CONTRACT No___________ Moscow «___» ____. 201__
The Seller: OOO “Romashka”, Russian Federation represented by General manager Ivanov I.I. acting by the Charter, on one side, and
and the Buyer: “BMW» AG, Germany, represented by General manager Norbert Reithofer acting by the Charter, on the other side,
together hereinafter referred to as the Parties, have concluded the present Contract for the following:
| КОНТРАКТ № ____________ Москва «__» ___. 201___г.
Продавец: ООО «Ромашка», Российская Федерация, в лице Генерального Директора Иванова И.И., действующего на основании Устава, с одной стороны, и Покупатель: “BMW» AG., Германия, в лице Генерального Директора Норберт Райтхофер, действующего на основании Устава, с другой стороны, вместе далее именуемые как «Стороны», заключили настоящий Контракт о нижеследующем:
|
1. Subject of Contract: The Supplier has to transfer (supply) and the Buyer has to accept and to pay for the goods mentioned in Appendix No. 1 (hereinafter referred to as “the Goods").
| 1. Предмет Контракта: Поставщик обязуется передать (поставить), а Покупатель принять и оплатить товар, указанный в Приложении №1 (далее - «Товар»).
|
2. Contract amount: The total value of the Contract is 1000 USD (In words: one thousand US Dollars) DAP Munchen, Germany (Incoterms 2010) and includes all costs for manufacturing Goods, packing Goods, insurance and delivery of the Goods to Munchen city, Germany.
| 2. Сумма контракта: Общая стоимость контракта составляет- 1000 долларов США (одна тысяча долларов США) DAP г. Мюнхен, Германия (Инкотермс 2010) и включает все затраты на производство Товара, упаковку, страховку и доставку его в г. Мюнхен, Германия.
|
3. Payments: The Buyer within 20 days from the date of signing the Contract pays 100% of the contract value by direct bank transfer to the account of the Seller.
The date of payment is considered the date of crediting the account of the Seller with the paid amount.
| 3.Условия оплаты: Покупатель в течение 20 дней от даты подписания Контракта оплачивает 100% суммы контракта прямым банковским переводом на счет Продавца.
Датой оплаты считается дата зачисления оплаченной суммы на счет Продавца.
|
All fees, taxes, bank charges and customs duties on the territory of the SELLER’s country connected with execution of the present Contract are to be borne by the SELLER and for his account. The SELLER is bound to obtain export licenses, if such are required.
Banking commission outside the territory of the Seller's country shall to be paid by the BUYER.
|
Все сборы, налоги, банковские комиссии и таможенные расходы на территории страны Продавца, связанные с выполнением настоящего Контракта, оплачиваются Продавцом за его счет.
Вне территории Продавца комиссии банков оплачивает Покупатель.
|
4. Terms of Delivery: The Goods shall be delivered on terms of DAP Munhen, Germany (Incoterms 2010)
The dispatch of Goods should be executed within 10 days from the date of payment of 100% of contract amount mentioned in Article 2 of the Contract. The date of delivery is considered the date of transport document (CMR/bill of lading or airway bill)
|
4. Условия поставки: Товар поставляется на условиях DAP г. Мюнхен, Германия (Инкотермс 2010). Отгрузка Товара производится в течение 10 дней с даты оплаты 100% суммы контракта, указанной в пункте 2 Контракта. Датой поставки Товара считается дата транспортной накладной (CMR / коносамента или авианакладной).
|
5. Warranty of Quality: The warranty for the delivered goods is 12 months from the date of delivery. The warranty covers all defects if any done in the manufacturing process of the delivered Goods.
|
5. Гарантия Качества: Срок гарантии на поставленный Товар - 12 месяцев от даты поставки Товара. Гарантия распространяется на все дефекты поставленного Товара, допущенные в процессе изготовления.
|
6. Disputes: The Seller and the Buyer shall take all measures to solve all disputes and differences that can take place in the course of execution of this Contract in a friendly manner. Should the Parties fail to reach agreement in a friendly manner all disputed issues shall be resolved by International Commercial Arbitration Court of Chamber of Commerce of the Russian Federation in accordance with its procedure. The decision made by International Commercial Arbitration Court of Chamber of Commerce of the Russian Federation shall be obligatory for both Parties. The parties shall be guided by existing laws of the Russian Federation in the course of execution of this Contract as well as in the course of solving of disputes and differences arising from this Contract. The applicable laws under this Contract are the law of the Russian Federation and acts of International Law.
| 6. Споры: Поставщик и Покупатель примут все меры к разрешению споров и разногласий, могущих возникнуть при выполнении настоящего Контракта мирным путем. В случае если стороны не договорятся дружественным путем, все споры и разногласия передаются на рассмотрение в Международный коммерческий арбитражный суд при Торгово-Промышленной палате Российской Федерации в соответствии с его регламентом. Решение МКАС при ТПП РФ будет обязательным для обеих сторон. При выполнении настоящего договора, а также при разрешении споров и разногласий, вытекающих из настоящего Контракта, стороны руководствуются действующим законодательством РФ. Применимое право к данному Контракту, право Российской Федерации и акты Международного права.
|
7. Force Majeure: The circumstances of Force Majeure that is: fire, flood, earthquake and other natural events, prohibitions of the Government for export and import, war, moratorium, strikes extend the mutual obligations under the present Contract proportionally if they directly affect its execution.
| 7. Фоpс-мажоp: Обстоятельства фоpс-мажоpа, а именно: пожаp, наводнение, землетpясение и дpугие стихийные бедствия, война, запреты Правительства на экспорт или импорт, если они непосредственно повлияли на исполнение настоящего Контpакта, соразмерно продлевают сpоки взаимных обязательств по нему.
|
The Party failing in fulfillment of their obligations in compliance with the present Contract due to force majeure circumstances has to notify the second Party about it within 7 working days from the moment of starting of these force majeure circumstances.
