Скачать 404.85 Kb.
|
Вестник истории мировой культуры. 1957, № 4. С. 102-119. ЗАМЕТКИ O РОДСТВЕ ЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКОВ 1 К истории постановки вопроса в период с 1200 по 1800 гг. Джулиано Бонфанте Лингвистическим проблемам прошлого и, в частности, истории вопроса о родстве языков уделялось до сих пор очень мало внимания. И все же то, во что верили и что думали наши предшественники о своем языке, о языке-своих предков или соседей, об их различиях и сходстве, какие надежды они возлагали на решение этих вопросов, имело для них важное значе-ние. Эти вопросы интересовали не только ученых: они оказывали влияние на мышление правящих классов и народов вообще. Правда, исто- . рия науки прошлого является в значительной степени историей ошибок, но эти ошибки, если даже они действительно были ошибками, а часто они-таковыми и не были, вее же составляют историю человеческвго мышления· и поэтому не являются чем-то чуждым для нас. Эта работа будет посвящена вопросу о родстве европейских языков. Отсутствие сведений по этому вопросу в наших современных тру дах и энциклопедиях является поразительным. Труды целых веков были преданы забвению или им просто не придавалось никакого зна чения. Наших предшественников более или менее открыто обвиняют в невежестве, в котором виноваты вовсе не они, а мы. Что касается родства индоевропейских языков, то большинство справочников приписывают это открытие 19 веку, связывая его с Боппом; некоторые из них упоминают Шлегеля, Раска, В. Джонса, Аделунга; немногие (очень немногие) ссылаются на Кёрду и Сассетти. Такие имена, как. Данте, Скалигер, Лейбниц, Вико остаются без внимания. Материал, который я привожу в этой работе, является далеко не исчерпывающим, однако он должен дать| гораздо более полную картину по этому вопросу,, чем это делается в других трудах 2. 1 Статья перепечатана из журнала «Cahiers d'Histoire Mondiale», τ. Ι, № 3, стр. 679—700. 2 В свою.работу я не включаю историю изучения романских языков, сведения о которой найти значительно легче. См., например, книгу Кукенхейма, которая ци тируется в примечании 6. Материал о единстве германских языков после Родерикуса Можно найти в книге.· Раумера. 102 В те времена, когда Европа начала пробуждаться от своего средневекового сна, в 1194 году известный уэльсский писатель и политический деятель Гиральдус Камбренсис, известный также под французской фамилией Жиро де Барри (1146—1220?), опубликовал первое издание книги, озаглавленной «Описание Уэльса». В этой книге он дал замечательное описание различий между языками Уэльса и Англии, где, между прочим, он пишет: «Следует так же заметить, что почти все слова в английском языке соответствуют или греческому, или латинскому языкам». Затем он приводит четырнадцать сравнений валлийских слов с греческими и латинскими, причем семь из них являются совершенно правильными: латин. sol, греч. ϊλιο;; греч. &).<, валлийское halein; греч. δνομα, валлийское enou; греч. iïx«, валлийское dec и т. д., в то время как пять валлийских слов (froin, trebeth, lhuric, unic, beleu) являются латинскими словами, проникшими в бретонский язык (frenum, tripodem, loricam, unicum, beluo), a одно, по-видимому, являлось старинным кельтским словом в латинском языке (gladium); только одно сравнение кажется совершенно неверным. Как в этом, так и в других вопросах Гиральдус обнаруживает прекрасное понимание языковых фактов и на несколько веков предвосхищает установление родства индоевропейских языков. Он объясняет это сходство троянским происхождением британцев и римлян, происхождением, которым Гиральдус весьма гордится; однако, несмотря на эту фантастическую мысль, лингвистические факты верны и вывод о том, что все три языка имеют общее происхождение, является совершенно правильным. Возможно, что именно вследствие своего слепого уэльсского пат риотизма Гиральдус исключает всякое родство англичан, саксов и немцев (от которых, как он утверждает, происходят англичане) с вал лийцами. Этим народам несвойственна «самоуверенность, смелость в" разговоре и в ответах, которую обнаруживают бретонцы и римляне даже в присутствии их повелителей или вождей. У саксов и германцев это хладнокровие