Статья перепечатана из журнала «Cahiers d'Histoire Mondiale»


Скачать 404.85 Kb.
НазваниеСтатья перепечатана из журнала «Cahiers d'Histoire Mondiale»
страница1/3
ТипСтатья
  1   2   3
Вестник истории мировой культуры. 1957, № 4. С. 102-119.

ЗАМЕТКИ O РОДСТВЕ ЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКОВ 1

К истории постановки вопроса в период с 1200 по 1800 гг.

Джулиано Бонфанте

Лингвистическим проблемам прошлого и, в частности, истории вопроса о родстве языков уделялось до сих пор очень мало внимания. И все же то, во что верили и что думали наши предшественники о своем языке, о языке-своих предков или соседей, об их различиях и сходстве, какие надежды они возлагали на решение этих вопросов, имело для них важное значе-ние. Эти вопросы интересовали не только ученых: они оказывали влия­ние на мышление правящих классов и народов вообще. Правда, исто- . рия науки прошлого является в значительной степени историей ошибок, но эти ошибки, если даже они действительно были ошибками, а часто они-таковыми и не были, вее же составляют историю человеческвго мышления· и поэтому не являются чем-то чуждым для нас.

Эта работа будет посвящена вопросу о родстве европейских языков. Отсутствие сведений по этому вопросу в наших современных тру­ дах и энциклопедиях является поразительным. Труды целых веков были преданы забвению или им просто не придавалось никакого зна­ чения.

Наших предшественников более или менее открыто обвиняют в неве­жестве, в котором виноваты вовсе не они, а мы.

Что касается родства индоевропейских языков, то большинство спра­вочников приписывают это открытие 19 веку, связывая его с Боппом; не­которые из них упоминают Шлегеля, Раска, В. Джонса, Аделунга; немно­гие (очень немногие) ссылаются на Кёрду и Сассетти. Такие имена, как. Данте, Скалигер, Лейбниц, Вико остаются без внимания. Материал, который я привожу в этой работе, является далеко не исчерпывающим, однако он должен дать| гораздо более полную картину по этому вопросу,, чем это делается в других трудах 2.

1 Статья перепечатана из журнала «Cahiers d'Histoire Mondiale», τ. Ι, № 3, стр. 679—700.

2 В свою.работу я не включаю историю изучения романских языков, сведения о которой найти значительно легче. См., например, книгу Кукенхейма, которая ци­ тируется в примечании 6.

Материал о единстве германских языков после Родерикуса Можно найти в книге.· Раумера.

102

В те времена, когда Европа начала пробуждаться от своего средневекового сна, в 1194 году известный уэльсский писатель и политический деятель Гиральдус Камбренсис, известный также под французской фамилией Жиро де Барри (1146—1220?), опубликовал первое издание книги, озаглавленной «Описание Уэльса». В этой книге он дал замечательное описание различий между языками Уэльса и Англии, где, между прочим, он пишет: «Следует так же заметить, что почти все слова в английском языке соответствуют или греческому, или латинскому языкам». Затем он приводит четырнадцать сравнений валлийских слов с греческими и латинскими, причем семь из них являются совершенно правильными: латин. sol, греч. ϊλιο;; греч. &).<, валлийское halein; греч. δνομα, валлийское enou; греч. iïx«, валлийское dec и т. д., в то время как пять валлийских слов (froin, trebeth, lhuric, unic, beleu) являются латинскими словами, проник­шими в бретонский язык (frenum, tripodem, loricam, unicum, beluo), a одно, по-видимому, являлось старинным кельтским словом в латинском языке (gladium); только одно сравнение кажется совершенно неверным.

Как в этом, так и в других вопросах Гиральдус обнаруживает прекрас­ное понимание языковых фактов и на несколько веков предвосхищает установление родства индоевропейских языков.

Он объясняет это сходство троянским происхождением британцев и римлян, происхождением, которым Гиральдус весьма гордится; однако, несмотря на эту фантастическую мысль, лингвистические факты верны и вывод о том, что все три языка имеют общее происхождение, является совершенно правильным.

Возможно, что именно вследствие своего слепого уэльсского пат­ риотизма Гиральдус исключает всякое родство англичан, саксов и немцев (от которых, как он утверждает, происходят англичане) с вал­ лийцами.

