Скачать 2.12 Mb.
|
u) la música en el cine Almodóvar estudia concienzudamente toda la música de sus películas para que sirvan de vehículo expresivo antes, durante o después de la película como lo demuestran los títulos de créditos de „Mujeres al borde de un ataque de nervios“ donde desde el principio nos introduce la película bajo la imponente voz de una ranchera cantada por Lola Beltrán („Soy infeliz“) y nos despide con la no menos sugerente voz del bolero de La Lupe „La vida es puro teatro“.Aquí sincroniza el argumento y la música perfectamente. Además nos obsequia con bandas sonoras únicas y objeto deseado de coleccionistas con versiones de Mina o de otras grandes divas de la canción. También de vez en cuando nos sorprende con artistas consagrados como Chavela Vargas que pone hunde más a la protagonista de „La flor de mi secreto“, Amanda Gris (Marisa Paredes) al entrar a un bar después de un intento de suicidio y escuchar en la tele del mismo a Chavela cantando „En el último trago“ o el tema de „Lo dudo“ de Los Panchos en „La ley del deseo“ o el „Cucurrucucú“ de Caetano Veloso en „Hable con ella“. No sólo ha usado el bolero y la ranchera, sino el rock en „Átame“ con el Dúo Dinámico o la copla española con Miguel de Molina y su inolvidable „La bien pagá“ en „¿Qué he hecho yo para merecer esto?!. En este apartado no ha dudado en usar además del castellano otros idiomas como el alemán con piezas como „Nicht nur aus Liebe weinen“ de Zarah Leander en „¿Qué he hecho yo para merece esto?! o el francés „Ne me quitte pas“ en „La ley del deseo“ o el inglés en temas interpretados por el mismo en „Laberinto de pasiones“. El uso de la música es tan fructífero e integrador en su filmografía que resulta imposible olvidarse de la banda sonora original de una de sus películas, después de haber dejado el cine donde la viste. Así fue el impacto que causó con „Un año de amor“, nueva versión de un éxito de la italiana Mina y „Piensa en mí“, nueva versión también del éxito de Agustín Lara, ambas pertenecientes a la banda sonora original de „Tacones lejanos“ y que hicieron famosa en medio mundo a Luz Casal. Visionado de escenas de „La mala educación“ en donde Zahara(Gael García Bernal) imita a Sara Montiel en un playback de „Quizás“. v) la publicidad La publicidad con anuncios creados por el propio Almodóvar dentro del argumento de la película es una constante en su filmografía y un elemento innovador e introductor de su particular humor. Ejemplos: Visionado de „Mujeres al borde de un ataque de nervios“ con la escena en la que Pepa(Carmen Maura) sale en la televisión anunciando el dtergente „Ecce Homo“ y diciendo que es la madre del famoso asesino de Cuatrocaminos y que su hijo todas las noches le tare la ropa llena de sangre y vísceras, pero que con Ecce Homo después del lavado no hay rastro de sangre ni de vísceras. En „La ley del deseo“ hay un anuncio sobre los alemanes y su plan de pensiones que suscriben desde su juventud. Otros anuncios famosos son los de „Nunca olvidaré esa taza de café“ y „Hagas lo que hagas, Ponte bragas“. w) los diferentes acentos del castellano y otras lenguas A Pedro Almodóvar le encanta usar los acentos para provocar hilaridad o diferenciar a los personajes. Ejemplos: w 1) Visionado de escenas de „Laberinto de pasiones“entre la criada con acento cubano y Sexilia w 2) Visionado de escenas de „Laberinto de pasiones“ entre la psicosexóloga lacaniana con acento argentino y Sexilia. w 3) Visionado de escenas de „Laberinto de pasiones“ de la Emperatriz „Toraya“ con acento italiano. w 4) Visionado de escenas de „Mujeres al borde de un ataque de nervios“ con Candela (María Barranco) y su acento andaluz. w 5) Visionado de escenas de „Tacones lejanos“ entre la asistente de Becky del Páramo(Marisa Paredes) y ella misma con acento mexicano. w 6) Visionado de escenas de „Todo sobre mi madre“ con escenas entre Agrado (Antonia Sanjuán) con acento canario y Manuela (Cecilia Roth) con acento argentino. x) la televisión Es otro