объясняется холодным климатом, в котором они живут; англичане также, несмотря на то, что они живут в условиях иного климата, все же сохраняют внешнее сходство с ними, например такое, как светлый цвет, кожи и холодность характера, являющиеся неотделимыми качествами их первоначально сложившегося естественного характера. И наоборот, бретонцы, перемещенные из жарких и сухих районов Дардании в эти более умеренные по своему климату районы, все еще сохраняют смуглый цвет кожи и природную экспансивность характера, из чего вытекает их самоуверенность». (Перевод В. Ллевелин Уильямса). Автор сопоставляет антропологические, психологические и языковые особенности, чтобы создать резкий контраст между бретонцами и англи чанами 3. Несколькими годами позже (до 1243 года) появляется работа «De rebus Hispaniae» испанского ученого, архиепископа Родерикуса Хименес де Рода (около 1175—1247 гг.), в которой мы находим блестящее описание состояния лингвистики в Европе того времени: «После деления на языки они (сыновья Тубала) для, того, чтобы .войти в районы (отведенные для них) и избежать тирании Немврода, разделились по языкам и нациям и * Относительно этой традиционной вражды см. также работу: Loth J., Les mots latins dans les langues brittoniques, Paris, 1892, p. 27. Отношения с норманнами (также называемыми франками), по-видимому, были значительно лучшими, причем троянское происхождение франков также признается Гиральдусом. 103 применяли язык, называемый теперь латинским. У других сыновей Иафета, поселившихся в других частях Европы, были другие языки: у греков — один, у валахов и болгар—другой, у куман—третий, у славян, (т. е. югославов), чехов и поляков — свой язык, у венгров — также свой. На островах Ибернии (Ирландия) и Шотландии (sic!) такжебыли свои особые языки. Однако Тевтония (Германия), Дасия (Дания), Норвегия, Швеция, получившие свое название от швабов и скифов (siel), Фландрия и Англия имели один язык, хотя они и отличались друг от друга особыми диалектами. Скандия (Северная Скандинавия) и другие острова Северного океана, которые принято считать относящимися к Европе, имеют (до сих пор) другие языки. Уэльс, который находится вблизи от Англии, и Малая Брит-тания,, расположенная около английских берегов, получили свои собственные языки, также как баски и наварцы». Эта картина различных европейских языков является поистине замечательной для того времени и особенно поражает нас в связи с тем, что· она является следствием странных географических ошибок: Шотландия, Северная Скандинавия и Финляндия рассматриваются как «острова» приводятся наивные данные—Малая Бриттания находится около английских берегов, т. е. в Ла-Манше, Уэльс находится вблизи Англии. Познания Родерйкуса являются исключительными, а его чувство лингвистических различий и сходства очень тонким. Совершенно четко-разграничены германская и славянские группы, но трактуются они по-разному: все славяне без исключения говорили на одном языке, тогда как германцы, датчане и шведы хотя и говорили на одном языке, но имели разные диалекты, т. е., иначе говоря, германская группа была гораздо менее монолитной, чем славянская, что имеет место даже в наше время. Валлийцы· и бретонцы соединены вместе, так же как ирландцы и шотландцы, кельты, баски и наваррцы (разновидность басков). Весьма характерным является отсутствие албанского языка (совершенно неизвестного в то время) и русского; место русского языка занимает куманский. Языками «Северных островов», по всей вероятности, Северной Скандинавии и Финляндии, которые он не решается назвать Европой,- по-видимому, являются финский и лапландский. Удивительно то, что Родерикус знал о существовании этих языков. Еще одним описанием языков Европы мы обязаны ни более, ни менее как Данте Алигьери (1265—1321). Этот человек, фактически олицетворявший собой всю науку средневековья, посвятил целую книгу вопросам языка, который для него всегда представлял особый интерес. Замечательный трактат «О народной речи» был написан им примерно в 1304 году, но не был закончен. Там говорится (стр. 1, 8 и следующие): «Независимо· от того, пришли ли эти люди туда впервые, как чужеземцы, или вернулись в Европу обратно, как ее