Январь/Март 2002
| Выпуск 5.1
|
| Accounting Report
|
| BILINGUAL EDITION
|
Глоссарий терминов по международным стандартам финансовой отчетности и аудита
Accounting, Audit & Finance Glossary
Уважаемые читатели «Accounting Report»! Вашему вниманию предлагается англо-русский и русско-английский глоссарий финансовых, бухгалтерских и аудиторских терминов, подготовленный Международным центром реформы системы бухгалтерского учета (МЦРСБУ) при поддержке известных специалистов и преподавателей Высшей школы в данных отраслях.
Прежде всего, хотелось бы отметить актуальность настоящего глоссария и заинтересованность в нем как большого числа сотрудников различных организаций и предприятий, так и студентов высших учебных заведений по данным специальностям.
В связи с все большей интеграцией экономики Российской Федерации в мировую экономику, назрела необходимость привести в соответствие с мировыми правилами и стандартами правила и рекомендации, регулирующие финансовую сферу на национальном уровне. Однако, по мнению множества специалистов, данный процесс невозможен без введения новых понятий и замены или отказа от старых. Меняющаяся действительность требует постоянных изменений в языке, как повседневном, так и профессиональном.
Настоящий глоссарий является, возможно, первой систематизированной попыткой согласовать мнения различных специалистов касательно перевода того или иного профессионального термина с английского языка на русский с целью избежать различий и несогласованности в трактовке понятий. Зачастую, подобные разночтения приводят к взаимному недопониманию партнеров, что способно не только повредить деловой репутации компании, но и привести к реальным убыткам или недополученной прибыли.
Тем не менее, отрадно заметить, что в части некоторых словарных статей глоссарий не навязывает какой-то определенной трактовки, а приводит несколько вариантов, что, в целом, характерно, как для русского, так и для английского языка, когда одному слову соответствует несколько значений.
Можно с уверенностью сказать, что в России, претерпевающей столь существенные изменения в последние годы, процесс систематизации терминологической базы идет рука об руку с законодательными изменениями, а, возможно, и опережает их. Настоящий глоссарий закладывает необходимые понятийные основы для дальнейшего реформирования и улучшения законодательно-правовой системы Российской Федерации в области финансов и бухгалтерского учета.
Хочется надеяться, что данный опыт будет лишь первым шагом на пути соотнесения понятий российского бухгалтерского учета, финансовой и аудиторской лексики с их английскими аналогами (и наоборот), и настоящий глоссарий будет постоянно дорабатываться и расширяться с учетом изменений, переживаемых как российской, так и мировой экономикой.
С.М. Шапигузов,
управляющий партнер ООО «ФБК»
| Технический консультант – Л.В.Горбатова.
Редакторы-составители – Е.В.Закревская, Т.В.Сергеева и Дональд Бескин.
Дизайн и верстка – Дмитрий Смирнов.
Издание подготовлено Международным центром реформы системы бухгалтерского учета (МЦРСБУ) с использованием бухгалтерской, аудиторской и общей финансовой терминологии, применяемой во многих секторах экономики. При составлении Глоссария проведена широкая консультационная работа с участием заинтересованных сторон и использована терминология предыдущих публикаций партнерских организаций МЦРСБУ, а также Глоссарий терминов МСФО, терминология Международных стандартов аудиторской деятельности и Кодекса этики Международной федерации бухгалтеров IFAC и Словарь аудиторских терминов (Москва, PricewaterhouseCoopers, 2001) под редакцией д.э.н. Л.З.Шнейдмана.
Поддержку МЦРСБУ оказывает Британский фонд Ноу-Хау в составе Департамента международного развития Великобритании (DFID), а также частные предприятия, привлеченные к участию Консультативным советом по иностранным инвестициям при Правительстве РФ и Американской торговой палатой в России.
Если читатели заметят, что какой-либо термин не включен в Глоссарий или переведен неточно, мы будем признательны за уведомление по электронной почте helen@icar.ru.
| Technical advisor – Larissa V. Gorbatova.
Compiled by Helen V. Zakrevskaya, Tatiana V. Sergeeva and Donald Beskine.
Design and layout by Dmitry S Smirnoff.
The Glossary has been prepared by the International Center for Accounting Reform (ICAR) covering Accounting, Audit and financial terminology in use throughout most industries and economic sectors. To compile the Glossary, ICAR undertook a wide consultation exercise with interested parties and used terminology of its previous publications of its partner organizations and the IAS Glossary of Terms, terminology of the International standards of audit and Code of ethics for professional accountants (IFAC) and Audit Terms Glossary (Moscow, PricewaterhouseCoopers, 2001) edited by professor Leonid Z. Schneidman.