de los temas recurrentes y aparece en casi todas sus películas, apoyando el argumento de la misma o simplemente dando un momento de inflexión a la tensión cinematográfica. Ejemplos: x 1) Visionado de „Mujeres al borde de un ataque de nervios“ donde los informativos de la tv nos hablan de los chiítas. x 2) Visionado de „Tacones lejanos“ donde una de las protagonistas es presentadora de un noticiero de máxima audiencia y en el que confiesa que ella mató a un hombre en directo. x 3) Visionado de „Hable con ella“ donde Loles León hace de presentadora sin escrúpulos de un „talk-show“y entrevista a la protagonista Lidia (Rosario Flores) y le tiende una trampa en directo y ésta abandona el plató. y) temas „exóticos“ Pedro Almodóvar abarca en su filmografía temas de lo más insospechado con incluso una cierta premonición en el tiempo. Pongamos un ejemplo: un tema desgraciadamente muy actual: el terrorismo de corte fundamentalista islámico, ya lo abordó Almodóvar al principio de los 80 en „Laberinto de pasiones“, donde una banda de terroristas chiítas intentan secuestrar al hijo del Shah de „Tirán“(Imanol Arias) en Madrid, donde vive una vida de desenfreno sexual y musical en medio de la „movida madrileña“. A esta ciudad también llega en su busca la Emperatriz „Toraya“(Helga Liné). En „Mujeres al borde de un ataque de nervios“ también aborda la amenaza terrorista islámica desde un punto de vista jocoso como es la relación de un fin de semana de Candela (María Barranco) con un islámico, que resulta pertenecer a u nun grupo armado que „prepara algo“. Estos soportes audiovisuales podrían servirnos para introducir un tema tan delicado y a la vez tan actual en una clase de E/LE e iniciar un debate. Otro ejemplo sería el „coma“ y la eutanasia sugerida en „Hable con ella“. Además no hay que olvidar que la violencia de género, ya fue tratada por Almodóvar en su primera película "Pepi, Luci y Bon y otras chicas del montón" cuando una de la protagonistas es golpeada por el marido y acaba en un hospital. z) el teléfono El elemento telefónico es otra constante en su filmografía. No puede negar que fue empleado de la Compañía Telefónica Nacional de España en sus inicios. No hay película de Almodóvar sin teléfono fijo, contestador automático o teléfono celular. Visionado de escenes de „Mujeres al borde de un ataque de nervios“. La Escena en que Pepa (Carmen Maura) se pelea con el teléfono y con el contestador y lo lanza por la ventana. El universo fílmico almodovariano: Pedro como creador nato, tiene su universo fílmico propio donde destacan todos los aspectos nombrados anteriormente como sus colores, sus mujeres, el sexo, la amistad, las pasiones, etc. y sus temas recurrentes que bien podrían generar un tema de debate en la clase de E/LE sobre el propio cine de Almodóvar ¿Por qué crees que Almodóvar filma así? ¿Crees que sus películas son demasiado difíciles de entender para un extranjero? ¿Es su lenguaje muy complicado para un alumno de E/LE? ¿Te gusta su cine? ¿Por qué (no)? ¿Conoces algo más de su vida? Innumerables razones más podría seguir enumerando por las que creo que Pedro Almodóvar puede facilitarnos muchas claves para determinados temas en la clase de E/LE, pero he tratado de mencionar un par de ellos para demostrar que a parte de los merecidísimos y numerosísimos premios con que cuenta, es un manchego universal a caballo entre el S. XX y XXI y que con perdón de los cervantinos“ llegará a ocupar un puesto en nuestra conciencia colectiva como "El Quijote“, Picasso, Dalí, Saura o Gaudí, ya que su obra a pesar de ser muy manchega y española es también universal.Aprovecho para unirme al homenaje que mis colegas y muchas instituciones han dedicado y siguen dedicando exhaustivamente y por doquier a „El Quijote“ con mi pequeña aportación sobre otro „hidalgo“ universal oriundo de La Mancha y que merece por méritos propios ser contado ya entre los manchegos ilustres. A pesar de no haber hecho uso ningún dato que no estuviera en mi retina