Актуальные процессы и перспективы


НазваниеАктуальные процессы и перспективы
страница8/28
ТипТезисы
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   28

Урок 1


  • устный опрос и повторение лексики по предыдущей теме;

  • изложение нового лексико-грамматического материала;

  • соответствующие новой теме упражнения с опорой на лист;

  • коммуникативные задания (в парах, в группах) устно, в спонтанной речи;

  • домашнее задание: основной текст (из газет, объемом до 2 стр.) прочесть, перевести, выделить проблему, выписать аргументы автора, его мнение; повторить грамматику урока.

Урок 2


  • ответы на возникшие при самостоятельном чтении вопросы по основному тексту, лексические и грамматические комментарии преподавателя (чтение и сплошной перевод на уроке не допускаются);

  • устное изложение текста в разбивку по основным параметрам: история вопроса, основная проблема, выдвигаемая аргументация, мнение автора;

  • ознакомление с дополнительными сведениями, предоставляемыми преподавателем для расширения лексики по данной тематике;

  • дискуссия;

  • домашнее задание (письменное): обоснованно высказаться по обсуждавшейся проблеме, используя лексико-грамматическое наполнение последних двух уроков.

Подобное построение занятий даст возможность студентам активизировать уже имеющиеся знания по иностранному языку, научиться ясно и аргументированно обсуждать профессиональные темы, расширит их словарный запас за счет овладения специальной лексикой. Полученные языковые навыки студенты могут применять и на занятиях по другим языковым аспектам (например, при работе с текстами из основного учебника, или при составлении и обсуждении программных тем).
Гринина Е.А. (Россия)

Риторика и преподавание иностранных языков
E.Grinina (Rusia)

La retórica y la enseñanza de lenguas extranjeras
Овладеть деловой и профессиональной культурой общения является главной целью в обучении не только испанскому, но и любого иностранному языку. Казалось бы, парадоксальный вопрос, а умеем ли мы говорить? Отнюдь нет. Кто из нас не испытывал робость или неуверенность перед необходимостью выступать публично? Оказывается, владению речью можно и должно учиться. Умение говорить означает выразить свои мысли в адекватно оформленном высказывании в рамках заданной ситуации, чтобы достичь речевого взаимодействия, эффективно воздействуя на аудиторию или отдельного слушателя. В условиях межкультурной коммуникации уровень владения иностранным языком должен быть максимально высоким.

Требования, которые предъявляются к студентам старших курсов, изучающих испанский язык в МГИМО, подразумевают знание основных принципов построения текста, правил построения делового письма, доклада, умение вести диалог, анализировать информацию, а также адаптироваться к речевой ситуации. Особое внимание в последнее время уделяется обучению написания рецензии, отзыва или эссе, речевых жанров, которые имеют критическую направленность и являются показателем самостоятельности мышления студента.

Этими задачами и объясняется интерес к риторике, охвативший в последнее время все ступени системы образования. Нельзя не согласиться, что риторика является дисциплиной «фундаментальной, ибо без нее невозможны не только становление профессионала, но и вообще эффективная коммуникация на какую-либо специальную или бытовую тему… именно риторика позволяет развести такие сходные между собой понятия, как знание и понимание».

Риторика - одна из древнейших наук, связанных с языком и речью. Наряду с грамматикой и диалектикой она составляла «тривиум» в системе семи свободных искусств, то есть, составляла основу любого образования. Та обширная литература, которая существует в настоящее время, базируется на теории, разработанной еще античными филологами. К сожалению, лишь немногие ученые эрудиты имеют представление об этой науке, несмотря на то, что практические навыки в этой области необходимы каждому человеку в любой сфере деятельности, в особенности, выпускнику университета.

Вполне современно звучит определение Цицерона, который понимает риторику как часть политической подготовки гражданина, в основе которой лежит искусство говорить: "Речь идет о системе подготовки политического деятеля, которая включает множество областей. Одна из этих областей - наиболее широкая и наиболее важная - это красноречие, основанное на правилах искусства, которое называют риторикой; стало быть, мы будем классифицировать ораторское умение как часть политического образования. Назначение риторики в том, чтобы говорить способом, который направлен на убеждение публики; цель - убедить речью". Из этого определения вытекает, что должен быть сформирован следующий навык - убедить в истинности, правоте своих суждений, при этом добиться этого убеждения языковыми средствами. Последнее - это как раз задача, которую может и должен взять на себя преподаватель-филолог, не только русист, но и преподаватель иностранного языка.