Proper proof of availability and duration of force majeure circumstances will be the Certificates of the Chamber of Commerce and Industry of the Parties’ countries.
| Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по настоящему Контракту вследствие обстоятельств непреодолимой силы, должна известить другую Сторону об этом в течение 7 рабочих дней от момента наступления этих обстоятельств. Надлежащим доказательством наличия указанных обстоятельств непреодолимой силы и их продолжительности будут служить Сертификаты, выдаваемые Торгово-промышленными Палатами стран Сторон.
|
If those circumstances last more than 2 months, the Parties will meet to discuss necessary measures to be taken. If the Parties do not come to agreement any Party is entitled to terminate the validity of the present Contract after settlement of financial and other questions.
| Если указанные обстоятельства будут длиться более 2-х месяцев, то Стороны встретятся, чтобы обсудить какие меры следует принять. В случае, если Стороны не смогут договориться, тогда каждая из Сторон вправе прекратить действие настоящего Контракта после урегулирования финансовых и других вопросов по нему.
|
8. Packing of Goods:
The packing is to secure the full safety of the Goods from any kind of damage during the transportation with possible transshipments.
| 8. Упаковка товара:
Упаковка должна обеспечить полную сохранность Товара от всех повреждений при транспортировке с учетом возможных перегрузок.
|
9. Liability:
10.1. In case of the fault of the Buyer lead time to fulfil the paymnet obligations indicated in the clause 3 of the Contract is not ensured, unless the both Parties agreed to the extention, the Buyer shall pay to the Seller extra interest as 0.1% of the total value of the contract for each day of the delay, but not more than 10% of its total value. 10.2. In case of the fault of the Seller leads time to deliver goods indicated in the clause 4 of the Contract is not ensured, unless the both Parties agreed to the extention, the Seller shall pay to the Buyer a late delivery interest at the rate of 0.1% of the total value of the Contract for each day of the delay, but not more than 10% of its total value.
| 9. Ответственность:
В случае если по вине Покупателя условия оплаты, указанные в пункте 3 Контракта, не обеспечены, если обе Стороны не договорились об отсрочке, Покупатель оплачивает Продавцу 0,1% от общей суммы Контракта за каждый день задержки, но не более 10% от его общей стоимости.
10.2. В случае если по вине Продавца срок поставки Товара, указанный в пункте 4 Контракта, не обеспечен, если обе стороны не договорились об отсрочке, Продавец Покупателю оплачивает 0,1% от общей суммы Контракта за каждый день задержки, но не более 10% от его общей стоимости.
|
10. General Provisions:
This Contract, and all appendices, amendments and additions thereto are only valid if they are made in writing and signed by the authorized Representatives of the Buyer and the Seller.
This Contract supersedes all previous written and oral agreements and correspondence relating to the subject thereof.
This Contract has been drawn up in the English and the Russian language. The English language shall prevail.
All documentation transmitted by fax or by e-mail is considered to be effective before receipt of original documents by the Parties. This Contract is valid from the signing date until 31.12.2017 after both Parties fulfil their obligations.
|
10. Общие положения:
Настоящий Контракт и все приложения, поправки и дополнения к нему имеют юридическую силу только в том случае, если они исполнены в письменном виде и подписаны уполномоченными Представителями Покупателя и Продавца. Настоящий Контракт заменяет все предыдущие письменные и устные соглашения и переписку, связанные с его предметом. Контракт составлен на русском и английском языке. Английский язык превалирует. Все документы, переданные посредством факсимильной и электронной связи, признаются действующими до получения Сторонами оригиналов документов. Срок действия настоящего Контракта истекает 31.12.2017 в случае полного выполнения своих обязательств обеими Сторонами.
|
Legal addresses and Bank details of the Parties The Seller:
OOO “Romashka”
Russia, Moscow 127 000, Krasnaya Ploshad, 1
Тел. +7 000 000 00 00 The Seller’s bank details:
Банковские реквизиты сторон нужны обязательно!
The Buyer:
BMW AG
80788 Munchen Germany
Tel. +49 89 382-0 The Buyer’s Bank details:
Банковские реквизиты сторон нужны обязательно!
| Юридические адреса и банковские реквизиты Сторон Продавец: ООО «Ромашка»
Россия, Москва 127000, Красная Площадь, 1
Тел. +7 000 000 00 00 Банковские реквизиты Продавца:
Банковские реквизиты сторон нужны обязательно! Покупатель:
BMW AG
80788 Munchen Germany
Tel. +49 89 382-0 Банковские реквизиты Покупателя:
Банковские реквизиты сторон нужны обязательно!
|
for and on behalf of the Seller
(от имени Продавца) General Manager
OOO “Romashka”
…………………. (Ivanov I.I.)
|
for and on behalf of the Buyer
(от имени Покупателя) General Manager
“BMW” AG
…………………. (N. Reithofer)
|