o memoria, se pueden consultar numerosas fuentes: Literatura: http://www.clubcultura.com/clubcine/clubcineastas/almodovar/ Específica sobre el cineasta: "Pedro Almodóvar: un cine visceral" de Frédéric Strauss en El País/Aguilar S.A., 1995 ISBN 84-03-59709-6 "La poética de Pedro Almodóvar" de Sasa Markus en Littera Books S.L.,1998 ISBN 84-931725-3-7 "Pedro Almodóvar" de Boquerini en Edciones JC, 1989 ISBN 84-85741-49-8 "Pedro Almodóvar" de Antonio Holguín en Ediciones Cátedra,S.A., 1994 ISBN 84-376-1274-8 "Pedro Almodóvar, la otra España cañí" de GArcía de León-Maldonado, Área de Cultura de la Diputación de Ciudad Real,1989 "El cine de Pedro Almodóvar" de Nuria Vidal en Ediciones Destino, vol. 285, 1989. Obras de Almodóvar: "Patty Diphusa y otros textos" de Pedro Almodóvar sw Editorial Anagrama, 1991, ISBN 84-339-6614-6 "Toda tuya", Ediciones el Víbora, vol. 4., n° 32, BArcelona 1992 "Ediciones La Cúpula", Editorial Anagrama, Barcelona, 1981 Беляева А.А. (Россия) Некоторые различия в узусе пиренейского и латиноамериканских вариантов, связанные с употреблением предлогов
Diferencias del uso de las preposiciones en el español de España y el de América Latina Целью данной статьи не является рассмотрение всех частных способов выражения синтаксических отношений в словосочетании, имеющих различия в латиноамериканских и пиренейском вариантах испанского языка. Остановимся на основных, объединив их в следующие группы:
Основным отличием пиренейского и латиноамериканских вариантов можно считать употребление разных предлогов после глаголов, относящихся к семантическому полю движения внутрь, вглубь (вход, проникновение). - Argentina: Se tiró a la cama, decepcionado. (Ch.K. – p.398) - Méjico: Comienzan a entrar al teatro. (Ch.K. – p.399) Для всей Латинской Америки свойственно управление зависимыми словами глаголами направленного движения типа entrar при помощи предлога a. В испанском языке нормативно эту функцию выполняет предлог en. Следует отметить, что тенденция употреблять предлог a вместо en постепенно распространяется и на территории Испании, чему во многом способствует возможное уподобление грамматических свойств глаголов из упомянутой группы движения внутрь и глаголов семантического поля движения вперед (ir a casa, llegar a la ciudad). Для синтаксиса современного испанского языка Испании употребление предлога а в конструкции типа «entrar a la casa» вместо «entrar en la casa» является узуальным нарушением нормы, хотя в староиспанском именно предлог a выражал пространственные отношения направленности при глаголе направленного движения в позиции главного компонента словосочетания. Согласно академической грамматике испанского языка, глагол incautarse («конфисковать», «присваивать») по характеру связи с дополнением относится к местоименным, непереходным глаголам и управляет зависимыми словами при помощи предлога de. В мексиканском варианте глагол incautarse теряет местоимение se и переходит в разряд транзитивных глаголов. Соответственно меняется характер подчинительной связи: отношения между компонентами глагольного словосочетания оформляются беспредложным способом, зависимые от глагола incautar слова являются прямым дополнением («la policía incautó el contrabando»). Более того, местоименный глагол incautarse, например, во фразе «la policía se incautó del contrabando» для носителя языка может приобретать другой семантический оттенок: «незаконно завладеть чем-л. и оставить себе». 