В развитии риторики, начиная с античности можно проследить две линии развития, идущие, одна от Аристотеля, другая от Цицерона. Аристо­теля больше интересуют общие принципы риторики, ее взаимосвязь с диа­лектикой, нежели конкретные риторические приемы, отсюда внимание к системе логических доказательств /"общие места" или топы, логические ошибки и т.д./. В риторическом наследии Цицерона четко обозначились две противоположные линии: стремление свести риторическую науку к системе конкретных правил и законов и, напротив, протест против ритори­ческой догматики, борьба за развитие творческого начала будущего оратора. Положения традиционной риторики, изложенные в сочинении Цицерона "О нахождении", являются основополагающими и поныне. Это учение о пяти частях риторики - нахождении материала, включающее учение о ста­тусах и о формах логических доказательств; расположение материала, которое обычно состоит из четырех основных частей: вступление, изложение, разработка и заключение; словесное выражение, затрагивающее три основ­ные темы: учение об отборе слов, учение о сочетании слов и учение о фигурах; запоминание /тренировка памяти/ и произнесение /владение го­лосом и телом, актерское мастерство/.

Особой популярностью пользовалось сочинение Квинтилиана "Образо­вание оратора, полная рукопись которого была найдена в 1416 г. В нем содержалась готовая система риторической подготовки. Квинтилиан выде­ляет две ступени в образовательной системе. На первом этапе процесса обучения, начинавшемся с самого раннего детства, познавались азы грамматики. С одной стороны, это предполагало умение правильно говорить и правильно писать, то есть "правильный способ выражать свои мысли словом", с другой – «чтение стихотворцев», то есть изучение литера­турных произведений и умение толковать тексты. На втором этапе начинается обучение искусству красноречия. Следует подчеркнуть, что Квинтилиан не только излагает теоретические основы риторики, но и дает целый ряд практических советов, /например, упражнения по тренировке памяти, выработке дикции и т.д./. Заслуга Квинтилиана в том, что он не только показал, чему надо учить, но и как надо учить, то есть предложил свою вполне совершенную методику.

Существующая литература в этой области обширна и разнообразна: от общедоступного Карнеги до серьезных исследований Мэрфи и Кеплена - американская риторическая школа по праву пользуется большим авторитетом. Шумный успех имела коллективная работа группы ученых Льежского Университета «Общая риторика», появившаяся в разгар дискуссии о возможностях использования классической риторики. В отечественной науке ораторскому искусству посвятили свои монографии Апресян Г.З., Головин Б.Н., Цеплитис Л.К., Катлапе Н.Я. и др. В диссертациях Мамонтова С.П. и Мигачева А.А. объектом исследования становятся лингвистические особенности ораторской речи.

Возможно, со временем в отечественных учебных заведениях риторика и будет введена как отдельная дисциплина. В пользе данного шага сомневаться не приходится. А пока нас интересует следующее. Какую роль может сыграть риторика в преподавании иностранных языков? Какие теоретические положения и практические навыки можно использовать в процессе преподавания испанского языка? Для учебного процесса несомненный интерес представляют следующие мо­менты:

1. Знакомство с общими принципами построения текста /композиция/ - навык, необходимый при пересказе, реферировании, беседе, составлении любого письменного текста.

2. Ораторская речь / в самом широком смысле этого слова, т.е. любое публичное выступление/ все чаще становится объектом устного перевода. Она характеризуется, с одной стороны, тяготением к книжности, к письменной речи, с другой, сближением с разговорной речью, поскольку есть адресат, собеседник, то, что исследователи называют «внутримонологической диалогизацией". Это двоякая направленность приводит к своеобразию синтаксиса: насыщенность восклицательными, вопросительными и побудительными предложениями /риторический вопрос, вопросно-ответный ход/, плеонастичность, инверсия, эллиптичность, ритмомелодическая упорядоченность и т.д.

3. Знакомство с теорией словесного выражения /учение о фигурах/ окажет неоценимую помощь переводчику, поскольку фигуры речи /или "цветы риторики"/- это всегда допустимые отклонения от нормативной грамматики для большей образности и убедительности. Эти явления составляет "грамматику речи".

В заключении хотелось бы подчеркнуть, что теория словесности, столь долгое время находившаяся в забвении, вновь находит себе место в учебном процессе. В учебных заведениях обращение к риторике должно иметь двоякую направленность - повышение культуры речи, как родного языка, так и изучаемого иностранного языка. Наличие значительного объема профессиональных лингвистических знаний и понимание ценностей и норм общения, обусловленных иной культурой, являются неотъемлемым атрибутом для ведения профессиональной деятельности. Риторика, оказавшаяся на стыке целого ряда смежных дисциплин (логики, диалектики, прагматики, лингвистики текста, поэтики, стилистики, грамматики, теории массовых коммуникаций и т.д.) таит в себе возможности, которые могли бы гораздо шире использоваться в процессе преподавания иностранных языков.