Этим народам несвойственна «самоуверенность, смелость в" разговоре и в ответах, которую обнаруживают бретонцы и римляне даже в при­сутствии их повелителей или вождей. У саксов и германцев это хладно­кровие объясняется холодным климатом, в котором они живут; англичане также, несмотря на то, что они живут в условиях иного климата, все же сохраняют внешнее сходство с ними, например такое, как светлый цвет, кожи и холодность характера, являющиеся неотделимыми качествами их первоначально сложившегося естественного характера. И наоборот, бре­тонцы, перемещенные из жарких и сухих районов Дардании в эти более умеренные по своему климату районы, все еще сохраняют смуглый цвет кожи и природную экспансивность характера, из чего вытекает их самоуверенность». (Перевод В. Ллевелин Уильямса).

Автор сопоставляет антропологические, психологические и языковые особенности, чтобы создать резкий контраст между бретонцами и англи­ чанами 3.

Несколькими годами позже (до 1243 года) появляется работа «De rebus Hispaniae» испанского ученого, архиепископа Родерикуса Хименес де Рода (около 1175—1247 гг.), в которой мы находим блестящее описание состояния лингвистики в Европе того времени: «После деления на языки они (сыновья Тубала) для, того, чтобы .войти в районы (отведенные для них) и избежать тирании Немврода, разделились по языкам и нациям и

* Относительно этой традиционной вражды см. также работу: Loth J., Les mots latins dans les langues brittoniques, Paris, 1892, p. 27. Отношения с норманнами (также называемыми франками), по-видимому, были значительно лучшими, причем троянское происхождение франков также признается Гиральдусом.

103

применяли язык, называемый теперь латинским. У других сыновей Иафета, поселившихся в других частях Европы, были другие языки: у греков — один, у валахов и болгар—другой, у куман—третий, у славян, (т. е. югославов), чехов и поляков — свой язык, у венгров — также свой. На островах Ибернии (Ирландия) и Шотландии (sic!) такжебыли свои осо­бые языки. Однако Тевтония (Германия), Дасия (Дания), Норвегия, Шве­ция, получившие свое название от швабов и скифов (siel), Фландрия и Англия имели один язык, хотя они и отличались друг от друга особыми диалектами. Скандия (Северная Скандинавия) и другие острова Северного океана, которые принято считать относящимися к Европе, имеют (до сих пор) другие языки. Уэльс, который находится вблизи от Англии, и Малая Брит-тания,, расположенная около английских берегов, получили свои собствен­ные языки, также как баски и наварцы».

Эта картина различных европейских языков является поистине за­мечательной для того времени и особенно поражает нас в связи с тем, что· она является следствием странных географических ошибок: Шотландия, Северная Скандинавия и Финляндия рассматриваются как «острова» приводятся наивные данные—Малая Бриттания находится около англий­ских берегов, т. е. в Ла-Манше, Уэльс находится вблизи Англии.

Познания Родерйкуса являются исключительными, а его чувство лингвистических различий и сходства очень тонким. Совершенно четко-разграничены германская и славянские группы, но трактуются они по-разному: все славяне без исключения говорили на одном языке, тогда как германцы, датчане и шведы хотя и говорили на одном языке, но имели разные диалекты, т. е., иначе говоря, германская группа была гораздо менее монолитной, чем славянская, что имеет место даже в наше время. Валлийцы· и бретонцы соединены вместе, так же как ирландцы и шотландцы, кельты, баски и наваррцы (разновидность басков). Весьма характерным является отсутствие албанского языка (совершенно неизвестного в то время) и русского; место русского языка занимает куманский. Языками «Северных островов», по всей вероятности, Северной Скандинавии и Финляндии, которые он не решается назвать Европой,- по-видимому, являются финский и лапландский. Удивительно то, что Родерикус знал о существовании этих языков.

Еще одним описанием языков Европы мы обязаны ни более, ни менее как Данте Алигьери (1265—1321). Этот человек, фактически олицетворяв­ший собой всю науку средневековья, посвятил целую книгу вопросам языка, который для него всегда представлял особый интерес. Замечатель­ный трактат «О народной речи» был написан им примерно в 1304 году, но не был закончен. Там говорится (стр. 1, 8 и следующие): «Независимо· от того, пришли ли эти люди туда впервые, как чужеземцы, или вернулись в Европу обратно, как ее коренные жители, они принесли с собой тройной язык; и Из них некоторые присвоили себе южную, другие северную часть. Европы, в то время как третьи, которых теперь мы называем греками, за­хватили себе часть Европы и часть Азии. Впоследствии из одного и того же языка в результате смешения языков образовались, как мы покажем ниже, различные народные языки. Один язык господствовал в стране, простиравшейся от устья Дуная или от Мэотийского озера до ее западных ру­бежей, доходящих до границ Англии, Италии и до побережья океана. Однако впоследствии через славян, венгров, тевтонов (германцев), саксов, англи­чан и многие другие народы этот язык разбился на различные националь­ные языки. В качестве единственного напоминания об общем происхожде­нии всех этих языков сохранилась частица „io". К востоку от района рас­пространения этого языка, а именно: от восточной венгерской границы, доминирующее положение занимал другой язык, распространенный во