1) предлог desde: Согласно грамматике испанского языка, предлог desde, реализуя обстоятельственные отношения, может указывать на начальный отрезок времени: «Desde el mes pasado no lo he visto». (DUE – t.1, p.928) В некоторых регионах Латинской Америки появляется избыточный предлог desde в конструкциях типа «llegó desde ayer». - Colombia: Don Jejús, que ha pernoctado en el camino, llega desde temprano. - Méjico: Lorenzo, desde en la tarde, mandó a Simón una copia del decreto. (Ch.K. – p. 421) По правилам семантической сочетаемости позицию главного компонента словосочетания перед предлогом desde со значением исходного момента времени не должен занимать глагол, выражающий моментальное действие. Ср.: «está aquí desde ayer», употребление предлога соответствует семантике глагола estar (глагол estar передает состояние). Возможно,говорящий употребляет излишний предлог в предложении: «Juan vino desde el viernes», чтобы подчеркнуть, сколько времени прошло с момента свершения действия (в данном случае с момент приезда). Другая причина – контаминация таких синтаксических конструкций, как «llegó ayer» и «desde ayer está aquí». 2)предлог hasta: в грамматических словарях зафиксировано значение предлога hasta как указание на какой-л. предел во времени, но во многих частях Латинской Америки (Мексике, Центральной Америке, Колумбии) предлог hasta может приобретать несвойственное ему значение. Так, в глагольно-временной конструкции «hasta + обстоятельство времени + no + глагол в личной форме» существует распространенная тенденция опускать отрицательную частицу no: «hasta las tres iré» вместо «hasta las tres no iré». - Chile: Nuestro hermano llegó hasta hoy. - Guatemala: Hace tres horas hacemos cola, y llegaremos hasta el día de juicio, al paso que vamos. (Ch.K. – 432) Во многих случаях даже латиноамериканцы, для речи которых не характерна эта тенденция, не всегда понимают смысл предложения, так как употребление глагола в утвердительной форме без отрицания придает фразе противоположное значение. Например, фраза «Fulano desayuna hasta las diez» (пример Х.К.Морено де Альба) может быть интерпретирована двояко: а) как синтаксически корректная конструкция, где предлог hasta указывает на временной предел, т.е. «Fulano termina de desayunar a las diez» б) конструкция типичная для многих регионов Латинской Америки, где из-за опущения отрицания no предлог hasta указывает на начальный период времени, т.е. «Fulano empieza a desayunar a las diez». (M.de A. – p.203). Другой пример, приведенный латиноамериканским лингвистом Вальядарес Пагуага из личного опыта. Автор собирался купить билеты в театр и на вопрос, когда работает касса, ему ответили: «la taquilla se abre hasta las cinco». Интерпретировав фразу как «a las cinco se cierra» (касса открыта до пяти часов и в шесть закрывается), Вальядарес Пагуага не попал на спектакль, поскольку не мог прийти до пяти часов, и только потом понял истинный смысл фразы с имплицитной отрицательной частицей no. Восстановленная конструкция звучала бы следующим образом: «la taquilla no se abre hasta las cinco». 8 Р.Куэрво объясняет тенденцию опускать отрицательную частицу no в глагольном словосочетании с предлогом hasta пересечением двух конструкций, связанных общей семантикой: «a las cuatro llega» + «hasta las cuatro no llega» = «hasta las cuatro llega», где предлог hasta указывает не на предел во времени, а на начало. Ч.Кени полагает, что отсутствие отрицания no возможно вызвано влиянием других конструкций с предлогом hasta. Так, в придаточном предложении, которое вводится союзом hasta que, употребление частицы no перед глаголом считается плеонастическим, если в главном предложение глагол также имеет отрицание: - No me marcharé hasta que no [плеоназм] me echen. (DUE – t.1, p.21) М.Молинер пишет, что нельзя отрицать нормативность конструкций с эксплицитным no, однако следует избегать употребления второго отрицания, так как в большинстве случаев это «звучит не изящно» («suena inelegante») (DUE – t.2, p.22). По аналогии предпочтение конструкций с невыраженной частицей no после союза hasta que может вызвать опущение отрицания в глагольно-временной конструкции с предлогом hasta, что с точки зрения психологии говорящего относится к проявлению гиперкоррекции. 3) предлог entre: для всех регионов Латинской Америки характерно употребление предлога entre в значении предлогов en и dentro de (при указании места: положение внутри чего-л. или в пространстве): - Se ponen a apostar a ver cuál aguanta más entre el agua. - Llegará entre una semana. (Ch.K. – p.427-428) - Lo tiene entre un cajón.9 4) наречие donde: во многих странах Латинской Америки происходит функциональная конверсия: функции предлога выполняет наречие места donde, заменяющее обстоятельственные конструкции типа «en (de, a,...) casa de». (Ч., П., Экв., Кол., Вен., Ц.