Литература:


  1. Квинтилиан Марк Фабий «Двенадцать книг риторических наставлений». //Перевод с латинского Рос.Акад.членом А.Никольским.// Ч.1-2. –СПб., 1834.

  2. Общая риторика. Перевод с франц.// Ж.Дюбуа, Ф.Пир, А Тринон и др. –М.: Прогресс, 1986.

  3. Рождественский Ю.В. Принципы современной риторики. – М., 2000.

  4. Murphy J.J. Rhetoric in the Middle Ages. An History of Rhetorical Theory from Saint Augustine to the Renaissance. Berkeley – Los Angeles – London, 1974.


Гусева И.В. (Россия)

Культура как компонент коммуникации (на материале произведений современных мексиканских писателей)
I. Guseva (Rusia)

Fenómenos culturales como componentes de la comunicación intercultural
В XXI веке в эпоху стремительного развития средств коммуникации межкультурные контакты становятся важнейшим фактором повседневной жизни, характерной чертой настоящего момента. Таким образом, естественным оказывается интерес ученых к анализу всех аспектов межкультурной коммуникации.

Каждая этническая культура, т.е. самостоятельная культурная система со сформировавшимся своеобразным образом жизни и нормами общения, неповторима и является воплощением специфического опыта конкретного исторического сообщества. Культурное своеобразие такого сообщества может проявляться во всех сферах жизнедеятельности.

Приведем в качестве примера некоторые явления из жизни мексиканцев, объединенных с представителями многих других этнических культур общностью языка, однако не имеющих общности территории и различающихся с точки зрения исторической судьбы, традиций, особенностей быта и т.д. Все испаноговорящие народы склонны публично отмечать праздники, однако только в Мексике существует такое уникальное культурное явление как «марьячис» (от франц. “marriage” – «свадьба, брак» согласно теории мексиканского писателя и литературного критика начала XX века Альфонсо Рейеса), национальные фольклорные ансамбли, которые традиционно приглашались, находившимися на территории Мексики в 70 годы XIX века французами, для музыкального сопровождения свадеб, и не потерявшие популярность в современном обществе.

Своеобразие любой культуры формирует культурную картину мира, создаваемую постепенно в процессе развития самой культуры. Этот неповторимый образ мира есть совокупность представлений о системе ценностей, нормах поведения и восприятии других культур в процессе коммуникации. Этим объясняется различие оценок и непохожее, а порой даже кажущееся странным, отношение к определенным событиям и явлениям в жизни общества у представителей различных этнических культур.

Возникшая в рамках культурной антропологии тенденция рассматривать культуру как важный фактор для передачи социального наследия от поколения к поколению способствовала дальнейшему изучению коммуникативных свойств культуры. При этом язык стал считаться основным понятием для анализа строения культуры. Это в свою очередь способствовало внедрению в культуроведение методов семиотики.

Общение, или коммуникация, - это одна из сторон взаимодействия людей в процессе их деятельности. Большинство отечественных и зарубежных ученых считают наиболее важными следующие функции коммуникации:

  1. информационная (обмен сообщениями, мнениями, замыслами, решениями между коммуникантами для достижения какой-либо конкретной цели или ради самого процесса коммуникации, поддержания отношений между людьми);

  2. социальная (формирование и развитие культурных навыков взаимоотношения людей, приобретение определенного уровня культурной компетенции, необходимого для нормального существования в обществе);

  3. экспрессивная (стремление коммуникантов при сообщении определенной информации выбрать адекватные вербальные и невербальные средства, чтобы точно выразить собственное эмоциональное состояние или оценку событий и явлений и произвести желаемое впечатление на собеседника; экспрессивная функция может существенно усилить или ослабить информационную функцию коммуникации);

  4. прагматическая (регламентирует поведение и деятельность участников коммуникации, координирует их совместные действия);

  5. интерпретативная (отбор и освящение фактов с определенных позиций, с одной стороны, и толкование событий и явлений в соответствии с определенной системой ценностей, с другой стороны). [1, c. 352]

Учитывая, что общение всегда связано с психологией коммуникантов Платонов К.К. пишет, что «слово- это не только выражение понятий, но и способ вызывания мыслей, эмоций, образов и ассоциаций» и предлагает выделить четыре типа общения в зависимости от преобладания одной из функций слова: интеллектуальное, эмоциональное, образное, ассоциативное. [2, c. 28]

Однако, особенно важно то, что в поведении человека через коммуникацию проявляется культура, хранящаяся в его сознании, та самая особая картина мира, обусловливающая национально-культурную специфику менталитета, а следовательно и языка определенного национально-культурного сообщества. Этот национально-культурный компонент, определяющий особенности национального, в том числе языкового, сознания проявляется в различных элементах культурного пространства: в системе знаний, концептов, национально-прецедентных феноменов, национальных стереотипов и ассоциаций, возникающих в процессе коммуникации внутри национально-культурного сообщества и с представителями других культур.