104

всей этой части Европы и даже за ее пределами. В остальной части Европы получил распространение третий язык, хотя сейчас он употребляется во всех трех формах. Для тех, кто говорит на нем, некоторые употребляют в знак утверждения „ос", другие „oil" и третьи „si", a именно испанцы, фран­цузы и итальянцы (в тексте указано—латиняне)». (Перевод А. Дж. Феррерс Хоуэлл, который я воспроизвожу без каких-либо поправок).

Это описание Данте, хотя и замечательное в некотором отношении, все же в отдельных вопросах значительно уступает описанию Родерикуса. Подобно Родерикусу, он подразделяет все языки Европы на три большие группы, но, в то время как Родерикус приводит сведения также и о других языках (баскский, кельтский, романский, возможно финский и лапланд­ ский), Данте ничего не знает о них. Кроме того, три основные языковые группы Родерикуса в общих чертах охарактеризованы правильно (латин ская, германская, славянская), тогда как Данте объединяет в центральной группе германцев, славян и даже венгров и отдает грекам всю Восточную Европу, начиная от «восточной венгерской границы»; по-видимому, он сме­шивал деление по языковому принципу с принадлежностью к греческой церкви. Оба они, и Данте и Родерикус, показывают свою полную неосведомленность в отношении Восточной Европы — они также ничего не знают ни о трех русских языках 4, ни о балтийских или многих других языках народов, живущих к востоку от них. Приведенный Данте анализ границ распространения романских языков (за исключением Испании), итальянских диалектов и многих вопросов лингвистической теории превосходен. Я не хочу подробно останавливаться на этом, так как эта тема не входит в задачу данной работы. Можно только предположить, что Данте имел некоторое, хотя и весьма туманное, представление об общ­ности индоевропейских языков, поскольку он считает, что три группы (латинская, славяно-германская и греческая) имеют общее происхожде­ние. Возможно, он выучил несколько славянских или германских слов в Болонье, где он учился, и уж, конечно, он знал немного греческих слов (хотя и очень мало). Однако существо этого вопроса все же остается весьма сомнительным 5.

С другой стороны, одним из весьма значительных моментов, который Родерикус опускает или просто не уделяет ему внимания, является вопрос о различиях между верхними германцами (тевтонами) и нижними герман­цами (саксонцами), для языка которых характерно было второе передви­жение согласных (его можно наблюдать и в настоящее время), как, напри­мер, в английском thin, в немецком dünn, английском ten, в немецком zehn, в английском door, в немецком tür.

Проходит более полутора столетий, прежде чем мы встречаем но­вую попытку сравнения языков, предпринятую другим известным итальян-

4 Россия фактически была неизвестна даже по времена Данте. Это была легендар­ная область, называвшаяся Скифией. На карте Джованни да Кариньяно, составленной в 1300 году, вся область к северу от Мэотийского озера (Азовское море) обозначена таким образо: "Здесь были амазонки, смелые женщины-воительницы».

5 О Данте как о лингвисте П. Годверт пишет в предисловии к своему переводу трактата «О народной речи» (Лувен, 1048, стр. 7): «Извесгно, что Данте прославился в науке, но, в то время как в области философии и астрономии он является только бле­стящим учеником, то в лингвистике он выступает если не как профессор, то, во всяком случае, как своего рода предтеча. Он не открыл ни исторической грамматики, ни диалек­тологии, но он был пионером в этой области. Тот факт, что он открыл или, если хотите, угадал единство европейских; языков (конечно, имея в виду индоевропейские языки) и

романской группы, которая сюда входит, то, что он подразделил диалекты Италии так же, как это примерно было сделано через пять столетии после него, что он решительно

отстаивал закон эволюции языка во времени и пространстве, — все это его несомненная заслуга, которая компенсирует в значительной мере его ошибки и его неточности». См, также Mаrigо, стр. 47.