Ам., Кариб.басс., Респ.Дом.): - Vamos a almorzar donde María.- Voy donde el médico. Эти предложения представляют собой эллиптические конструкции с невыраженным глаголом (estar, vivir,...) и предлогом (a,...) («Vamos a almorzar a donde está María»). В соответствии с тенденцией к бережливости из трех единиц, входящих в состав синтагмы «a donde está», эксплицитным сохраняется только наречие donde, так как именно этот элемент позволяет восстановить опущения, берет на себя связующую функцию предлога и реализует пространственное значение предлога: - Argentina: ¿Ud. no ha vuelto más donde la Matilde? - Costa Rica: Compré esto donde [= en la tienda de] Romero. - Perú: Me acerqué donde [= a la oficina de] el director. (Ch.K. – p.423) Ч.Кени проводит параллель с эллиптической конструкцией «cuando niño», восстановленным вариантом которой является «cuando era niño» (Ch.K. – p.422) В разговорной речи пиренейского варианта наречие donde также употребляется, однако это явление носит больше локальный характер. Особые условия функционирования испанского языка в Латинской Америке, влияние лингвистических и экстралингвистических факторов (исторические, этнические, социокультурные и др.) способствовали формированию синтаксических особенностей, связанных с колебаниями в сфере предложного управления. Как показал анализ материалов исследования, многие синтаксические конструкции, распространенные на территории Латинской Америки, хотя и встречаются на уровне разговорной речи в отдельных областях Испании, восходят к синтаксису словосочетаний староиспанского или среднеиспанского периодов и представляют собой устаревшие варианты оформления синтаксических отношений для носителей испанского языка Пиренейского полуострова. Среди лингвистических факторов следует учитывать изменения и образования конструкций по аналогии, тенденцию к экономии языковых средств, активное употребление эллиптических моделей. Литература: 1. Kany Ch.E. Sintaxis hispanoamericana. (Versión española de Blanco Álvarez, M.). – Madrid: Gredos, 1994. – 550 p. (Ch.K. – в тексте) 2. Moliner M. Diccionario de uso del español. – Madrid, 1994 (DUE – в тексте) 3. Moreno de Alba J.-C. Minucias del lenguaje. – México: Oceano, 1992. – 556 p. (M.de A. – в тексте). Быкова И.А. (Россия) О взаимодействии смыслов в опосредованном дискурсе I. Bykova (Rusia) Sobre la interacción de significados en un discurso mediato В условиях межкультурной двуязычной коммуникации представляется актуальным такой аспект дискурса, как его связь с национальной ментальностью с точки зрения интерпретации номинаций, в основе которых лежат явления национальной культуры. Лингвистические исследования последних лет, сосредоточенные на изучении языка средств массовой информации (СМИ) или выявляющие соотношение языка и идеологии, подтверждают предположение о том, что в разных дискурсах, например, политическом, язык используется для выражения особой ментальности и создания определенной картины мира, модели ментального пространства. Организация языковой и внеязыковой информации в вербальной форме текста в целях обмена и передачи информации средствами естественного языка на основе концептуальных представлений пользователя языка имеет свои характерные особенности. Тексты средств массовой информации имеют свою ярко выраженную прагматическую ориентацию, предназначаются для целенаправ-ленного воздействия на адресата. Как правило, функция сообщения в них реализуется опосредованно или в той же мере, что и функция воздействия. Информация, образующая смысл текста, может быть полностью эксплицирована в тексте или актуализироваться из фоновых знаний получателя. Для возникновения в сознании адресата отображения внетекстового объекта недостаточно его номинации в тексте или информации о факте его