В процессе межкультурной коммуникации многие из этих специфических элементов становятся присущи все более широкому кругу людей, преодолевают границы национально-культурного сообщества, становясь общими или универсальными. Именно они являются наиболее важными в образном и ассоциативном общении.

Одним из элементов всего набора представлений об окружающем мире, общих для определенного национально-культурного сообщества являются прецедентные феномены.

Авторы, ведущие исследования в области специфики национально-культурной коммуникации, выделяют прецедентные феномены по следующим характеристикам:

  • хорошо известны всем представителям национально-лингво-культурного сообщества («имеющие сверхличностный характер»);

  • актуальные в когнитивном (познавательном) и эмоциональном плане;

  • обращение (апелляция) к ним постоянно возобновляется в речи представителей того или иного национально-лингво-культурного сообщества. [3, c.170]

Так как эти единицы хорошо известны не элите, а среднему представителю национального языкового коллектива, то включение их в речь заставляет задуматься не о значении данного словосочетания, имени собственного, цитаты и т.п., а о характеристике, о выражении автором оценки, но не напрямую, а с помощью неких образцовых примеров характеристик или поступков, задающих положительные или отрицательные модели поведения. Таким образом, обычно выделяют прецедентные феномены, имея в виде следующие дифференцирующие функции: выполнение ими роли определенного стандарта культуры или символа какого либо феномена или ситуации, возможность функционирования как свернутая метафора.

Уже при анализе даже небольшого количества текстов современных мексиканских авторов становится ясно, что наиболее часто встречающимися являются универсально-прецедентные феномены. К универсально-прецедентным можно отнести следующие примеры, взятые из романа современной мексиканской писательницы Елены Понятовской “La piel del cielo”. Касаются они самых разных сторон человеческой жизни и деятельности:

  1. географические названия и, связанные с ними, названия организаций, учреждений, зданий и т.д.:

... una noche ... caminaron por la avenida Álvaro Obregón frente a la casa afrancesada de los Castroviejo, por cuyos altos ventanales se veían espejos gigantescos, candiles de cien luces, parquets que se derretían y sillas doradas que no habrían desmerecido en Versalles.

- Hay que casarse con mujeres ricas – exclamó Alberto Pliego Álvarez. [4, c. 104]

Имя собственное Версаль, непосредственно связанное с французской культурой, явно является прецедентным и для представителей других национально-лингво-культурных сообществ, в частности для мексиканцев, так как к нему не дается никаких особых комментариев.

  1. исторические факты (имена собственные, связанные с географическими названиями и персоналиями):

...(Lucía) Odiaba a los republicanos... Estaba histérica. Cuando Julio Álvarez del Vayo visitó por primera vez el Casino Español en Puebla, salió a su paso y gritó: “Viva el rey Alfonso”. “Sí, señora, en Fontainebleau, el tiempo que guste”, respondió el embajador de la República Española. [4, c.87]

Прецедентная ситуация «Фонтенбло» у француза, испанца или мексиканца вызовет одинаковые ассоциации: средневековая крепость города Фонтенбло, одна из любимых резиденций Наполеона, куда он часто уезжал из Парижа. Таким образом, через прецедентное имя актуализируется прецедентная ситуация: представитель республиканской власти в романе Понятовской желает «здравия» королю Альфонсу, но подальше от Мадрида, от престола, от политической деятельности и даже намекает на отречение от власти.

В русскоязычной литературе рассматриваемое прецедентное имя не является широко распространенным, таким, например, как «Ватерлоо» однако, правильная его интерпретация скорее всего также не вызовет затруднений у представителей этого культурного сообщества.

c) знаменитые писатели, поэты и названия их произведений;

    1. персонажи романов и фильмов, получившие мировую известность;

    2. библейская лексика, фразеология и персоналии;

Язык и сюжеты Библии очень часто используются в межкультурной коммуникации для передачи символико-метафорических образов. Частотность их использования легко объяснима общностью религиозных верований для христиан всего мира, с одной стороны, и широчайшим отражением в невербальных видах искусств понятных представителям различных национально-лингво-культурных сообществ без перевода, например, в живописи.