105

ским ученым—Филиппо Сассетти (см. ниже), но его замечания по этому попросу не использовались и даже не упоминались другими учеными.

Можно только удивляться, почему итальянцы, проявившие замеча­тельные познания и любознательность во всех областях науки, особенно· в те времена, на протяжении шести с половиной столетий уступали почти полностью ведущее место в этой области северным странам, особенно Германии, Швеции, Голландии и Фландрии и не внесли почти никакого вклада в их замечательные исследования. Ответ следует, по-видимому, искать глав­ным образом и особых условиях, сложившихся в этой стране. Интерес к проблеме языка отнюдь не был слабым u Италии; наоборот, он был го­раздо большим, чем где бы то ни было, но преследовал другие цели. В связи· с возрождением латинского языка в 15 иске итальянский «народный» язык, триумф которого, казалось, был обеспечен классическими произведениями· Данте, Петрарки и Боккаччо, снова оказался под страшной угрозой. Латинский язык, культивировавшийся в произведениях выдающихся мыслите­лей Италии, угрожал снова занять утраченное им первенство в литературе и свести получивший распространение итальянский язык до уровня пре­зренного языка простонародья. «Проблема языка», как ее называли, горячо обсуждалась всеми выдающимися людьми Италии и способствовала целому ряду важных открытий в области исторической лингвистики, фонетиче­ских изменений, диалектологии, грамматики, произношения и во многих других аспектах лингвистики, но, будучи поглощенной разрешением· трагической проблемы отыскания своего собственного национального языка— того единственного связующего звена, которое сможет создать единство итальянского народа и сохранить его, Италия упустила из вида другие важные вопросы. Италия уступила свое первенство в области сравнитель­ной лингвистики северным странам. Помимо других причин, которые мож­но было бы привести в качестве доказательства, это было связано со специфическими условиями развития Италии. Во-первых, хорошо известно, что античный мир .проявлял мало интереса к проблемам родства языков, или исторической лингвистики, и изучал языки почти исключительно как. средство литературного выражения. Италия последовала этому примеру, Лингвистические исследования, как правильно отмечает Бенфей, стояли на втором месте и были четко ограничены в Греции и Риме изучением и опи­санием национального языка; языки «варваров» не заслуживали внима­ния, чтобы изучать их 7. Таким образом, основа для сравнительной лингвистики совершенно отсутствовала. Итальянцы хотя и были смелыми пио-

' Если не Данте, то; конечно, другой итальянец, Бьондо из Форли (Blondus Forliuiensis) (1388—1463) первым на континенте выдвинул идею грамматики «народного»· (т. е. разговорного) языка. Со всей Европы в Италию устремлялись люди, чтобы изучать литературу и грамматику. Все грамматики стран Европы были созданы под влиянием итальянской культуры. В течение 16 века в Италии было выпущено около 60 грамматик и орфографических трактатов, в Испании — около 20, во Франции — 35. Известный· итальянский словарь «Accademia délia Crusca» (1 изд., Венеция, 1612) явился образцом для всех европейских словарей. См. главным образом; Pop S., La dialectologie, Louvain, vol. 1, 1950, pp. XXIV ff, p. 474 ff; K u k e n h e i m L., Contributions à l'histoire de la grammaire Italienne, espagnole et française, Amsterdam, 1932; T r a b a l z a C., Sto-ria della grammatica Italiana, Milan, 1908; Bonfante G., The Contribution etc. В отношении кельтского языка см. Tourneur V., Esquisse d'une histoire des études celtiques, Liege, 1905, pp. 46 fi, 111 ff, p. 160 ff; германского — R a u m e r H., Geschichte der germanischen Philologie, vorzugsweise in Deutschland, Munich, 1870, S. 61; J e l l i n e k M. H., Geschichte der neuhochdeutschen Grammatik von den Anfängen bis auf Adelung, Heidelberg, |1913—14, v. l, S. 34 ff.

7 Поэтому зерно истины, правда, весьма небольшое, содержится даже в шовини­стическом заявлении «кельтомана» С. Джулиана: «Ничто не заставляет лучше всего ощу­тить невероятную моральную ограниченность великой Римской империи, чем презрение к мыслям и проиэведениям (и можно добавить — к языку), которые не принадлежат ей самой или Греции» (1918, предисловие к Доттину).