существования. Внетекстовой объект характеризуется определенными пространственными и временными параметрами. Очень часто эти параметры существуют в энциклопедических знаниях и в ассоциациях получателя и не имеют эксплицитного выражения в том или ином текстовом отрезке, создающем в сознании получателя отображение безэквивалентных и фоновых лексических единиц (ЛЕ) как знаков конкретной ситуации (например, «дедовщина»; “estraperlo”, etc.). Прагматический смысл подобных ЛЕ формируется в когнитивной системе конкретной социально-культурной общности под влиянием определенных коммуникативно-прагматических потребностей и намерений, предполагает наличие у получателя как полной степени владения языком, так и необходимых сведений, обеспечивающих понимание той или иной информации в соответствии с целями и задачами общения. Например, ЛЕ, образованные от имен собственных, названий партий (“el etarra”, “el comando batasunero”, “Las Filesas del PP”, “el felipismo ”, “ministra pepera”, “El DDT del gobierno pepero (Dirección, Discreción y Trastazo)”, производных от“ETA,””HB”, “Partido Popular (PP)”, etc.), несут как нормативно-этическую, так и эмоциональную оценку, т.е. оценку, определяемую по шкале социальных ценностей и по шкале эмоций. В них находят отражение мнение, опыт и знание конкретного человека, связанные с теми представлениями, которые существуют в обществе на определенном историческом этапе его развития (политические взгляды, ситуация, локализованная во времени и в пространстве). Т.о., возникает некая ментальная сущность, отображающая не только реальность, но и определенное «видение» ситуации, оценку и отношение к действительности. В картине мира коммуникантов как членов определенного социума имеется некое усредненное представление о данном объекте в виде его качественных/количественных характеристик, т.е. оценочный стереотип, что, несомненно, облегчает взаимопонимание и повышает эффективность общения. В условиях опосредованно межкультурной коммуникации представления, зафиксированные с той или иной степенью точности в коллективном сознании членов одного социума, как правило, отсутствуют в другом. Возникает необходимость установить корреляцию между разными ментальными мирами, в результате чего иноязычный адресат получает возможность выстраивать в своем сознании новое или изменять уже существующее ментальное пространство в соответствии с имеющимися у адресанта представлениям об описываемом фрагменте картины мира (Ср. “las cruzadas” (Esp.), «крестовый поход» (Рос.); «драконовы меры» (Рос.), (страны Востока). При переходе с одного языка на другой взаимосвязь языковых значений и речевого смысла может проявляться в том, что передача одного и того же смысла будет обусловлена конкретными способами предпочтительного описания референтной ситуации (напр., «дедовщина» в различных вариантах испанского языка). Иными словами, при воссоздании на языке перевода (ПЯ) образа лексической единицы исходного языка (ИЯ), имплицитность этих единиц не должна различаться по характеру ассоциаций и прагматическому эффекту в целом, на основе которых и возникает дополнительный смысл, выраженный с той или иной степенью эксплицитности в тесте на ПЯ и способствующий адекватному отображению внеязыковой ситуации средствами другого языка. Верещинская Ю.В. (Россия) Роль заголовка в медиатексте Y. Vereschinskaya (Rusia) El titular en el texto mediático I. Los últimos años va creciendo el papel de la comunicación que se percibe como el procedimiento empleado por un emisor para establecer una relación comunicativa con un receptor. El acto comunicativo puede establecerse entre dos personas, entre microgrupos o entre macrogrupos a través de canales naturales o artificiales. En la sociedad de la información existen diferentes medios de comunicación entre los cuales se destacan los Medios de Comunicación Masivos o “Mass Media” donde el receptor de mensajes es colectivo y la comunicación principalmente es unilateral, lo que impide una relación inmediata entre los receptores