Однако многие из описываемых прецедентных феноменов оказываются «ложнопрецедентными», то есть, существуя сразу в нескольких национально-культурных сообществах, они имеют несколько различное, а иногда и совершенно несовпадающее толкование.

Конечно, самый большой интерес для исследования представляют национально-прецедентные феномены, то есть известные любому среднему представителю определенного национально-лингво-культурного сообщества и входящие в национальную когнитивную базу. Изучение инварианта восприятия данных феноменов носителями языка внутри определенного национально-культурного сообщества облегчает межкультурное общение, позволяет учитывать при общении особенности национально-культурного сознания и избежать возникновения «культурного шока». Приведем два примера:

El caballo tenía 7 años, tres menos que Lorenzo. “Para mí ese animal es más misterioso que las pirámides de Teotihuacán – decía Florencia -, no lo vamos a conocer nunca.[4, c. 12]

Пирамиды Теотиуакана - метафорический эквивалент загадочности. С ними связано огромное количество легенд: Теотиуакан – мистический «город богов», таинственные обычаи и обряды, «Долина Смерти», пирамиды Солнца и Луны, по поводу возведения и предназначения которых до сих пор существует множество версий, содержащих предположения о тесной связи календарных и астрономических чисел, расположеня звезд и 17 градусного наклона пирамиды Солнца. Все это делает пирамиды Теотиуакана эталоном таинственности и мистицизма.

El camión Roma – Mérida corría por la avenida Chapultepec hacia la última parada, el Zócalo, en obras porque el gobierno decidió quitarle al Palacio Nacional su “estatura de niño y de dedal”, según López Velarde, y volverlo imponente. [4, c. 49]

Прецедентное имя известного мексиканского политического деятеля поэта-модерниста начала XX века Рамона Лопеса Веларде наводит на мысли о символах, уникальных описаниях и неожиданных образах самых обычных предметов и явлений, которыми так насыщена его поэзия. “Estatura de niño y de dedal” – апелляция к прецедентному тексту, название которого не упоминается, однако это не мешает любому мексиканцу правильно воспринимать содержание характеристики: несоответствие важности здания его внешнему облику.

Como la sota moza, Patria mía,
en piso de metal, vives al día,
de milagro, como la lotería.


Tu imagen, el Palacio Nacional,
con tu misma grandeza y con tu igual
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   28

Похожие:

Актуальные процессы и перспективы iconАктуальные процессы и инновационные технологии развития физической...
Прием работ для размещения на сайте осуществляется до 12 февраля 2012 года. Обсуждение представленных на сайт конференции статей...

Актуальные процессы и перспективы iconТеоретические подходы к изучению временной перспективы в отечественной и зарубежной психологии
Эмпирическое изучение временной перспективы и ценнстных ориентаций у девиантных подростков 41

Актуальные процессы и перспективы iconУчебно-методический комплекс дисциплины сд. Ф. 12 Общая экономическая...
Россия, научить оценивать и прогнозировать происходящие в мире процессы, а также процессы, происходящие в его субрегионах, странах...

Актуальные процессы и перспективы iconПроблемы, опыт, перспективы
П18 Профессиональная подготовка будущих учителей: проблемы, опыт, перспективы: Сб науч ст. Саратов: иц «Наука», 2012. 224 с

Актуальные процессы и перспективы iconАктуальные проблемы
Актуальные проблемы гражданского процесса: Учебно-методическое пособие. М. А. Гранат, Тольятти: тгу, 2012. с. 26

Актуальные процессы и перспективы iconЕлиферов В. Г., Репин В. В. Бизнес-процессы: Регламентация и управление: Учебник
Бизнес-процессы: Регламентация и управление: Учебник. – М.: Инфра-м, 2005. – 319 с. (Учебники для программы mba)

Актуальные процессы и перспективы iconРабочая программа Актуальные проблемы «холодной войны»
Учебная дисциплины «Актуальные проблемы «холоднойвойны» предусмотрена компетентно- ориентированным учебным планом по направлению...

Актуальные процессы и перспективы iconПроблемы и перспективы
Демографическое развитие России: проблемы и перспективы: Материалы межрегиональной школы-семинара молодых ученых (Уфа, 27 июня 2008...

Актуальные процессы и перспективы iconАктуальные вопросы финансирования
Актуальные вопросы финансирования и развития здравоохранения ростовской области в свете 20-летия обязательного медицинского страхования...

Актуальные процессы и перспективы iconПсихология
К психике относятся также интересы и способности человека, его темперамент и характер. Как протекают процессы восприятия, чувства,...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на blankidoc.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2024
контакты
blankidoc.ru