106

нерами в других областях лингвистики, как мы видели это выше, в силу исторических причин, зависящих от них самих, остались в этом вопросе в строгих рамках античной традиции. Более того, то культурное превос­ходство, которое имели греки и римляне в античные времена, было при­суще и итальянцам в Европе времен после Петрарки. Интерес к другим европейским языкам, которые они считали низшими, был очень мал и огра­ничивался только областью литературы. Что могло дать для славы наследников Рима установление того факта, что их родной язык или, более того, прославленные латинский и греческий языки являются родственными или имеют одинаковое происхождение с отвратительной речью северных и восточных варваров, тевтонов, славян и персов? Глубоко укоренившееся чувство национальной гордости заставляло итальянцев детально изучать свой собственный язык и диалекты и мешало им расширить границы их исследований за пределы Альп и Средиземного моря.

II

В Северной Европе положение было совершенно иным. Несомненно, что пробуждением интереса к изучению наследия античного мира, которое так широко захватывает 15 век и последующие столетия, мы обязаны Италии. Но немцы, голландцы, фламандцы и шведы никогда не обманы­вали себя тем, что слава Рима являлась их собственной славой; они созна­вали, что они принадлежат к другой нации, отличной от итальянцев.

Со страниц книг, принадлежавших перу самих римлян, они узнавали об истории своих забытых предков, о простоте и мирном характере своих обычаев, о своей военной доблести.

О традициях древних тевтонов они узнали благодаря тому восхище­нию, которое вызывали эти тевтоны у своих врагов — римлян, наделив­ших их такими качествами, которые не могли не импонировать националь­ной гордости потомков. На страницах произведений Тацита и Веллея Патеркула они прочитали9, что тевтоны являлись единственным народом, способным нанести поражение могучей римской армии, они впервые узна­ли имя своего славного полководца Арминия. Их восхищение римлянами и греками осталось неизменным, но вместе с тем неизмеримо выросло их уважение к собственным предкам 9, а также любовь к своему националь-

• Работа Тацита «Germania» была обнаружена в Германии кардиналом Енохом из Асколи и привезена в Италию в 1455 голу. Впервые она была издана в 147? в Венеции, и 1473 г. — в Нюрнберге, затем в гораздо лучшем издании была выпущена немецким ученым Беатусом Ренанусом в 1519 г. (в Базеле) и снова переиздана в 1533 г. Произведе­ние «Mediceus I», включающее шестую книгу «Анналов» с восхвалением Арминия, было привезено в Италию в 1508 году и опубликовано Филиппом Бероальдом младшим в Риме. Труд Веллея Патеркула со знаменитым описанием поражения Вара был обнаружен Беатусом Ренанусом в 1515 г. и издан в Базеле с рукописи, теперь утерянной. Эти

книги оказали мгновенное и огромное влияние на германских ученых: ср., напр., Raumer. Geschichte der deutschen philologie, стр. 8, 11 и сл., 23 и сл. Вскоре после 1515 г.

во всех произведениях германских патриотов появилось имя Арминия». См. также Shanz-Hosius, Geschichte der rom. lit., 2, Münich, 1935, стр. 527, 612, 621, 640; Müllenhоf K., Deutsche Altertumskunde, 4. rrp. 87 и cл.

• «Ни один народ в мире не может соревноваться с немцами" - писал Вимфелинг в 1502 году (Epitoma germanicarum rerum). Он также восхваляет последние подвиги Германии и превозносит древний и чисто германский характер своего родного Эльзаса. Бсатус Ренанус утверждал в 153I году: Своими победами готы, вандалы и франки обя­заны нам. Нам они обязаны славой королевств, которые они создали в прекрасных рим­ских провинциях и даже в Италии и в самом Риме, являющемся главой всех городов» (ср. Pаумер, стр. 25). В таком же тоне пишет Шоттелиус (1612— 76): «Ни одна воору­женная держава мира не будет в состоянии ослабить мощь германской армии до тех пор, пока германцы будут объединенными и лойяльными по отношению друг к другу» (ср. Ρаумер, стр. 74).