коренные жители, они принесли с собой тройной язык; и Из них некоторые присвоили себе южную, другие северную часть. Европы, в то время как третьи, которых теперь мы называем греками, захватили себе часть Европы и часть Азии. Впоследствии из одного и того же языка в результате смешения языков образовались, как мы покажем ниже, различные народные языки. Один язык господствовал в стране, простиравшейся от устья Дуная или от Мэотийского озера до ее западных рубежей, доходящих до границ Англии, Италии и до побережья океана. Однако впоследствии через славян, венгров, тевтонов (германцев), саксов, англичан и многие другие народы этот язык разбился на различные национальные языки. В качестве единственного напоминания об общем происхождении всех этих языков сохранилась частица „io". К востоку от района распространения этого языка, а именно: от восточной венгерской границы, доминирующее положение занимал другой язык, распространенный во 104 всей этой части Европы и даже за ее пределами. В остальной части Европы получил распространение третий язык, хотя сейчас он употребляется во всех трех формах. Для тех, кто говорит на нем, некоторые употребляют в знак утверждения „ос", другие „oil" и третьи „si", a именно испанцы, французы и итальянцы (в тексте указано—латиняне)». (Перевод А. Дж. Феррерс Хоуэлл, который я воспроизвожу без каких-либо поправок). Это описание Данте, хотя и замечательное в некотором отношении, все же в отдельных вопросах значительно уступает описанию Родерикуса. Подобно Родерикусу, он подразделяет все языки Европы на три большие группы, но, в то время как Родерикус приводит сведения также и о других языках (баскский, кельтский, романский, возможно финский и лапланд ский), Данте ничего не знает о них. Кроме того, три основные языковые группы Родерикуса в общих чертах охарактеризованы правильно (латин ская, германская, славянская), тогда как Данте объединяет в центральной группе германцев, славян и даже венгров и отдает грекам всю Восточную Европу, начиная от «восточной венгерской границы»; по-видимому, он смешивал деление по языковому принципу с принадлежностью к греческой церкви. Оба они, и Данте и Родерикус, показывают свою полную неосведомленность в отношении Восточной Европы — они также ничего не знают ни о трех русских языках 4, ни о балтийских или многих других языках народов, живущих к востоку от них. Приведенный Данте анализ границ распространения романских языков (за исключением Испании), итальянских диалектов и многих вопросов лингвистической теории превосходен. Я не хочу подробно останавливаться на этом, так как эта тема не входит в задачу данной работы. Можно только предположить, что Данте имел некоторое, хотя и весьма туманное, представление об общности индоевропейских языков, поскольку он считает, что три группы (латинская, славяно-германская и греческая) имеют общее происхождение. Возможно, он выучил несколько славянских или германских слов в Болонье, где он учился, и уж, конечно, он знал немного греческих слов (хотя и очень мало). Однако существо этого вопроса все же остается весьма сомнительным 5. С другой стороны, одним из весьма значительных моментов, который Родерикус опускает или просто не уделяет ему внимания, является вопрос о различиях между верхними германцами (тевтонами) и нижними германцами (саксонцами), для языка которых характерно было второе передвижение согласных (его можно наблюдать и в настоящее время), как, например, в английском thin, в немецком dünn, английском ten, в немецком zehn, в английском door, в немецком tür. Проходит более полутора столетий, прежде чем мы встречаем новую попытку сравнения языков, предпринятую другим известным итальян- 4 Россия фактически была неизвестна даже по времена Данте. Это была легендарная область, называвшаяся Скифией. На карте Джованни да Кариньяно, составленной в 1300 году, вся область к северу от Мэотийского озера (Азовское море) обозначена таким образо: "Здесь были амазонки, смелые женщины-воительницы». 