ICAR is supported by the UK’s Department for International Development (DFID which includes the Know How Fund) and private sector contributions, notably organized by the Foreign Investment Advisory Council (FIAC) and the American Chamber of Commerce in Russia.
If readers find any terms have inadvertently been omitted or inaccurately presented we would be most grateful to be notified by e-mail to helen@icar.ru.
| Материалы для публикации в бюллетене «Accounting Report» присылайте редакторам по электронной почте publishing@icar.ru, факсу (095) 937 5416 или по почте: 103009, Москва, Тверская улица, дом 16/2, строение 1, офис МЦРСБУ. Телефон МЦРСБУ (095) 937 5417.
| «Accounting Report» welcomes materials for publication. Please send them by e-mail publishing@icar.ru, by fax (095) 937 5416 or by post to «Accounting Report»: Tverskaya str., 16/2, building 1, office ICAR, 103009, Moscow.
We can be contacted by phone +7 (095) 937 5417.
|
МЦРСБУ также благодарит компанию PricewaterhouseCoopers за любезное разрешение использования материалов Словаря аудиторских терминов при подготовке данного Глоссария.
Мы выражаем признательность всем экспертам, принявшим участие в работе над Глоссарием, предоставившим свои комментарии и дополнения, в особенности:
| ICAR would like to express gratitude to PricewaterhouseCoopers for their kind consent to use the Audit Terms Glossary (Moscow, PWC, 2001) when preparing this Glossary.
We are grateful to each of the experts taken part in preparation of the Glossary, provided comments and amendments. Special thanks to:
|
С.А. Асабиной, МГИМО
| Svetlana Asabina, MGIMO
| О.И. Валериусу, Ernst & Young CIS
| Oleg Valerious, Ernst & Young CIS
| С.Ф. Голову, Международный институт менеджмента, Киев
| Sergey Golov, International Institute of Management, Kyev
| Малколму Дину, Международная ассоциация бухгалтеров
| J. Malcolm Dean, International Association of Book-Keepers
| Е.В. Зубовой, Росэкспертиза
| Elena Zoubova, Rosexpertiza
| С.П. Ищуку, Ernst &Young CIS
| Sergey Ischouk, Ernst & Young CIS
| Лизел Кнорр, DRSC
| Liesel Knorr, DRSC
| Т.Б. Крыловой, UNCTAD
| Tatiana Krylova, UNCTAD
| Д.О. Левину, «Баланс Плюс», Институт профессиональных бухгалтеров России
| David Levin, «Balance Plus», Institute of Professional Accountants of Russia
| О.Е. Николаевой, МГУ
| Olga Nikolaeva, MGU
| С.И. Пучковой, МГИМО
| Svetlana Puchkova, MGIMO
| М.В. Родченкову, ООО «ФБК»
| Mikhail Rodchenkov, ООО «FBK»
| О.В. Соловьевой, МГУ
| Olga Solovieva, MGU
| Н.В. Соловьевой, МГИМО
| Nadejda Solovieva, MGIMO
| В.Н. Сорокину, Deloitte & Touche
| Vadim Sorokin, Deloitte & Touche
| А.В. Тамарину, БДО-Руфаудит, Российская коллегия аудиторов
| Andrey Tamarin, BDO-Rufaudit, Russian Auditors Colleagium
| О.В. Федосеевой, Департамент страхового надзора Министерства финансов РФ
| Olga Fedoseeva, Ministry of Finance RF Insurance Supervision Department
| Джону Фотропу, проект Tacis-PricewaterhouseCoopers
| John Fawthrop, PWC-Tacis Banking Accounting Reform project
| Арту Франчеку, Американский институт бизнеса и экономики AIBEC
| Art Franczek, American Institute of Business & Economics
| Т.В.Чахоткиной, Arthur Andersen
| Tatiana Tchakhotkina, Arthur Andersen
| С.М. Шапигузову, ООО «ФБК»
| Sergey Shapigousov, ООО «FBK»
| Т.В. Шишковой, Государственный университет Высшая школа экономики
| Tatiana Shishkova, State university – Higher School of Economics
| Л.З. Шнейдману, PricewaterhouseCoopers
| Leonid Schneidman, PricewaterhouseCoopers
|
Предыдущие версии настоящего Глоссария распространялись в черновом варианте среди широкого круга организаций, ВУЗов и экспертов, которым мы чрезвычайно признательны за их замечания и предложения.
| The earlier versions of this Glossary have been circulated in draft to a wide group of interested organisations, academic bodies and individual experts whose views and ideas we most gratefully acknowledge.
| |