107

ному языку и стремление культивировать и изучать его. Правда, некоторые горячие головы, как, например, голландец10 И. Горопий Беканус (1518 — 1572), швед Олоф Рудбск (1630— 1703), немцы Дитрих В. Вестгоф (1509— 1551?), И. Людвиг Праш (1637—90) 12, Герхард Мейер (1655— 1718)13, Д. Моргоф (1639—91), Иоганн Бодикер (1641—95), дошли до крайности, заявив (каждый из них), что его родной язык (голландский 14, шведский и немец­кий, каждый в отдельности) является родоначальником всех языков чело­вечества или, по крайней мере, европейских языков, однако другие, более здравомыслящие люди, все еще ощущали и не скрывали свою гордость тем, что находили глубокие связи между германским, греческим и латинским языками. Эти последние презирали или игнорировали северные языки и считали, что они могут быть облагорожены лишь благодаря тесному родству с языками Цезаря и Гомера. По крайней мере положительным в их взглядах было то, что они не видели ничего постыдного в этом родстве. Несомненно, во всех работах немецких, голландских, фламандских и скан­динавских лингвистов того времени сквозит сильное патриотическое чув-

10 Адриан Ван Шрик (1560 — 1623) в своей работе «Orlginum celtlcarum et belgi· carum llbri XXIII», Ypres, 1615, интерпретировал с помощью голландского языка Игу-винские таблицы (ср. Tourneur, стр. 195; L a m b i n J. J., Levensberigt van A. van· Schrieck, Ypres, 1833).

Об авторах, которые из чувства патриотизма исследовали «германские» элементы в романских языках (в числе их был Лейбниц), см. Nef f, 2 pp., 44 ff.

11 См. R a u m e r, pp. 150 ff.; 199 ff.; N o r e e n A., Histoire de la science lingui­stique suédoise, in «Muséon», 2, 1883, p. 416: «Изучение языка и древней истории Швеции в этом столетии достигло довольно больших успехов, в значительной мере обусловленных всеобщим энтузиазмом, который порождал чрезмерный патриотизм; этот патриотизм? в конце концов убил всякое проявление здоровой и научной критики. В числе работ, явившихся следствием таких настроений, почетное место принадлежит известной работе Олофа Рудбека старшего «Atlantica», вышедшей в свет в четырех томах в 1679 — 1698 гг., излишняя экзальтированность которой на долгое время дискредитировала науку, вследствие чего 18 век оказался настолько бедным, что касается количества ученых и иссле­дований в этой области, насколько богатым в этом отношении был 17 век. Рудбек застав­ляет нас вспомнить о Карле XII, от которого он заимствовал широкие взгляды и эксцентричность; широкая научная фантазия Рудбека, так же как и романические войны Карла XII, являются блестящим, но печальным эпилогом эпохи величия Швеции».

  1   2   3

Похожие:

Статья перепечатана из журнала «Cahiers d\Методические рекомендации по ведению
На первой странице Журнала указывается наименование структурного подразделения, фамилия, имя, отчество ответственного за ведение...

Статья перепечатана из журнала «Cahiers d\Методические рекомендации по ведению журнал
На первой странице Журнала указывается наименование структурного подразделения, фамилия, имя, отчество ответственного за ведение...

Статья перепечатана из журнала «Cahiers d\Статья 20. Раскрытие информации. Статья 21. Конфиденциальность. Статья...

Статья перепечатана из журнала «Cahiers d\Статья 32. Особые условия 83 статья 33. Приложения к Контракту 85...
Статья 16. Порядок допуска Подрядчика и обеспечение безопасности производства работ 45

Статья перепечатана из журнала «Cahiers d\Статья 22. Конфиденциальность Статья 23. Толкование Статья 24. Заключительные...
Заказчик: Открытое акционерное общество «Центр инжиниринга и управления строительством Единой энергетической системы»

Статья перепечатана из журнала «Cahiers d\Статья Председателя Правительства России Дмитрия Медведева для журнала «Вопросы экономики»
Обзор средств массовой информации за период 19-25. 09. 2016 по вопросам информатизации здравоохранения

Статья перепечатана из журнала «Cahiers d\Положение о ведении классного бумажного журнала в условиях введения...
Классный журнал является государственным нормативно-финансовым документом. Ведение классного журнала является обязательным для каждого...

Статья перепечатана из журнала «Cahiers d\Статья 27. Гарантийное соглашение 60 Статья 28. Меры по противодействию...
Приложение №4 Дополнительное соглашение на оказание услуг по ан (типовая форма)

Статья перепечатана из журнала «Cahiers d\Статья 27. Гарантийное соглашение 56 Статья 28. Меры по противодействию...
Приложение №4 Дополнительное соглашение на оказание услуг по ан (типовая форма)

Статья перепечатана из журнала «Cahiers d\Статья 26. Прочие условия 61 статья 27. Гарантийное соглашение 63...
Статья 18. Обстоятельства, о которых Субподрядчик обязан предупредить Генподрядчика 51

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на blankidoc.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
blankidoc.ru