5 О Данте как о лингвисте П. Годверт пишет в предисловии к своему переводу трактата «О народной речи» (Лувен, 1048, стр. 7): «Извесгно, что Данте прославился в науке, но, в то время как в области философии и астрономии он является только блестящим учеником, то в лингвистике он выступает если не как профессор, то, во всяком случае, как своего рода предтеча. Он не открыл ни исторической грамматики, ни диалектологии, но он был пионером в этой области. Тот факт, что он открыл или, если хотите, угадал единство европейских; языков (конечно, имея в виду индоевропейские языки) и романской группы, которая сюда входит, то, что он подразделил диалекты Италии так же, как это примерно было сделано через пять столетии после него, что он решительно отстаивал закон эволюции языка во времени и пространстве, — все это его несомненная заслуга, которая компенсирует в значительной мере его ошибки и его неточности». См, также Mаrigо, стр. 47. 105 ским ученым—Филиппо Сассетти (см. ниже), но его замечания по этому попросу не использовались и даже не упоминались другими учеными. Можно только удивляться, почему итальянцы, проявившие замечательные познания и любознательность во всех областях науки, особенно· в те времена, на протяжении шести с половиной столетий уступали почти полностью ведущее место в этой области северным странам, особенно Германии, Швеции, Голландии и Фландрии и не внесли почти никакого вклада в их замечательные исследования. Ответ следует, по-видимому, искать главным образом и особых условиях, сложившихся в этой стране. Интерес к проблеме языка отнюдь не был слабым u Италии; наоборот, он был гораздо большим, чем где бы то ни было, но преследовал другие цели. В связи· с возрождением латинского языка в 15 иске итальянский «народный» язык, триумф которого, казалось, был обеспечен классическими произведениями· Данте, Петрарки и Боккаччо, снова оказался под страшной угрозой. Латинский язык, культивировавшийся в произведениях выдающихся мыслителей Италии, угрожал снова занять утраченное им первенство в литературе и свести получивший распространение итальянский язык до уровня презренного языка простонародья. «Проблема языка», как ее называли, горячо обсуждалась всеми выдающимися людьми Италии и способствовала целому ряду важных открытий в области исторической лингвистики, фонетических изменений, диалектологии, грамматики, произношения и во многих других аспектах лингвистики, но, будучи поглощенной разрешением· трагической проблемы отыскания своего собственного национального языка— того единственного связующего звена, которое сможет создать единство итальянского народа и сохранить его, Италия упустила из вида другие важные вопросы. Италия уступила свое первенство в области сравнительной лингвистики северным странам. Помимо других причин, которые можно было бы привести в качестве доказательства, это было связано со специфическими условиями развития Италии. Во-первых, хорошо известно, что античный мир .проявлял мало интереса к проблемам родства языков, или исторической лингвистики, и изучал языки почти исключительно как. средство литературного выражения. Италия последовала этому примеру, Лингвистические исследования, как правильно отмечает Бенфей, стояли на втором месте и были четко ограничены в Греции и Риме изучением и описанием национального языка; языки «варваров» не заслуживали внимания, чтобы изучать их 7. Таким образом, основа для сравнительной лингвистики совершенно отсутствовала. Итальянцы хотя и были смелыми пио- ' Если не Данте, то; конечно, другой итальянец, Бьондо из Форли (Blondus Forliuiensis) (1388—1463) первым на континенте выдвинул идею грамматики «народного»· (т. е. разговорного) языка. Со всей Европы в Италию устремлялись люди, чтобы изучать литературу и грамматику. Все грамматики стран Европы были созданы под влиянием итальянской культуры. В течение 16 века в Италии было выпущено около 60 грамматик и орфографических трактатов, в Испании — около 20, во Франции — 35. Известный· итальянский словарь «Accademia délia Crusca» (1 изд., Венеция, 1612) явился образцом для всех европейских словарей. См. главным образом; Pop S., La dialectologie, Louvain, vol. 1, 1950, pp. XXIV ff, p. 474 ff; K u k e n h e i m L., Contributions à l'histoire de la grammaire Italienne, espagnole et française, Amsterdam, 1932; T r a b a l z a C., Sto-ria della grammatica Italiana, Milan, 1908; Bonfante G., The