y emisores. Los “Mass Media” principales son la radio, el cine, la prensa y la televisión y además, tales tecnologías digitales modernas como Internet. Estos medios se valen de distintas formas expresivas: la prensa, el lenguaje escrito; la radio, el lenguaje oral; la televisión y el cine, el lenguaje audiovisual. II. En la sociedad de la información se produce y se emite gran cantidad de información que llega a su receptor a través del texto mediático. El texto mediático se entiende como una unidad íntegra relacionada con las características verbales y media y se interpreta de manera amplia. En el lenguaje periodístico se distinguen varios códigos, que coexisten formando un texto mediático: 1) el código verbal, 2) el paralingüístico (tipografía (color, letra)) y 3) el icónico (imágenes, organización de página). Los medios paralingüísticos cumplen con una serie de funciones: representan la información y revelan el contenido del texto (por ejemplo, para eso sirven las ilustraciones, fotografías, esquemas, etc); acompañan los medios verbales y añaden algunos matices semánticos y expresivos al contenido del texto (por ejemplo, la letra). III. Los titulares de los mensajes informativos representan una variedad muy especial de los textos mediátocos. Su tarea pragmática es atraer la atención del lector hacia la información expuesta. El titular es un conjunto de palabras que encabeza el texto periodístico y le da nombre o título. El titular presenta de modo objetivo, atractivo y sintético la información que seguidamente se desarrolla. El titular no suele superar la docena de palabras. Desde el punto de vista sintáctico es frecuente una estructura nominal (La caída del jefe de “los indomables”. - “El País”, 02.02.2006). El título puede ser descriptivo o informativo, según la función que cumple el material periodístoco. El título descriptivo reseña el contenido del artículo sin ofrecer análisis ni conclusiones (Ayala abre el año de su centenario. - “El País”, 02.02.2006), mientras que el título informativo refleja la idea esencial que contiene el artículo (El PP gallego otorga plenos poderes a Núñez Fejhoo para suceder a Fraga en el liderazgo. – “El País”, 15.01.2006). Los titulares despiertan el interés del lector, lo sorprenden, recurriendo a una gran variedad de procedimientos retóricos para impresionar al posible receptor de la información y conseguir que lea el artículo. Son los titulares llamativos o sensacionalistas (Un histórico sin protagonismo. – “El País”, 11.01.2006; Dos es menos que uno. – “El País”, 11.01.2006). IV. El titular suele presentarse según una estructura determinada:
|
Прием работ для размещения на сайте осуществляется до 12 февраля 2012 года. Обсуждение представленных на сайт конференции статей... | Эмпирическое изучение временной перспективы и ценнстных ориентаций у девиантных подростков 41 | ||
Россия, научить оценивать и прогнозировать происходящие в мире процессы, а также процессы, происходящие в его субрегионах, странах... | П18 Профессиональная подготовка будущих учителей: проблемы, опыт, перспективы: Сб науч ст. Саратов: иц «Наука», 2012. 224 с | ||
Актуальные проблемы гражданского процесса: Учебно-методическое пособие. М. А. Гранат, Тольятти: тгу, 2012. с. 26 | Бизнес-процессы: Регламентация и управление: Учебник. – М.: Инфра-м, 2005. – 319 с. (Учебники для программы mba) | ||
Учебная дисциплины «Актуальные проблемы «холоднойвойны» предусмотрена компетентно- ориентированным учебным планом по направлению... | Демографическое развитие России: проблемы и перспективы: Материалы межрегиональной школы-семинара молодых ученых (Уфа, 27 июня 2008... | ||
Актуальные вопросы финансирования и развития здравоохранения ростовской области в свете 20-летия обязательного медицинского страхования... | К психике относятся также интересы и способности человека, его темперамент и характер. Как протекают процессы восприятия, чувства,... |
Главная страница   Заполнение бланков   Бланки   Договоры   Документы    |