет ситуации (атмосферы общения), поведения получателей информации, их знания языка, общего образовательного уровня, возраста, профессии и т.д. 11 Следует иметь в виду, что при работе с профессионалами можно оперировать привычными им терминами - они поймут с полуслова. Иное, скажем, неподготовленная аудитория - здесь желательно переводить более доходчиво, что-то объяснять по ходу дела. 12 Недопустимо демонстрировать «кухню перевода», необходимо избегать таких выражений и слов, как не понял, как это, ой, я забыл, дальше не помню и т.д. Никого не интересует и не волнует ваше настроение, умение концентрироваться и справляться с волнением и стрессом. 13 Не подвергайте сомнению получаемую информацию, не анализируйте ее со своей точки зрения, старайтесь не сбиться и не упустить главное. Берите, что дают, и быстрее переводите! |
Рекомендовано к изданию Редакционно-издательским советом бгти (филиал) огу в качестве учебного пособия для студентов, обучающихся... | Программа практики «Производственная юридическая практика» / сост. С. С. Обухова. – Бузулук: бгти (филиал) огу, 2012. – 43 с | ||
Уставом гоу «Оренбургский государственный университет» (далее гоу огу), Положением об итоговой государственной аттестации студентов... | ... | ||
Филиал ноу впо "санкт-петербургский институт внешнеэкономических связей, экономики и права" в г. Дзержинске | «Юриспруденция» / Сост к ю н., доцент Бурдин К. И. – Калининград: Калининградский филиал Московского финансово-юридического университета,... | ||
М – 93 Методическое пособие / Отв редактор Г. А. Гончарова. – Саратов: огу «рцоко», 2011. – 106 с | Учебное пособие предназначено для студентов направления подготовки «Юриспруденция» (квалификация бакалавр) удк 347. 73/76 | ||
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную учебную дисциплину, учебных ассистентов и студентов по направлению подготовки... | Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления 030900. 62 «Юриспруденция»,... |
Главная страница   Заполнение бланков   Бланки   Договоры   Документы    |