Contribution etc. В отношении кельтского языка см. Tourneur V., Esquisse d'une histoire des études celtiques, Liege, 1905, pp. 46 fi, 111 ff, p. 160 ff; германского — R a u m e r H., Geschichte der germanischen Philologie, vorzugsweise in Deutschland, Munich, 1870, S. 61; J e l l i n e k M. H., Geschichte der neuhochdeutschen Grammatik von den Anfängen bis auf Adelung, Heidelberg, |1913—14, v. l, S. 34 ff. 7 Поэтому зерно истины, правда, весьма небольшое, содержится даже в шовинистическом заявлении «кельтомана» С. Джулиана: «Ничто не заставляет лучше всего ощутить невероятную моральную ограниченность великой Римской империи, чем презрение к мыслям и проиэведениям (и можно добавить — к языку), которые не принадлежат ей самой или Греции» (1918, предисловие к Доттину). 106 нерами в других областях лингвистики, как мы видели это выше, в силу исторических причин, зависящих от них самих, остались в этом вопросе в строгих рамках античной традиции. Более того, то культурное превосходство, которое имели греки и римляне в античные времена, было присуще и итальянцам в Европе времен после Петрарки. Интерес к другим европейским языкам, которые они считали низшими, был очень мал и ограничивался только областью литературы. Что могло дать для славы наследников Рима установление того факта, что их родной язык или, более того, прославленные латинский и греческий языки являются родственными или имеют одинаковое происхождение с отвратительной речью северных и восточных варваров, тевтонов, славян и персов? Глубоко укоренившееся чувство национальной гордости заставляло итальянцев детально изучать свой собственный язык и диалекты и мешало им расширить границы их исследований за пределы Альп и Средиземного моря. II В Северной Европе положение было совершенно иным. Несомненно, что пробуждением интереса к изучению наследия античного мира, которое так широко захватывает 15 век и последующие столетия, мы обязаны Италии. Но немцы, голландцы, фламандцы и шведы никогда не обманывали себя тем, что слава Рима являлась их собственной славой; они сознавали, что они принадлежат к другой нации, отличной от итальянцев. Со страниц книг, принадлежавших перу самих римлян, они узнавали об истории своих забытых предков, о простоте и мирном характере своих обычаев, о своей военной доблести. О традициях древних тевтонов они узнали благодаря тому восхищению, которое вызывали эти тевтоны у своих врагов — римлян, наделивших их такими качествами, которые не могли не импонировать национальной гордости потомков. На страницах произведений Тацита и Веллея Патеркула они прочитали9, что тевтоны являлись единственным народом, способным нанести поражение могучей римской армии, они впервые узнали имя своего славного полководца Арминия. Их восхищение римлянами и греками осталось неизменным, но вместе с тем неизмеримо выросло их уважение к собственным предкам 9, а также любовь к своему националь- • Работа Тацита «Germania» была обнаружена в Германии кардиналом Енохом из Асколи и привезена в Италию в 1455 голу. Впервые она была издана в 147? в Венеции, и 1473 г. — в Нюрнберге, затем в гораздо лучшем издании была выпущена немецким ученым Беатусом Ренанусом в 1519 г. (в Базеле) и снова переиздана в 1533 г. Произведение «Mediceus I», включающее шестую книгу «Анналов» с восхвалением Арминия, было привезено в Италию в 1508 году и опубликовано Филиппом Бероальдом младшим в Риме. Труд Веллея Патеркула со знаменитым описанием поражения Вара был обнаружен Беатусом Ренанусом в 1515 г. и издан в Базеле с рукописи, теперь утерянной. Эти книги оказали мгновенное и огромное влияние на германских ученых: ср., напр., Raumer. Geschichte der deutschen philologie, стр. 8, 11 и сл., 23 и сл. Вскоре после 1515 г. во всех произведениях германских патриотов появилось имя Арминия». См. также Shanz-Hosius, Geschichte der rom. lit., 2, Münich, 1935, стр. 527, 612, 621, 640; Müllenhоf K., Deutsche Altertumskunde, 4. rrp. 87 и cл. • «Ни один народ в мире не может соревноваться с немцами" - писал Вимфелинг в 1502 году (Epitoma germanicarum rerum). Он также восхваляет последние подвиги Германии и превозносит древний и чисто германский характер своего родного Эльзаса. Бсатус Ренанус утверждал в 153I году: Своими победами готы, вандалы и франки обязаны нам. Нам они обязаны славой королевств, которые они создали в прекрасных римских провинциях и даже в Италии и в самом Риме, являющемся главой всех городов» (ср. Pаумер, стр. 25). В таком же тоне пишет Шоттелиус (1612— 76): «Ни одна вооруженная держава мира не будет в состоянии ослабить мощь германской армии до тех пор, пока германцы будут объединенными и лойяльными по отношению друг к другу» (ср. Ρаумер, стр. 74). 107 ному языку и стремление культивировать и изучать его. Правда, некоторые горячие головы, как, например, голландец10 И. Горопий Беканус (1518 — 1572), швед Олоф Рудбск (1630— 1703), немцы Дитрих В. Вестгоф (1509— 1551?), И. Людвиг Праш (1637—90) 12, Герхард Мейер (1655— 1718)13, Д. Моргоф (1639—91), Иоганн Бодикер (1641—95), дошли до крайности, заявив (каждый из них), что его родной язык (голландский 14, шведский и немецкий, каждый в отдельности) является родоначальником всех языков человечества или, по крайней мере, европейских языков, однако другие, более здравомыслящие люди, все еще ощущали и не скрывали свою гордость тем, что находили глубокие связи между германским, греческим и латинским языками. Эти последние презирали или игнорировали северные языки и считали, что они могут быть облагорожены лишь благодаря тесному родству с языками Цезаря и Гомера. По крайней мере положительным в их взглядах было то, что они не видели ничего постыдного в этом родстве. Несомненно, во всех работах немецких, голландских, фламандских и скандинавских лингвистов того времени сквозит сильное патриотическое чув- 10 Адриан Ван Шрик (1560 — 1623) в своей работе «Orlginum celtlcarum et belgi· carum llbri XXIII», Ypres, 1615, интерпретировал с помощью голландского языка Игу-винские таблицы (ср. Tourneur, стр. 195; L a m b i n J. J., Levensberigt van A. van· Schrieck, Ypres, 1833). Об авторах, которые из чувства патриотизма исследовали «германские» элементы в романских языках (в числе их был Лейбниц), см. Nef f, 2 pp., 44 ff. 11 См. R a u m e r, pp. 150 ff.; 199 ff.; N o r e e n A., Histoire de la science linguistique suédoise, in «Muséon», 2, 1883, p. 416: «Изучение языка и древней истории Швеции в этом столетии достигло довольно больших успехов, в значительной мере обусловленных всеобщим энтузиазмом, который порождал чрезмерный патриотизм; этот патриотизм? в конце концов убил всякое проявление здоровой и научной критики. В числе работ, явившихся следствием таких настроений, почетное место принадлежит известной работе Олофа Рудбека старшего «Atlantica», вышедшей в свет в четырех томах в 1679 — 1698 гг., излишняя экзальтированность которой на долгое время дискредитировала науку, вследствие чего 18 век оказался настолько бедным, что касается количества ученых и исследований в этой области, насколько богатым в этом отношении был 17 век. Рудбек заставляет нас вспомнить о Карле XII, от которого он заимствовал широкие взгляды и эксцентричность; широкая научная фантазия Рудбека, так же как и романические войны Карла XII, являются блестящим, но печальным эпилогом эпохи величия Швеции». |
На первой странице Журнала указывается наименование структурного подразделения, фамилия, имя, отчество ответственного за ведение... | На первой странице Журнала указывается наименование структурного подразделения, фамилия, имя, отчество ответственного за ведение... | ||
Статья 16. Порядок допуска Подрядчика и обеспечение безопасности производства работ 45 | |||
Заказчик: Открытое акционерное общество «Центр инжиниринга и управления строительством Единой энергетической системы» | Обзор средств массовой информации за период 19-25. 09. 2016 по вопросам информатизации здравоохранения | ||
Классный журнал является государственным нормативно-финансовым документом. Ведение классного журнала является обязательным для каждого... | Приложение №4 Дополнительное соглашение на оказание услуг по ан (типовая форма) | ||
Приложение №4 Дополнительное соглашение на оказание услуг по ан (типовая форма) | Статья 18. Обстоятельства, о которых Субподрядчик обязан предупредить Генподрядчика 51 |
Главная страница   Заполнение бланков   Бланки   Договоры   Документы    |